Domaine de résultats prioritaire n°3 : Améliorer la protection des enfants contre les effets à court et à long terme des conflits armés et des crises humanitaires | UN | مجال النتائج الرئيسي 3: توفير حماية أفضل للأطفال من التأثيرات الفورية والطويلة الأجل للنزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية |
Préoccupé par les effets néfastes des conflits armés sur l'environnement et, en fin de compte, sur la santé de l'homme, | UN | إذ يساوره القلق إزاء الآثار المعاكسة للنزاعات المسلحة على البيئة وبالتالي على الصحة البشرية، |
Il est de fait que les femmes et les enfants sont les principales victimes des conflits armés et des troubles civils. | UN | فهناك حقيقة واقعة تتمثل في أن النساء والأطفال هم الضحايا الرئيسيين للنزاعات المسلحة والاضطرابات المدنية. |
Sur la base de l'initiative de paix d'Esquipulas, on a réussi à mettre fin aux conflits armés au Nicaragua et en El Salvador. | UN | وعلى أساس مبادرة إسكيبولاس للسلم، تم التدليل على أن باﻹمكان وضع نهاية للنزاعات المسلحة في نيكاراغوا والسلفادور. |
Les lois établies régissant les conflits armés réglementent l'emploi des armes classiques pouvant provoquer des souffrances excessives et inutiles. | UN | وتنظم القوانين الموضوعة للنزاعات المسلحة استخدام اﻷسلحة التقليدية التي قد تتسبب في معاناة مفرطة لا داعي لها. |
Cet acte est considéré comme une infraction passible de sanction, constitutive de crime de guerre dans le contexte particulier du conflit armé. | UN | ويعتبر جريمة يعاقب عليها تشكل جريمة حرب في السياق الخاص للنزاعات المسلحة. |
Mais depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, la vaste majorité des conflits armés se sont produits à l'intérieur des frontières nationales. | UN | غير أن الغالبية العظمى للنزاعات المسلحة منذ الحرب العالمية الثانية نشبت داخل الحدود وليس عبرها. |
Préoccupé par les effets néfastes des conflits armés sur l'environnement et, en fin de compte, sur la santé de l'homme, | UN | إذ يساوره القلق إزاء الآثار المعاكسة للنزاعات المسلحة على البيئة وفي النهاية على الصحة البشرية، |
Comme toutes les opérations, les attaques doivent être menées conformément au droit international des conflits armés. | UN | ومثلما هو الشأن في جميع العمليات، فإن عمليات الهجوم ينبغي أن تتم بطريقة مطابقة للقانون الدولي للنزاعات المسلحة. |
Une autre question se pose quant aux effets fondamentaux des conflits armés sur les traités. | UN | وسؤال آخر يتعلق بالآثار الأساسية للنزاعات المسلحة على المعاهدات. |
Il est de fait que les femmes et les enfants sont les principales victimes des conflits armés et des troubles. | UN | فهناك حقيقة واقعة وهي أن النساء واﻷطفال هم الضحايا الرئيسيين للنزاعات المسلحة والاضطرابات المدنية. |
Il n'est donc pas en mesure de faire des observations sur les conséquences permanentes des conflits armés dans ces zones. | UN | ولذلك لا يمكن أن يتوقع منها أن تعلق على التأثير المستمر للنزاعات المسلحة في هذه المناطق. |
Un autre facteur expliquant cette évolution est le changement de nature des conflits armés. | UN | وثمة عامل آخر من عوامل هذه الزيادة يتمثل في الطابع المتغير للنزاعات المسلحة. |
La violence sexuelle est une caractéristique commune des conflits armés qui ont eu lieu récemment en République démocratique du Congo. | UN | يشكل العنف الجنسي سمة مميزة للنزاعات المسلحة التي اندلعت مؤخراً في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
i) Les cas d'exécutions sommaires ou arbitraires découlant des conflits armés entre les membres des forces armées et des groupes insurrectionnels armés dans le pays; | UN | `1` حدوث حالات إعدام بإجراءات موجزة أو تعسفية نتيجة للنزاعات المسلحة بين مجموعات المتمردين المسلحة وأفراد القوات المسلحة في البلاد؛ |
La conclusion d’un ensemble de mesures d’allégement de la dette de l’Éthiopie et de la Guinée-Bissau a été gelée en raison des conflits armés qui déchirent ces pays. | UN | إلا أنه جرى تعليق إنجاز تدابير تخفيف عبء الديون لكل من إثيوبيا وغينيا - بيساو نتيجة للنزاعات المسلحة الحاصلة لدى هذين البلدين. |
i) Les cas d’exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires découlant des conflits armés entre des groupes insurrectionnels armés, y compris l’Armée de libération populaire du Soudan, et les membres des forces armées et leurs alliés; | UN | ' ١` إزاء حدوث حالات إعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا نتيجة للنزاعات المسلحة بين مجموعات المتمردين المسلحة ومن ضمنها الجيش الشعبي لتحرير السودان وأفراد القوات المسلحة وحلفائها؛ |
Renouvelant son plein appui à l'action menée par le Secrétaire général, l'Union africaine et les acteurs régionaux pour trouver des solutions aux conflits armés dans la région, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن دعمه الكامل للجهود التي يبذلها الأمين العام والاتحاد الأفريقي، والجهات الفاعلة الإقليمية من أجل التوصل إلى حلول للنزاعات المسلحة في المنطقة، |
Renouvelant son plein appui à l'action menée par le Secrétaire général, l'Union africaine et les acteurs régionaux pour trouver des solutions aux conflits armés dans la région, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن دعمه الكامل للجهود التي يبذلها الأمين العام والاتحاد الأفريقي، والجهات الفاعلة الإقليمية من أجل التوصل إلى حلول للنزاعات المسلحة في المنطقة، |
les conflits armés internes peuvent toucher l'application des traités autant, sinon plus, que les conflits armés internationaux. | UN | ويمكن للنزاعات المسلحة غير الدولية أن تؤثر على نفاذ المعاهدات بنفس درجة تأثير نظيرتها الدولية، إن لم يكن بدرجة أكبر. |
Les guerres entre États se faisant plus rares, les guerres civiles constituent aujourd'hui la principale forme de conflit armé. | UN | فبينما تنخفض النزاعات بين الدول، أصبحت الحروب الأهلية هي الشكل الأكثر شيوعا للنزاعات المسلحة. |
Si les conditions propices à la génération d'un conflit ne sont pas traitées à un niveau stratégique, les enfants continueront d'être victimes de conflits armés. | UN | ومن دون معالجة الظروف التي تسبب النزاعات على المستوى الاستراتيجي، سيظل الأطفال يقعون ضحايا للنزاعات المسلحة. |