Ces allocations sont accordées aux femmes mariées à titre personnel ou en leur qualité de parents, sans préjuger de leurs autres droits. | UN | وتتاح هذه الاستحقاقات للنساء المتزوجات بصفتهن تلك أو لأنهن ينتمين إلى فئة الأبوين دون المساس بهذه الصفة. |
7. Encourage les États à chercher les moyens d'assurer une éducation continue aux femmes mariées, aux femmes enceintes et aux jeunes mères; | UN | ٧ - تشجع الدول على النظر في السبل والوسائل التي تكفل مواصلة التعليم للنساء المتزوجات والحوامل واﻷمهات الشابات؛ |
7. Encourage les États à chercher les moyens d'assurer une éducation continue aux femmes mariées, aux femmes enceintes et aux jeunes mères; | UN | ٧ - تشجع الدول على النظر في سبل ووسائل كفالة مواصلة التعليم للنساء المتزوجات والحوامل واﻷمهات الشابات؛ |
C'est une habitude de lorgner les femmes mariées aussi ouvertement ? | Open Subtitles | هل لك عادةٌ بالنظر للنساء المتزوجات بهذا الشّكل ؟ |
La notion de travail à l'extérieur pour les femmes maltaises, en particulier les femmes mariées, est relativement nouvelle. | UN | وفكرة العمل خارج المنـزل للنساء المالطيات فكرة جديدة نسبيا، وبخاصة للنساء المتزوجات. |
Le pourcentage des femmes mariées qui occupent un emploi est élevé. | UN | وتُعتبر النسبة المئوية للنساء المتزوجات في القوى العاملة مرتفعة. |
Elle ne vise pas à priver les femmes de leur capacité légale, et des femmes mariées peuvent choisir de soumettre leur déclaration individuellement et d'être imposées séparément. | UN | ولا يؤثر ذلك على قدرة النساء القانونية إذ يمكن للنساء المتزوجات أن يخترن تقدير دخلهن وتحصيل الضرائب المستحقة عليهن بصورة منفصلة. |
6. Encourage les États à chercher les moyens d'assurer une éducation continue aux femmes mariées, aux femmes enceintes et aux jeunes mères; | UN | ٦ - تشجع الدول على النظر في سبل ووسائل كفالة مواصلة التعليم للنساء المتزوجات والحوامل واﻷمهات الشابات؛ |
6. Encourage les États à rechercher les moyens d'assurer une éducation continue aux femmes mariées, aux femmes enceintes et aux jeunes mères; | UN | ٦ - تشجع الدول على النظر في سبل ووسائل كفالة مواصلة التعليم للنساء المتزوجات والحوامل واﻷمهات الشابات؛ |
À cet égard, la législation sénégalaise, telle qu'elle est élaborée, offre aux femmes mariées toutes les garanties, quant à leur capacité juridique et le libre exercice de leurs droits fondamentaux. | UN | وفي هذا الصدد، يتيح التشريع السنغالي، بالصيغة التي وضع بها، للنساء المتزوجات كل الضمانات فيما يتعلق بأهليتهن القانونية وحرية ممارسة حقوقهن الأساسية. |
Le Gouvernement chinois a introduit une politique globale et efficace visant à apporter des services de planification familiale et de santé reproductive d'une grande qualité, accessibles aux femmes mariées en âge de procréer. | UN | استحدثت الحكومة الصينية سياسات شاملة وفعَّالة لتقديم خدمات عالية الجودة ويسهل الحصول عليها في مجال تنظيم الأسرة والصحة الإنجابية للنساء المتزوجات في سن الإنجاب. |
La loi de 2006 relative à la capacité juridique des personnes mariées garantit des droits égaux aux femmes mariées sous le régime de la communauté de biens. | UN | وينص قانون الأهلية القانونية للمتزوجين لعام 2006 على المساواة في الحقوق بالنسبة للنساء المتزوجات وفقاً لنظام المشاركة في الأموال. |
Statistiquement pour la période sous analyse, les femmes sont les plus nombreuses du fait que la mesure d'octroyer les crédits logement aux femmes mariées n'a été acceptée qu'à cette époque. | UN | ومن الناحية الإحصائية، يراعَى أن النساء هن الأكثر عددا كذلك، خلال الفترة قيد التحليل، حيث أن الإجراء المتعلق بمنح ائتمانات الإسكان للنساء المتزوجات لم يحظ بالقبول إلا في وقتنا هذا. |
Elle regrettait par ailleurs que la législation du pays soit discriminatoire envers les femmes en matière d'héritage et n'accorde pas la même protection aux femmes mariées et non mariées s'agissant des rapports sexuels non consentis. | UN | كما أعربت عن القلق من أن تشريعات ساموا تنطوي على تمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالميراث ولا توفر حماية مماثلة للنساء المتزوجات وغير المتزوجات من الإكراه على ممارسة الجنس. |
Cette nouveauté est intéressante, en particulier pour les femmes mariées qui souvent ont une forte préférence pour les horaires courts. | UN | والواقع أن هذه طفرة، وبخاصة بالنسبة للنساء المتزوجات اللاتي كثيرا ما يفضلن بدرجة كبيرة ساعات العمل القصيرة. |
La Malaisie et la Turquie ont ainsi autorisé les femmes mariées à déclarer leurs revenus indépendamment de ceux de l'époux. | UN | فقد أتاحت تركيا وماليزيا على سبيل المثال للنساء المتزوجات دفع طلبات عوائد الضرائب بصورة مستقلة عن أزواجهن. |
les femmes mariées sous l'empire du droit civil peuvent maintenant hériter de biens fonciers et d'immeubles. | UN | ويمكن للنساء المتزوجات بموجب القانون المدني حاليا أن يرثن الأراضي والأملاك. |
La protection est disponible uniquement pour les femmes mariées conformément au droit formel ou au droit coutumier. | UN | إذ لا تتاح الحماية إلا للنساء المتزوجات حسب القانون الرسمي أو القانون العرفي. |
Avant d'adopter ses propres révisions, le Gouvernement de Sainte-Lucie souhaite tenir de nouvelles consultations à l'échelle nationale sur les conséquences du nouveau Code civil sur les droits de propriété des femmes mariées et les enfants nés hors du mariage. | UN | وإن حكومتها تود أن تعقد، قبل اعتماد تنقيحاتها، جولة واحدة أو أكثر من المفاوضات الوطنية بشأن تأثير القانون المدني الجديد على حقوق الملكية للنساء المتزوجات والأطفال المولودين خارج إطار الزوجية. |
Le Comité note la large portée de l'article 16 de la Convention, qui traite de l'égalité des droits des femmes mariées ou des femmes qui vivent dans une union de fait avec un homme pour toutes les questions relatives au mariage et aux rapports familiaux. | UN | 11-9 وتحيط اللجنة علما بسعة نطاق المادة 16 من الاتفاقية، التي تتناول الحقوق المتساوية للنساء المتزوجات أو المقترنات برجال بحكم الواقع، في جميع المسائل المتصلة بالزواج والعلاقات الأسرية. |
Deux changements dans le cadre juridique en faveur des femmes sont à retenir : la modification du code civil en 1982 relative aux capacités juridiques des femmes mariées et la modification du code pénal en 2005 qui a trait aux agressions sexuelles et à l'élimination de discriminations à l'égard des femmes en la matière, de même que la dépénalisation de l'adultère. | UN | تجدر الإشارة إلى تغييرين في الإطار القانوني للمرأة هما: تعديل القانون المدني في عام 1982 فيما يتصل بالأهلية القضائية للنساء المتزوجات وتعديل القانون الجنائي في عام 2005 فيما يتعلق بالاعتداءات الجنسية والقضاء على التمييز ضد المرأة في هذا المجال، وكذلك تجريم الزنا. |