:: Publication, dans des magazines féminins locaux, d'un article spécialement consacré à la participation des femmes à la vie politique locale et à leur contribution au processus de reconstruction | UN | نشر مقال خاص عن المشاركة السياسية للنساء على الصعيد المحلي ودورهن في عملية التعمير في المجلات النسائية المحلية المتخصصة |
Publication, dans des magazines féminins locaux, d'un article consacré à la participation des femmes à la vie politique locale et à leur contribution au processus de reconstruction | UN | نشر مقال خاص في المجلات النسائية المحلية المتخصصة عن المشاركة السياسية للنساء على الصعيد المحلي ودورهن في عملية التعمير |
En outre, plusieurs ONG ont été autorisées à fournir du crédit aux femmes à titre individuel ou collectif par la microfinance et le microcrédit en milieu urbain et en milieu rural. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أذنت الحكومة لعدد من المنظمات غير الحكومية بتوفير الائتمان للنساء على الصعيد الفردي وكمجموعة، عن طريق التمويل الصغير والائتمان الصغير في المناطق الحضرية والريفية. |
En résultat, les structures internes ont été modifiées pour encourager les femmes à prendre un rôle plus actif. | UN | ونتيجة لذلك، جرى تغيير الهياكل الداخلية تشجيعا للنساء على القيام بدور أكثر نشاطا. |
Grâce à cette enquête, on devrait disposer de données estimatives concernant les femmes au niveau du pays et des États et concernant les hommes au niveau du pays. | UN | وستقدم الدراسة الاستقصائية تقديرات للنساء على الصعيد الوطني وعلى نطاق عموم الولايات، وتقديرات وطنية للرجال. |
L'État a fourni de la formation aux femmes sur la manière de créer des vêtements et a aussi passé un contrat avec une chambre textile de commerce de l'État qui vend des uniformes scolaires à l'État. | UN | ووفرت الولاية تدريبا للنساء على تصميم الملابس كما أعدت عقدا مع الغرفة التجارية للنسيج التابعة للولاية، التي تبيع الزي المدرسي للولاية. |
En signant cette convention, les États-Unis verraient leur autorité renforcée en tant que défenseur de la participation des femmes aux négociations de paix. | UN | فتوقيع الاتفاقية سيعزز سلطة الولايات المتحدة كنصير لإعطاء مقاعد للنساء على موائد السلام. |
Il ressort des chiffres ci-dessus que les centres de promotion de la femme offrent des formations aux femmes de tous les niveaux d'instruction. | UN | ويبيّن الرقم المذكور أعلاه أن المركز الوطني لتنمية المرأة يقدم التدريب للنساء على جميع مستويات التعليم. |
Le grand groupe FEMMES assurera le maximum de participation des femmes à cet événement. | UN | وسوف تؤكد المجموعة الرئيسية للنساء على أقصى مشاركة للمرأة في هذا الحدث. |
Une plus forte participation des femmes à tous les niveaux ainsi qu'un plus grand nombre de femmes dans les instances de décision devraient conforter le sentiment d'appartenance qui est nécessaire pour résoudre les problèmes économiques et sociaux. | UN | وقالت إن مشاركة أوسع للنساء على جميع الصّعُد وزيادة عدد النساء اللائي يشتركن في صنع القرار من شأنهما أن يُعطيا إحساسا بالانتماء تكمُن الحاجة إليه من أجل حل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية المتنوعة. |
Dans ce programme, la communauté internationale demandait de renforcer la participation des femmes à tous les niveaux et de sensibiliser l'opinion aux questions relatives à la gestion, la conservation, la protection et la régénération des ressources naturelles. | UN | ودعا المنهاج إلى مشاركة أكبر للنساء على جميع مستويات صنع القرار والدعوة في مجال إدارة الموارد الطبيعية والبيئة وحفظها وحمايتها وتأهيلها. |
On a encouragé des femmes à créer une petite entreprise en leur accordant, sur les moyens du fonds de l'emploi, des prêts à faible intérêt. | UN | وقُدمت المساعدات في شكل قروض معفاة من الفائدة من الصندوق المخصص لإيجاد فرص العمل تشجيعا للنساء على إنشاء مشاريع تجارية صغيرة. |
Il encourage les organisations et associations oeuvrant en faveur des droits des femmes à établir des liens plus étroits avec les organisations non gouvernementales qui s'occupent principalement de la liberté d'opinion et d'expression et à coordonner leurs rapports avec les deux mécanismes. | UN | ويشجع المقرر الخاص المنظمات والرابطات العاملة في مجال حقوق اﻹنسان للنساء على إقامة روابط أوثق مع المنظمات غير الحكومية التي يتمثل اختصاصها اﻷول في حماية حرية الرأي والتعبير وعلى تنسيق اتصالاتها مع كلتا اﻵليتين. |
199. Le Gouvernement zimbabwéen continue de fournir des services anténatals, postnatals et de planification de la famille aux femmes à tous les niveaux des services de santé, du dispensaire aux hôpitaux de district, provinciaux et centraux. | UN | 199- تواصل حكومة زمبابوي تقديم خدمات الرعاية السابقة للولادة واللاحقة للولادة وخدمات تنظيم الأسرة للنساء على جميع مستويات خدمات الرعاية الصحية، بدءا من العيادات ومستشفيات المناطق والمقاطعات والمستشفيات المركزية. |
b) Proposition de loi visant à ajouter 14 sièges réservés aux femmes à la Chambre des représentants. | UN | (ب) اقتراح قانون يرمي إلى إضافة (14) مقعداً مخصّصة للنساء على عدد أعضاء مجلس النواب. |
Les programmes Empretec de la CNUCED ont dispensé des formations afin de mieux préparer les femmes à profiter des débouchés créés par l'ouverture des marchés. | UN | ووفر الأونكتاد، من خلال برامج الإمبريتيك التابعة له تدريبا للنساء على ممارسة الأعمال الحرة من أجل تجهيزهن لاغتنام الفرص التي تتيحها الأسواق المفتوحة. |
Afin de promouvoir l'autosuffisance et d'encourager les femmes à prendre conscience de leur valeur personnelle, le Gouvernement nigérian envisage d'encourager la création de centres d'artisanat, de boutiques et de centres de formation, l'artisanat étant généralement l'apanage des régions rurales, et plus particulièrement celui des femmes. | UN | ومن المأمول أن يؤدي تشجيع إنشاء قرى الحرف ومتاجرها ومرافق التدريب عليها، التي تكون عادة من نصيب المناطق الريفية عموما، وتمثل تقليديا مهنة للنساء على وجه التحديد، إلى المساعدة على تعزيز الاكتفاء الذاتي والاعتداد بالنفس. |
L'étude a été élargie de façon à pouvoir répondre aux questions concernant la différence entre les hommes et identifier les répercussions possibles sur les femmes au cours de leur vie. | UN | وقد تم توسيع نطاق هذه الدراسة لمحاولة الرد على عدد من الأسئلة حول الفرق بين الرجال والنساء ولتحديد الآثار المعينة بالنسبة للنساء على امتداد حياتهن. |
Ces modifications sont préoccupantes car les députés ont essayé de supprimer tous les quotas concernant les femmes au niveau local et n'ont réinstauré le quota le moins élevé de 20 % pour les conseils provinciaux qu'après d'intenses campagnes de plaidoyer menées par des groupes de défense des droits des femmes. | UN | وهذه التعديلات على قانون الانتخابات مثيرة للقلق لأن البرلمانيين حاولوا إلغاء جميع الحصص المخصصة للنساء على المستوى المحلي، ولم يعيدوا إدراج نسبة 20 في المائة الدنيا في مجالس المقاطعات إلا بعد حملات دعوة مكثفة نظمتها جماعات حقوق المرأة. |
Actuellement, la constitution de plusieurs milliers de groupements féminins à travers le pays répond au souci des agences de développement d'organiser la récupération des crédits accordés aux femmes sur la base de la caution solidaire. | UN | وفي الوقت الراهن، فإن إنشاء عدة آلاف من التجمعات النسائية في جميع أنحاء البلاد يستجيب لحرص وكالات التنمية على تنظيم استرداد القروض الممنوحة للنساء على أساس الكفالة التضامنية. |
Cela étant, l'IFARHU doit par exemple élaborer un diagnostic annuel sur l'accès des femmes aux bourses octroyées à l'échelle nationale et internationale. | UN | ومع ذلك ينبغي للمعهد الاضطلاع بوضع إجراءات مثل إعداد تشخيص سنوي لعدد المنح المتاحة للنساء على الصعيدين الوطني والدولي. |
L'éducation sanitaire est assurée aux femmes de manière permanente par des agents des services socio-médicaux, ainsi que les services d'orientation sociale et des services médicaux spécialisés. | UN | ويوفر التعليم الصحي بانتظام للنساء على أيدي العمال الاجتماعيين الطبيين، وكذلك على أيدي دوائر الارشاد والدوائر الطبية المتخصصة. |
Elle demande si certains types de travail sont considérés comme le domaine exclusif des hommes et si des femmes ont déjà réussi à briser ce monopole. | UN | وسألت إن كانت هناك أنواع معينة من العمل تعتبر قاصرة على الرجال حصرا، وإن كان قد سبق للنساء على الإطلاق أن نجحن في الطعن في مثل ذلك الرأي. |
Même si les programmes ne les ciblent pas spécifiquement, les femmes bénéficient grandement de l'aide au logement. | UN | ومع أن البرامج ليست موجهة للنساء على وجه التحديد، تستفيد النساء بجزء هام من هذه المساعدة الإنسانية. |