"للنظام الحالي" - Traduction Arabe en Français

    • du système actuel
        
    • le système actuel
        
    • au régime actuel
        
    • au système actuel
        
    • actuel système
        
    • le régime actuel
        
    • du nouveau régime
        
    • au régime en place
        
    • du système en place
        
    • le mode de désignation des
        
    Par ailleurs, le Bureau a recommandé l’instauration d’un système de budgétisation fondé sur les résultats sans avoir procédé à un examen approfondi du système actuel. UN وذكر إضافة إلى ذلك، أن المكتب قد أوصى باﻷخذ بنهج ميزنة جديد يرتكز إلى النتائج دون الاضطلاع بتقييم معمق للنظام الحالي.
    Le Secrétaire général a débattu pendant pas mal de temps de l'inéquité du système actuel d'évaluation des quotes-parts aux budgets ordinaire et de maintien de la paix et de l'insatisfaction des États Membres à cet égard. UN لقد تناول اﻷمين العام بشيء من الاستفاضة الطبيعة غير المنصفة للنظام الحالي لتقــرير الاشتراكات في الميزانية العادية وميزانية حفظ السلم، وعدم ارتياح الدول اﻷعضاء لهذا النظام.
    Il serait intéressant que le Comité étudie le fonctionnement du groupe de travail de présession, qui a récemment rencontré certaines difficultés, afin de rechercher de nouvelles modalités pour remplacer le système actuel d'examen des communications en dehors des séances plénières. UN وشجع اللجنة على التفكير في أداء الفريق العامل لما قبل الدورة الذي واجه في الآونة الأخيرة بعض الصعوبات، سعياً إلى إيجاد طرائق بديلة للنظام الحالي القائم على النظر في البلاغات خارج نطاق الجلسات العامة.
    Ceci démontre à n'en pas douter la nécessité de modifier radicalement bien qu'équitablement le système actuel. UN وهذا يبين بالتأكيد الحاجة الى تغيير جذري ومنصف للنظام الحالي.
    Nous sommes surpris de l'insistance de la République islamique d'Iran qui souhaite que nous nous engagions à ne pas accorder d'accréditation à des personnes connues pour être des opposants au régime actuel de l'Iran. UN ومن دواعي دهشتنا ذلك الإصرار من جانب جمهورية إيران الإسلامية، التي ترغب في أن نلتزم بعدم منح التفويض لأفراد معروفين بمعارضتهم للنظام الحالي في إيران.
    C'est un coup grave porté au système actuel d'entraide judiciaire internationale en matière pénale. UN ويمثل هذا ضربة كبرى للنظام الحالي للمساعدة القضائية الدولية في المسائل الجنائية.
    La situation économique d'un grand nombre d'États Membres a beaucoup évolué depuis qu'ont été établis en 1993 la formule de base et les groupes de pays du système actuel. UN وقد شهدت الحالة الاقتصادية للعديد من الدول الأعضاء تغيّراً ضخماً منذ وضع المعادلة الأساسية وإنشاء مجموعات البلدان للنظام الحالي في عام 1973.
    Dans le même temps, elle atténuera considérablement le sentiment d'insécurité et de tension ressenti par le personnel concernant son statut contractuel, et allègera la gestion du système actuel. UN وفي نفس الوقت، فإن ذلك من شأنه أن يخفف بقدر كبير الإحساس بعدم الأمن والتوتر الناجم عن عدم التأكد الذي يشعر به الموظفون بالنسبة لوضعهم التعاقدي وسيخفض الثقل الإداري للنظام الحالي.
    46. La coopération de l'Iraq avec la Commission est un élément essentiel du système actuel de contrôle des activités chimiques. UN ٤٦ - ومن الجوانب البالغة اﻷهمية للنظام الحالي لرصد اﻷنشطة الكيميائية تعاون العراق مع اللجنة.
    En dernière analyse, si le Tribunal estime que les motifs invoqués à l'appui du recours sont insuffisants, il pourrait être en mesure de rejeter les recours sans consacrer autant de temps à la rédaction de ses jugements que dans le cadre du système actuel. UN وفي النهاية، إذا ما رأت المحكمة أنه لا توجد أسباب للطعن، قد يكون بمقدورها الفصل في القضية دون أن تضيع وقتا في وضع اﻷحكام بالقدر الذي تفعله وفقا للنظام الحالي.
    4. La première question qui se pose est la détermination de la base juridique du système actuel et de la méthode des enquêtes sur les prix. UN ٤ - والقضية اﻷولى تتمثل في تحديد اﻷساس القانوني للنظام الحالي ومنهجية الدراسات الاستقصائية لﻷسعار.
    Remédier aux aspects négatifs du système actuel UN معالجة الجوانب السلبية للنظام الحالي
    le système actuel peut facilement s'effondrer si des systèmes de service de remplacement sont adoptés. UN ويمكن للنظام الحالي أن ينهار بسهولة إذا اعتُمدت نظم بديلة للخدمة.
    Ce groupe de travail étudie à fond le système actuel et devrait achever son rapport d'ici la fin de 2009. UN ويمضي الفريق العامل في إجراء استعراضه المفصل للنظام الحالي ومن المقرر أن ينجز تقريره بنهاية عام 2009.
    Le CCI veut ainsi prêter son concours à l'Assemblée générale qui a exprimé dans un certain nombre de résolutions et de décisions son intention d'étudier et d'évaluer le système actuel des services et allocations de voyage à l'ONU. UN وهذا التقرير إسهام من وحدة التفتيش المشتركة فيما تعتزم الجمعية العامة القيام به، وهو ما أعربت عنه في عدد من قراراتها ومقرراتها، من استعراض وتقييم للنظام الحالي لﻷمم المتحدة الخاص بخدمات وبدلات السفر.
    2.2 Le requérant affirme qu'il a été membre actif du Parti démocratique d'Azerbaïdjan (PDA), parti légal d'opposition au régime actuel. UN 2-2 ويقول صاحب الشكوى إنه كان عضواً نشطاً في الحزب الديمقراطي الأذربيجاني، وهو حزب مرخص لـه معارض للنظام الحالي في أذربيجان.
    2.2 Le requérant affirme qu'il a été membre actif du Parti démocratique d'Azerbaïdjan (PDA), parti légal d'opposition au régime actuel. UN 2-2 ويقول صاحب الشكوى إنه كان عضواً نشطاً في الحزب الديمقراطي الأذربيجاني، وهو حزب مرخص لـه معارض للنظام الحالي في أذربيجان.
    Il s'agit à l'évidence d'un renforcement du rôle du Bureau par rapport au système actuel, dans le cadre duquel le Bureau n'intervient dans le processus qu'une fois que les directeurs ont fait des recommandations et que les organes compétents se sont prononcés. UN يمثل هذا العمـــــل تعزيـــزا واضحـــا لدور المكتب مقارنــــة بما عليه الشأن بالنسبة للنظام الحالي حيث لا يتدخل المكتب في العملية إلا بعد أن يقدم المديرون توصياتهم وتتخذ هيئات الاستعراض قراراتها.
    En outre, l'actuel système ne peut faire face adéquatement aux < < délits à caractère social > > , notamment la délinquance juvénile et la violence domestique. UN علاوة على ذلك، لا يمكن للنظام الحالي أن يتصدى على النحو الملائم ' ' للجرائم الاجتماعية`` من قبيل جنوح الأحداث والعنف المنزلي.
    Le MEK a participé à des actes terroristes et ne saurait donc prétendre remplacer le régime actuel. UN وقد قامت منظمة مجاهدي خلق بأنشطة إرهابية ولذلك فإنها بديل أقل مشروعية للنظام الحالي.
    Pour corriger cette injustice et assurer l'égalité de traitement de tous les anciens membres de la Cour, celle-ci a estimé que l'idéal consisterait à aligner les pensions des juges déjà retraités sur le niveau qui serait le leur en application du nouveau régime. UN وتصحيحا لهذا التفاوت وتحقيقا لمعاملة جميع أعضاء المحكمة السابقين على قدم المساواة، ارتأت المحكمة أن الأمثل أن تساوى المعاشات التقاعدية الجاري دفعها بالمعاشات التقاعدية المستحقة وفقا للنظام الحالي.
    2.1 L'auteur est un opposant au régime en place au Bélarus. UN 2-1 صاحب البلاغ هو معارض للنظام الحالي في بيلاروس.
    Une évaluation indépendante du système en place de gouvernance internationale en matière d'environnement doit être réalisée pour soutenir les efforts de réforme en cours. UN ومن اللازم إجراء تقييم مستقل للنظام الحالي لإدارة الشؤون البيئية الدولية في الأمم المتحدة دعما لمساعي الإصلاح الجارية.
    288. Le Comité note avec inquiétude que, dans certains États, le mode de désignation des juges, par élection, peut parfois avoir des répercussions sur la concrétisation des droits consacrés à l'article 14 du Pacte et il se réjouit que plusieurs États essaient de mettre en place un mode de sélection fondé sur le mérite. UN ٢٨٨ - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء اﻷثر الذي قد يكون للنظام الحالي لانتخاب القضاة، في بضع ولايات، على إعمال الحقوق المنصوص عليها في المادة ١٤ من العهد وترحب بالجهود التي يبذلها عدد من الولايات لاعتماد نظام انتقاء يقوم على الجدارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus