J'aimerais souligner combien il est important pour l'Iraq d'avoir présidé cette commission après s'être libéré de la politique futile menée par l'ancien régime. | UN | وهنا أود الإشارة إلى أهمية ترؤس العراق لهذه الهيئة بعد أن تخلص العراق من السياسات العبثية للنظام السابق. |
Nous effectuons des raids de précision contre les terroristes et les bastions de l'ancien régime. | UN | ونحن نشن غارات مركزة على الإرهابيين والمتمردين التابعين للنظام السابق. |
Quatorze personnes auraient été enlevées parce qu'elles étaient proches de l'ancien régime. | UN | وذُكر أن أربعة عشر شخصا استُهدفوا بسبب انتمائهم للنظام السابق. |
À cela s'ajoutent les politiques et pratiques irréfléchies, voire irresponsables, du régime précédent, notamment le lancement en l'an 2000 de vastes travaux d'assèchement qui ont transformé plus de 90 % des marais de la zone en marais salants, avec de lourdes conséquences pour l'écosystème. | UN | وجدير بالإشارة هنا أن السياسات والممارسات غير المسؤولة والطائشة للنظام السابق التي عجّلت بها إنشاءات تصريف المياه على نطاق واسع بحلول عام 2000، أدت إلى تجفيف ما يزيد عن 90 في المائة من أراضي المنطقة فصارت طبقات من الملح ألحقت ضررا شديد بالنظام الإيكولوجي. |
Ce système marquait un progrès important par rapport au système précédent des conseillers régionaux et permettait de fournir en temps utile un appui technique plus efficace aux projets du FNUAP. | UN | وكان نظام المستشارين ﻷفرقة الدعم القطري بمثابة تحسن رئيسي بالنسبة للنظام السابق للمستشارين اﻹقليميين، إذ أنه يوفر دعما أكثر فعالية وفي التوقيت المناسب لمشاريع الصندوق. |
Plusieurs délégations ont relevé avec satisfaction que l'on avait réussi à mettre en oeuvre comme il convient des arrangements relatifs aux services d'appui technique et ont estimé que les arrangements en question étaient meilleurs que le système précédent. | UN | ولاحظت عدة وفود بارتياح التنفيذ الناجح لترتيبات خدمات الدعم التقني واعتبرت الترتيبات تحسينا للنظام السابق. |
L'implication de groupes armés qui sont perçus comme des partisans de l'ancien régime vient compliquer la situation. | UN | ومن العوامل التي أدت إلى تعقيد الوضع، مشاركة جماعات مسلحة يُتصوّر أنها موالية للنظام السابق. |
La cellule continue toutefois de s'intéresser essentiellement aux partisans de l'ancien régime. | UN | ومع ذلك، بقي التركيز منصبا أساسا على الأشخاص التابعين للنظام السابق. |
Des procureurs et des juges continuent de faire l'objet de menaces et d'intimidation de la part de brigades, et parfois de partisans de l'ancien régime. | UN | وما زال أعضاء النيابة العامة والقضاة يواجهون تهديدات وتخويفًا من الكتائب، ومن الموالين للنظام السابق أحيانا. |
En outre, la plupart des autres incidents cités au paragraphe 81 du rapport se sont produits pendant les troubles qui ont marqué les derniers jours de l'ancien régime. | UN | وعلاوة على ذلك، وقعت معظم الحوادث الأخرى المذكورة في الفقرة 81 من التقرير خلال الأيام الأخيرة المضطربة للنظام السابق. |
Néanmoins, la paix et la stabilité étaient toujours menacées dans le pays, notamment par les membres des réseaux affiliés à l'ancien régime. | UN | ومع ذلك، ما زال السلام والاستقرار في البلاد يواجهان تهديدات بما في ذلك من المتورطين في شبكات تابعة للنظام السابق. |
L'établissement de son rapport initial a été gêné par l'absence ou la non fiabilité de données dans de nombreux domaines, autre héritage de l'ancien régime auquel il n'a pas encore été entièrement porté remède. | UN | ولقد أعاق عدم توافر وعدم موثوقية البيانات في كثير من المجالات تحضيرها لتقريرها المبدئي، وذلك إرث آخر للنظام السابق لم يتم تصحيحه بالكامل بعد. |
Ce jour-là, ils ont réalisé que l'Armée patriotique rwandaise faisait face aux militaires de l'ancien régime, revenus récemment de l'ex-Zaïre, et qu'elle était déterminée à protéger la population civile, victime des attaques de ces criminels. | UN | ففي ذلك اليوم، أدركوا أن الجيش الوطني الرواندي يواجه العسكريين المنتمين للنظام السابق الذين عادوا مؤخرا من زائير السابقة، وأنه عاقد العزم على حماية السكان المدنيين ضحية هجمات هؤلاء المجرمين. |
Les < < brigades révolutionnaires > > continuent de procéder à des arrestations de personnes soi-disant favorables à l'ancien régime et à des interrogatoires, parfois dans des lieux secrets, et elles contrôlent toujours des prisons où les conditions de détention sont généralement mauvaises. | UN | 24 - وتواصل " ألوية`` الثوار اعتقال مؤيدين مزعومين للنظام السابق وتقوم باستجوابهم، بما في ذلك في أماكن سرية، كما أنها لا تزال تسيطر على مراكز احتجاز معروفة حيث لا تزال ظروف الاحتجاز في معظمها سيئة. |
Si l'ouverture récente de procès contre des personnalités de l'ancien régime est une bonne nouvelle, il faut également veiller à ce que ces procès soient conduits en toute équité et transparence. | UN | وفي حين أن البدء في محاكمة الرموز الرئيسية للنظام السابق يشكل تطورا مرغوبا، ينبغي أن تكون هناك ضمانات لكفالة إجراء المحاكمات على نحو يتسم بالعدالة والشفافية. |
Le Gouvernement et le peuple iraquiens sont déterminés à instaurer la démocratie, à vivre pacifiquement dans une patrie stable et sûre, et à jouer un rôle constructif contribuant à la stabilité et la sécurité régionales. Nous espérons que la communauté internationale aidera l'Iraq à jouer ce rôle et à dépasser le legs lié aux politiques irresponsables du régime précédent. | UN | إن العراق، حكومة وشعبا، عازمان على بناء الديمقراطية والعيش بسلام في وطن مستقر وآمن، وعلى لعب دور إيجابي يساهم في استقرار المنطقة وأمنها، ونأمل من المجتمع الدولي أن يساعد العراق في لعب هذا الدور وتجاوز الآثار الناجمة عن السياسات اللامسؤولة للنظام السابق. |
Plusieurs délégations ont relevé avec satisfaction que l'on avait réussi à mettre en oeuvre comme il convient des arrangements relatifs aux services d'appui technique et ont estimé que les arrangements en question étaient meilleurs que le système précédent. | UN | ولاحظت عدة وفود بارتياح التنفيذ الناجح لترتيبات خدمات الدعم التقني واعتبرت الترتيبات تحسينا للنظام السابق. |
D'une part, certaines prestations sociales générales de l'ancien système ont été maintenues mais ne parviennent pas nécessairement aux catégories qui en ont le plus besoin. | UN | فمن جهة، مازالت بعض الاستحقاقات الاجتماعية للنظام السابق قائمة، ولكن لا تصل دائما إلى أكثر السكان حاجة إلى المساعدة الاجتماعية. |