"للنظام القانوني" - Traduction Arabe en Français

    • du système juridique
        
    • l'ordre juridique
        
    • du régime juridique
        
    • le système juridique
        
    • au régime juridique
        
    • au système juridique
        
    • le régime juridique
        
    • systèmes juridiques
        
    • législation
        
    • dispositions juridiques
        
    • système judiciaire
        
    Au contraire, il estime que ces 10 pratiques devraient être adoptées et mises en œuvre sous une forme qui tienne compte des principes fondamentaux du système juridique de chaque État. UN بل يرى أنه ينبغي اعتماد وتنفيذ الممارسات الفضلى العشر على نحو يراعي المبادئ الأساسية للنظام القانوني في كل دولة.
    22. L'un des principes fondamentaux du système juridique mauricien est la séparation des pouvoirs. UN 22- ويشكل مبدأ الفصل بين السلطات أحد المبادئ الأساسية للنظام القانوني في موريشيوس.
    L'inclusion du conflit armé non international compromettrait donc la stabilité et la prévisibilité des relations interétatiques, qui sont les deux grands objectifs de l'ordre juridique international. UN ومن ثم، فإن إدراج نزاعات مسلحة غير دولية قد يخل باستقرار العلاقات الدولية وإمكانية التنبؤ بها، وهما هدفان من الأهداف الرئيسية للنظام القانوني الدولي.
    Il est probable qu'une uniformisation du régime juridique applicable encouragerait la recherche dans les zones situées au-delà des juridictions nationales. UN والأرجح أن يؤدي الفهم الموحد للنظام القانوني الساري إلى تشجيع البحث في المناطق الموجودة خارج نطاق الولاية الوطنية.
    Chaque législation devrait désigner l'autorité qui, en conformité avec le système juridique interne, est chargée de contrôler le respect des principes précités. UN ينبغي أن يعين كل تشريع السلطة المكلفة بمراقبة احترام المبادئ السالفة الذكر، وفقاً للنظام القانوني الداخلي.
    Des formes appropriées de droit de propriété conformes au régime juridique international constituerait en outre le point de départ de bourses d'échange. UN 118- وقد يشكل أيضا استحداث أشكال ملائمة من أشكال حقوق الملكية، وفقا للنظام القانوني الدولي، أساسا لتنمية أسواق التبادل.
    CNRI donne aux gens à faible revenu l'accès au système juridique. Open Subtitles الأبحاث الوطنية تعطي منخفضي الدخل إمكانية الوصول للنظام القانوني.
    Chaque décision de la Cour constitue un outil inestimable et indispensable pour le régime juridique international. UN إن القرارات الصادرة في كل القضايا توفر أداة قيمة لا غنى عنها للنظام القانوني الدولي.
    La relation entre droit international et droit national est l'une des dimensions fondamentales du système juridique international. UN تمثل العلاقة بين القانون الدولي والقانون المحلي علاقة تحمل السمات الأساسية للنظام القانوني الدولي.
    La Cour est au centre du système juridique international, et les États reconnaissent son rôle de premier plan pour ce qui est d'offrir des garanties à tous les membres de la communauté internationale. UN إنّ المحكمة محورية للنظام القانوني الدولي، والدول تُدرك دورها الريادي في توفير الضمانات لجميع أعضاء المجتمع الدولي.
    La distinction entre normes erga omnes, normes de jus cogens et violations graves correspond à une vue acceptable du système juridique international à son stade actuel de développement. UN ويمثل التمييز ثلاثي الجوانب بين قواعد الالتزامات إزاء الكافة، والقواعد الآمرة، والانتهاكات الجسيمة رؤية مقبولة للنظام القانوني الدولي في الحالة الراهنة لتطوره.
    Le respect des droits de l'homme est l'un des fondements de l'ordre juridique moderne. UN فاحترام هذه الحقوق هو أحد الأركان الأساسية للنظام القانوني المعاصر.
    La Cour internationale de Justice constitue la pierre angulaire de l'ordre juridique international. UN إن محكمة العدل الدولية هي حجر الزاوية للنظام القانوني الدولي.
    Mais, avant de le signer, le Conseil fédéral souhaite étudier de plus près les conséquences qu'il peut avoir pour l'ordre juridique suisse. UN ولكن قبل التوقيع عليه يرجو المجلس الاتحادي المزيد من دراسته قبل أن يحقق نتائجه بالنسبة للنظام القانوني السويسري.
    Pour cela, la Commission devra s'intéresser à la fois à la codification et au développement progressif du régime juridique des déclarations interprétatives. UN ومن أجل ذلك تحتاج اللجنة إلى العمل في مجال التدوين والتطوير التدريجي للنظام القانوني المتعلق بالإعلانات التفسيرية.
    Mais leur contribution a aussi un caractère plus général, puisqu'en élaborant une riche doctrine dans le domaine du droit pénal international, ils renforcent ce pilier majeur du régime juridique international. UN كما قدمتا إسهاما عالميا بما خلفتاه من سوابق قضائية وفيرة في مجال القانون الجنائي الدولي، مما أدى إلى توسيع وتقوية هذه الدعامة الرئيسية للنظام القانوني الدولي.
    3. La Roumanie considère le TNP comme la pierre angulaire du régime juridique international applicable à la nonprolifération et au désarmement nucléaires. UN 3- وترى رومانيا أن معاهدة عدم الانتشار هي الركن الأساسي للنظام القانوني الدولي لعدم الانتشار ونزع السلاح النوويين.
    Autrement dit, le contenu des traités est applicable immédiatement dans le système juridique salvadorien. UN وبعبارة أخرى، فإن أحكام المعاهدات تكون واجبة النفاذ مباشرة وفقاً للنظام القانوني السلفادوري.
    De l'avis de cette délégation, il faudrait laisser le système juridique national définir les méthodes de réparation adéquates. UN ورأى هذا الوفد أنه يجب أن يترك للنظام القانوني الوطني تحديد أساليب الجبر المناسبة.
    Fatima est connue pour avoir eu recours au régime juridique établi par son père pour mener une action en justice contre la saisie de son héritage. UN وفاطمة معروفة باستخدامها للنظام القانوني الذي أرساه والدها لرفع دعواها القانونية ضد مصادرة إرثها.
    D'une part, une incertitude considérable régnait quant au régime juridique de tels actes, et il était difficile d'établir des règles précises qui ne soient pas source de différends. UN فمن ناحية، ساد شك كبير بالنسبة للنظام القانوني المطبق على هذه الأفعال، وكان من الصعب إرساء قواعد دقيقة لا تكون مصدرا للمنازعات.
    CNRI donne aux gens à faible revenu l'accès au système juridique. Open Subtitles الأبحاث الوطنية تعطي منخفضي الدخل إمكانية الوصول للنظام القانوني
    En matière de législation d'urgence, elle a spécifiquement recommandé de revoir le régime juridique prévu en cas d'état d'urgence dont l'instauration devrait être en conformité avec le droit interne. UN وقدمت توصيات خاصة بشأن تشريعات الطوارئ: فثمة حاجة تستدعي إجراء مراجعة للنظام القانوني المعمول به حالياً في حالات الطوارئ، ويجب ألاﱠ تعلن هذه الحالات إلاﱠ وفقاً لما ينص عليه القانون.
    Selon une autre opinion, il ne serait pas souhaitable de s’attarder, dans ce projet de chapitre, sur le sens à donner aux expressions “contrat commercial” ou “différend commercial” étant donné qu’elles avaient des sens très différents en fonction des systèmes juridiques. UN وأبدى رأي آخر مفاده أن من غير المستصوب الدخول في مناقشات في مشروع الفصل هذا حول ما يعنيه العقد التجاري أو النزاع التجاري نظرا لأن ذلك المعنى يختلف كثيرا تبعا للنظام القانوني المعني.
    Ces dispositions juridiques renforcent le principe fondamental du système juridique italien selon lequel l'accent doit être mis sur la réinsertion des prisonniers. UN وهذه النصوص القانونية تعزز المبدأ اﻷساسي للنظام القانوني الايطالي الذي يجب وفقاً له التركيز على إعادة ادماج السجناء.
    De plus en plus, les femmes font appel au système judiciaire pour faire valoir leurs droits. UN ويتزايد استخدام المرأة للنظام القانوني لممارسة هذه الحقوق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus