L'existence d'une infrastructure financière accessible à tous est extrêmement importante pour instaurer une croissance durable dont personne n'est exclu. | UN | ووجود هيكل تمويلي جامع أمر مهم جداً للنمو المستدام والشامل للجميع. |
On a fait valoir qu'il ne fallait pas évaluer l'efficacité des lois de manière isolée, mais en tenant compte des objectifs plus larges d'une croissance durable, équitable et participative. | UN | ولا ينبغي قياس فعالية القوانين بشكل مجرد ولكن في سياق الأهداف الأعم للنمو المستدام والمنصف والشامل. |
Le renforcement de la coopération financière internationale Un certain nombre d'options sont disponibles pour créer un système financier plus stable et un milieu plus propice à une croissance durable. | UN | هناك عدد من الخيارات متاح لإنشاء نظام مالي أكثر استقراراً وبيئة أفضل للنمو المستدام. |
Le système des Nations Unies devrait activement s'employer à créer une conjoncture internationale propice à une croissance soutenue. | UN | كما ينبغي للأمم المتحدة أن تعمل بشكل استباقي على إيجاد بيئة دولية قادرة مناسبة للنمو المستدام. |
Pour que la paix et la stabilité s'installent, la bonne gouvernance est indispensable. En effet, la bonne gouvernance est une condition sine qua non d'une croissance soutenue. | UN | وليزدهر السلام والاستقرار، يصبح الحكم الرشيد ضرورة، بل هو شرط أساسي للنمو المستدام. |
Les organisations non gouvernementales et la société civile jouent un rôle grandissant dans l'établissement des fondements mondiaux de la croissance durable et du bien-être des populations. | UN | إن المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني يقومان بدور متزايد اﻷهمية في تشكيل المسرح العالمي للنمو المستدام ورفاه الشعوب. |
De manière générale, le tourisme offre à ces pays d'immenses perspectives de croissance durable. | UN | وتوفر السياحة عموما إمكانية كبيرة للنمو المستدام في هذه البلدان. |
Il fallait donc évaluer leur efficacité non pas de manière isolée, mais en tenant compte des objectifs plus larges d'une croissance durable, équitable et participative. | UN | وينبغي عدم قياس فعاليتها على نحو منعزل بل ضمن سياق الأهداف الأوسع للنمو المستدام والعادل والشامل للجميع. |
Les ministres estiment que l'éducation est l'un des moyens les plus puissants de réduire la pauvreté et de bâtir les fondations d'une croissance durable. | UN | يعتبر الوزراء أن التعليم واحد من أقوى الأدوات اللازمة لخفض الفقر وإرساء الأساس للنمو المستدام. |
C'est seulement de cette façon que nous bâtirons un ordre international favorable à la préservation de la paix, qui puisse fonctionner en tant que moteur d'une croissance durable. | UN | وهذا هو السبيل الوحيد الذي نقيم به نظاما دوليا مؤاتيا لصون السلم يمكن أن يعمل كآلة للنمو المستدام. |
la pauvreté sont indispensables si l'on veut assurer une croissance durable et la protection de l'environnement. | UN | وأكد بصفة مستمرة الحاجة إلى التنمية البشرية والقضاء على الفقر بوصفهما شرطين أساسيين للنمو المستدام والحماية البيئية. |
Pour assurer une croissance durable il est indispensable d'améliorer le secteur financier et le secteur bancaire. | UN | يعد تحسين القطاعين المالي والمصرفي ضرورياً للنمو المستدام. |
À long terme, l'ajustement pouvait être perçu comme un élément nécessaire mais non suffisant de la lutte contre la pauvreté dans la mesure où il constituait la base d'une croissance durable et générale. | UN | وذكر أنه يمكن في المدى الطويل اعتبار التكيف شرطا ضروريا وإن كان غير كاف للحد من الفقر، حيث أنه يرسي اﻷساس للنمو المستدام والواسع النطاق. |
Bien géré, le phénomène de mondialisation et d'interdépendance permettrait de poser les fondations d'une croissance durable et juste aux niveaux international et national. | UN | وقال إن ظاهرة العولمة والاعتماد المتبادل قد تتيح وضع أسس للنمو المستدام والمنصف على الصعيدين الدولي والوطني، لو أُحسنت إداراتها. |
La politique à moyen terme de l'Arménie a pour objectifs de maintenir la stabilité financière et de mettre en place les institutions et les mécanismes d'une économie de marché d'ici la fin de la période du programme, de façon à jeter les bases d'une croissance durable et d'une balance des paiements saine. | UN | وأهداف سياسة أرمينيا المتوسطة اﻷجل هي الحفاظ على الاستقرار المالي وإنشاء مؤسسات وآليات اقتصاد سوقي قبل نهاية فترة البرنامج من أجل إرساء اﻷساس اللازم للنمو المستدام وميزان للمدفوعات قابل للاستمرار. |
Les investissements privés, y compris les investissements étrangers, étaient la pierre angulaire d'une croissance soutenue et de la création d'emplois. | UN | والاستثمارات الخاصة، بما فيها الاستثمارات الأجنبية، هي المفتاح للنمو المستدام وتوليد فرص العمل. |
Le tableau n'est cependant pas entièrement négatif : l'économie mondiale commence à aller mieux, bien que le redressement soit inégal et hésitant et que les conditions d'une croissance soutenue soient encore fragiles. | UN | والخبر السار هو أن الاقتصاد العالمي آخذ في التحسن، على الرغم من أن الانتعاش متفاوت ومؤقت، وما زالت الظروف المؤاتية للنمو المستدام هشة. |
Le cadre de politique générale encouragé par les institutions financières internationales est défavorable à des secteurs clefs pour la croissance durable et le développement national. | UN | وقد أصبح الإطار العام للسياسات الذي تشجعه المؤسسات المالية الدولية مضرا بالقطاعات التي تكتسي أهمية رئيسية بالنسبة للنمو المستدام والتنمية الوطنية. |
Les personnes qui vivent dans les États parlant igbo sont exposées à des difficultés, à un environnement insalubre, aux mariages précoces, au manque d'infrastructure nécessaire à la croissance durable ainsi qu'à l'absence de possibilités de partenariats dans leurs domaines de compétences. | UN | ويتعرض الشعب في الولايات المتحدثة بلغة الإيغبو للصعوبات وحالات سوء الصحة البيئية والزواج المبكر والافتقار إلى البنية التحتية اللازمة للنمو المستدام وغياب فرص الشراكات في مجالات المهارات الخاصة بهم. |
L'ONU doit guider les efforts mondiaux pour promouvoir un nouveau plan de croissance durable et de prospérité sur la base de faibles émissions de carbone. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تقود الجهود العالمية للنهوض بخطة جديدة للنمو المستدام والازدهار المنخفض الكربون. |
Les nouvelles voies de croissance durable qui apparaissent aujourd'hui doivent être soutenues. | UN | وبدأت تظهر مسارات جديدة للنمو المستدام ينبغي دعمها. |