"للنهج الذي" - Traduction Arabe en Français

    • l'approche
        
    • la méthode
        
    • démarche
        
    À cet égard, on a aussi fortement appuyé l'approche adoptée au premier paragraphe de la variante A du projet d'article 14. UN وفي هذا الصدد، أعرب أيضا عن تأييد قوي للنهج الذي اتبع في الفقرة الافتتاحية من الخيار ألف لمشروع المادة 14.
    Cette double initiative est stratégiquement au coeur de l'approche retenue par le BREA pour l'avenir. UN وتمثل هاتان المبادرتان المتلازمتان موضع التركيز الاستراتيجي اﻷساسي للنهج الذي سيتبعه المكتب في المستقبل.
    Le Groupe de travail termine son rapport par une description de ses méthodes de travail et de l'approche qu'il a retenue pour établir une collaboration avec les parties prenantes. UN ويُختتَم هذا التقرير بعرض عام للنهج الذي يسير عليه الفريق العامل في تفاعله مع أصحاب المصلحة، فضلاً عن أساليب عمله.
    Pour que nous puissions arriver à un résultat, je souhaiterais en fait exprimer ma préférence pour la méthode suggérée par les délégations sri—lankaise et mexicaine. UN وأودّ حقاً، من أجل أن نستطيع إنجاز بعض العمل، اﻹعراب عن تفضيلي للنهج الذي اقترحه سري لانكا والمكسيك.
    Les Coprésidents ont décrit la méthode employée pour établir l'évaluation à l'intention des décideurs et le résumé analytique. UN وقدم الرؤساء المشاركون وصفاً للنهج الذي اُتبع في إعداد التقييم لصانعي القرارات والموجز التنفيذي.
    L'économie sociale est un élément clef de la démarche du Gouvernement argentin. UN وقال إن الاقتصاد الاجتماعي يعتبر عنصراً أساسياً للنهج الذي تتبعه الأرجنتين.
    Ce ministère a prévu de renforcer les institutions en dotant leurs bureaux de matériel informatique et de personnel, conformément à l'approche formulée par les Nations Unies; UN وقد توخت الوزارة تعزيز المؤسسات حيث زودت مكاتبها بحواسيب وموظفين وفقا للنهج الذي وضعته الأمم المتحدة؛
    Un exemple de l'approche adoptée par l'autorité compétente dans la préparation de causes dont les tribunaux peuvent être saisis est présenté ci-après. UN ويرد أدناه نموذج للنهج الذي تتخذه السلطة المختصة عند إعداد الدعاوى التي قد ترفع أمام المحاكم.
    Un exemple de l'approche adoptée par l'autorité compétente dans la préparation de causes dont les tribunaux peuvent être saisis est présenté ci-après. UN ويرد أدناه نموذج للنهج الذي تتخذه السلطة المختصة عند إعداد الدعاوى التي قد ترفع أمام المحاكم.
    Une telle étude devrait également porter sur les données factuelles et les dispositions réglementaires liées à l'approche adoptée par le Secrétaire général. UN كما ينبغي أن تتناول هذه الدراسة الخلفية الوقائعية والتنظيمية للنهج الذي اعتمده الأمين العام.
    Les membres de la Commission ont fait plusieurs propositions intéressantes et, de manière générale, ont souscrit à l'approche proposée par le Rapporteur spécial. UN وقدم أعضاء اللجنة اقتراحات قيمة شتى وكانت مؤيدة عموما للنهج الذي اقترحه المقرر الخاص.
    Le Groupe de travail a adopté par consensus le présent rapport à la Commission, conformément à l'approche envisagée dans la déclaration de la Présidente. UN وقد اعتمد الفريق العامل هذا التقرير المقدم إلى اللجنة بتوافق الآراء، وفقاً للنهج الذي أوضحته رئيسة الدورة الخامسة والخمسين في بيانها.
    Le Groupe de travail a adopté par consensus le présent rapport à la Commission, conformément à l'approche envisagée dans la déclaration de la Présidente. UN وقد اعتمد الفريق العامل هذا التقرير المقدم إلى اللجنة بتوافق الآراء، وفقاً للنهج الذي أوضحته رئيسة الدورة الخامسة والخمسين في بيانها.
    Le Comité s'est déclaré satisfait de l'approche du Rapporteur spécial à laquelle il a souscrit dans l'ensemble, et a désigné un pôle de coordination pour faciliter la coopération future. UN وأعربت اللجنة عن ارتياحها وتأييدها العام للنهج الذي يسير عليه المقرر الخاص، وعينت منسقاً لمواصلة تيسير التعاون معه.
    Conformément à l'approche dont il a convenu, le Comité commencera à préparer cette réunion de concert avec la Ligue des États arabes. UN وستبدأ اللجنة، وفقا للنهج الذي وافقت عليه، في الإعداد لهذا الاجتماع مع جامعة الدول العربية.
    Conformément à la méthode convenue par les Parties, les parties du texte faisant référence à des concepts similaires ont été renumérotées et regroupées afin d'essayer de conserver le libellé initial du texte de négociations révisé. UN ووفقاً للنهج الذي اتفقت عليه الأطراف، أُعيد ترتيب وتجميع تلك الأجزاء من النص التي تشير إلى مفاهيم متشابهة وذلك من أجل الإبقاء على اللغة الأصلية المستخدَمة في النص التفاوضي المنقح.
    Ces propositions devraient inclure au moins une description de la méthode d'audit, la notice biographique des auditeurs, l'expérience professionnelle, le nombre et le niveau des collaborateurs, les mois de travail et les honoraires d'audit, y compris les salaires et les prestations éventuellement, et une déclaration de confidentialité. UN ويجب أن تشمل تلك المقترحات على الأقل وصفاً للنهج الذي ستتبعه مراجعة الحسابات، وسيراً ذاتية لمراجعي الحسابات، وبياناً بالخبرة المهنية، وعدد الموظفين المشاركين في العملية ومستوياتهم، وعدد الأشهر التي سيستغرقها العمل وأتعاب المراجعة، بما فيها المرتبات والبدلات، إن وجدت، وبياناً بالتزام السرية.
    Le Comité a dit souscrire à la méthode retenue par le Bureau des services de contrôle interne pour l'établissement des rapports à venir, et il a souligné la nécessité de la formation pour aider les directeurs de programmes à s'acquitter des responsabilités qui leur incombaient en matière d'établissement de rapports. UN وأعرب عن التأييد للنهج الذي يتبعه مكتب خدمات الرقابة الداخلية في الاضطلاع بعملية الإبلاغ المقبلة، وتم التأكيد على الحاجة إلى التدريب بهدف مساعدة مديري البرامج على إنجاز مسؤوليتهم في مجال الإبلاغ.
    Le Comité a dit souscrire à la méthode retenue par le Bureau des services de contrôle interne pour l'établissement des rapports à venir, et il a souligné la nécessité de la formation pour aider les directeurs de programmes à s'acquitter des responsabilités qui leur incombaient en matière d'établissement de rapports. UN وأعرب عن التأييد للنهج الذي يتبعه مكتب خدمات الرقابة الداخلية في الاضطلاع بعملية الإبلاغ المقبلة، وتم التأكيد على الحاجة إلى التدريب بهدف مساعدة مديري البرامج على إنجاز مسؤوليتهم في مجال الإبلاغ.
    Le Rapporteur spécial appuie cette démarche pour un texte législatif sur un sujet aussi sensible. UN وأعرب المقرر الخاص عن تقديره للنهج الذي اتخذه رئيس الوزراء في هذا التشريع الحساس.
    Nous avons engagé, avec les délégations intéressées, des consultations sur le projet de texte de cette résolution dont les résultats témoignent du soutien dont bénéficie notre démarche. UN ونقوم حاليا بعملية مشاورات مع الوفود المهتمة بشأن نص مقترح لمثل هذا القرار، تبين نتائجها توافر التأييد للنهج الذي نتبناه.
    L'un des aspects essentiels de la démarche du PNUD dans la lutte contre la pauvreté est le renforcement du pouvoir d'action des pauvres, en particulier des femmes pauvres. UN ويعد تمكين الفقراء، وخاصة النساء الفقيرات من اﻷبعاد الرئيسية للنهج الذي يتبعه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في القضاء على الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus