Afin de réduire l'incidence négative des migrations sur les migrants eux-mêmes, il est nécessaire de promouvoir et de protéger leurs droits humains. | UN | وللحد من الآثار السلبية للهجرة على المهاجرين يصبح من الضروري تعزيز وحماية حقوق الإنسان بالنسبة لهم. |
Cet effet secondaire des migrations sur l'accroissement de la population contribue à ralentir le vieillissement de la population. | UN | ويسهم هذا الأثر الثانوي للهجرة على نمو السكان في إبطاء شيخوخة السكان. |
Ce n'est que récemment que s'est dégagée une vision plus positive de l'influence des migrations sur les pays d'origine. | UN | ولم يتوفر إلا في السنوات الأخيرة وجهة نظر مضادة تشدد على بعض الآثار الإيجابية للهجرة على مناطق المنشأ. |
Pourtant, là où les impacts positifs de la migration sur les pays de destination sont assez clairs, les bénéfices dégagés pour Haïti sont plus nuancés. | UN | ولكن في حين أن التأثيرات الإيجابية للهجرة على بلدان المقصد تبدو واضحة تماما، فإن فوائدها بالنسبة لهايتي تظل أقل وضوحا. |
Par ailleurs, pour atténuer les effets psychologiques de la migration sur les familles de migrants, des modules didactiques sur la situation des migrants et sur les effets positifs et négatifs de la migration ont été utilisés dans des écoles. | UN | وللتخفيف من الآثار النفسية للهجرة على أسر المهاجرين، استخدمت في بعض المدارس مواد دراسية تتعلق بحالة المهاجرين والآثار الإيجابية والسلبية للهجرة. |
Dans le même temps, l'Union européenne a toujours souligné qu'une approche des migrations à l'échelle du continent était également nécessaire. | UN | وفي الوقت نفسه، ظل الاتحاد الأفريقي يؤكد دائما على أنه يلزم اتباع منهج للهجرة على نطاق القارة. |
Le TAF s'est basé sur des rapports d'Amnesty International et de l'OSAR de 2008 pour conclure à l'inexistence d'un risque alors que le requérant a produit un rapport ultérieur de l'OSAR du 18 mai 2009 attestant d'un risque pour les personnes étant dans la situation du requérant. | UN | واعتمد المكتب الاتحادي للهجرة على تقرير منظمة العفو الدولية وتقرير المنظمة السويسرية لمساعدة اللاجئين لعام 2008 للقول بعدم وجود خطورة في حين أن صاحب الشكوى قدم تقريراً لاحقاً للمنظمة السويسرية لمساعدة اللاجئين بتاريخ 18 أيار/مايو 2009 يفيد بأن الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء يتعرضون لخطر التعذيب. |
Les politiques d'immigration reposaient sur la reconnaissance de l'égalité de statut des immigrants et des Norvégiens. | UN | وتستند السياسة العامة للهجرة على المساواة الحقيقية في المركز بين المهاجرين والنرويجيين. |
Ces résultats rejoignent ceux d'études consacrées aux effets économiques des migrations sur les pays d'accueil. | UN | وتتوافق هذه النتائج مع نتائج الدراسات المتعلقة بالآثار الاقتصادية للهجرة على اقتصادات بلدان الاستقبال. |
Le présent Dialogue de haut niveau ne peut ignorer l'impact négatif des migrations sur le développement. | UN | هذا الحوار الرفيع المستوى لا يسعه أن يتجاهل الأثر السلبي للهجرة على التنمية. |
Il précise aussi que son objectif est de maximiser les effets positifs des migrations sur le développement et les droits des migrants. | UN | ومن بين الأهداف المعلنة للنهج أيضاً تعظيم التأثير الإيجابي للهجرة على التنمية، وحقوق المهاجرين. |
Concernant les effets sociaux des migrations sur les pays destinataires, l'orateur constate que le niveau d'instruction des migrants est souvent élevé par comparaison à la norme dans le pays d'origine et comparable au niveau du pays hôte. | UN | وأشارت، فيما يتعلق باﻷثر الاجتماعي للهجرة على البلدان المستقبلة، إلى أن المستوى التعليمي للمهاجرين كثيرا ما يكون أعلى بمعايير بلد المنشأ ويماثل مستوى البلد المستضيف. |
Dans ce contexte, il faudrait également prévoir des services spéciaux pour les enfants faisant l'objet d'une protection de remplacement et mettre l'accent sur la réduction des effets psychosociaux des migrations sur les enfants. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه الأحكام تقديم خدمات خاصة إلى الأطفال في مؤسسات الرعاية البديلة والتركيز على إزالة الآثار النفسية للهجرة على الأطفال. |
Conscient des effets positifs des migrations sur le développement, le Pacte européen vise à rendre bénéfiques les migrations internationales à la fois pour les pays d'accueil et de départ et pour les migrants euxmêmes, en permettant une immigration maîtrisée. | UN | وإدراكاً للآثار الإيجابية للهجرة على التنمية في العالم يهدف الميثاق إلى أن تتيح الهجرة المنظمة مزايا لكل من بلد المنشأ وبلد المقصد، وكذلك للمهاجرين أنفسهم. |
Enfin, et c'est là le plus important, la présidence mexicaine en exercice remercie tous les participants au FMMD 2010 pour leurs contributions stimulantes et enrichissantes au débat sur la façon de minimiser les effets adverses de la migration sur le développement et d'en maximiser les effets positifs. | UN | وأخيرا وليس آخراً، وإنما الأهم، فإن الرئيس المكسيكي الحالي للمنتدى، يتوجه بالشكر إلى المشاركين في اجتماع المنتدى لعام 2010، لإسهاماتهم الفعالة والمفيدة في المناقشة التي دارت حول كيفية الحد قدر الإمكان من الآثار السلبية للهجرة على التنمية، وتعظيم الآثار الإيجابية قدر المستطاع. |
Les États peuvent développer un pacte avec le secteur privé et d'autres acteurs de la société civile autour d'objectifs communs définis, tels que la réduction des coûts de recrutement et lutter contre les effets sociaux de la migration sur les groupes vulnérables. | UN | وبإمكان الدول إبرام اتفاق مع القطاع الخاص والجهات الفاعلة الأخرى من المجتمع المدني بشأن مجموعة مختارة من الأهداف المشتركة، مثل الحد من تكاليف الاستقدام ومعالجة الآثار الاجتماعية للهجرة على الفئات الضعيفة. |
Les États d'origine devraient veiller à ce que les services de soutien en place dans leurs ambassades et consulats soient accessibles et que les travailleurs migrants en partance aient connaissance des effets possibles de la migration sur la santé mentale et des modalités d'accès aux soins de santé mentale dans les États d'accueil. | UN | وينبغي للدول المرسلة أيضاً أن تضمن إمكانية الحصول على خدمات الدعم داخل السفارات والقنصليات وأن العمال المهاجرين المغادرين على علم بالأثر المحتمل للهجرة على الصحة العقلية وبطرق الحصول على الرعاية الصحية العقلية في الدول المستقبلة. |
De même, le Ministère du travail et de la prévoyance sociale et le Collège de la frontière Nord (COLEF) ont réalisé une enquête sur les migrations à la frontière Nord du Mexique. | UN | وفضلا عن ذلك، أجرت وزارة العمل والضمان الاجتماعي، بالاشتراك مع كلية الحدود الشمالية، دراسة استقصائية للهجرة على الحدود الشمالية للمكسيك. |
Incidence économique des migrations à l'échelon mondial | UN | ألف - الآثار الاقتصادية للهجرة على الصعيد العالمي |
Le TAF s'est basé sur des rapports d'Amnesty International et de l'OSAR de 2008 pour conclure à l'inexistence d'un risque alors que le requérant a produit un rapport ultérieur de l'OSAR du 18 mai 2009 attestant d'un risque pour les personnes étant dans la situation du requérant. | UN | واعتمد المكتب الاتحادي للهجرة على تقرير منظمة العفو الدولية وتقرير المنظمة السويسرية لمساعدة اللاجئين لعام 2008 للقول بعدم وجود خطورة في حين أن صاحب الشكوى قدم تقريراً لاحقاً للمنظمة السويسرية لمساعدة اللاجئين بتاريخ 18 أيار/مايو 2009 يؤكد أن الأشخاص الذين يتفق وضعهم مع وضع صاحب الشكوى يتعرضون لخطر التعذيب. |
Les politiques d'immigration reposaient sur la reconnaissance de l'égalité de statut des immigrants et des Norvégiens. | UN | وتستند السياسة العامة للهجرة على المساواة الحقيقية في المركز بين المهاجرين والنرويجيين. |
Le Comité est également préoccupé par les répercussions que les migrations peuvent avoir sur les enfants dans l'État partie. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الأثر المحتمل للهجرة على الأطفال في الدولة الطرف. |
Plusieurs études récentes démontrent les effets positifs de l'immigration sur la croissance économique de l'Espagne. | UN | وتبين دراسات متنوعة نُشرت مؤخراً الآثار الإيجابية للهجرة على النمو الاقتصادي في إسبانيا. |