Elle garantit aux parents un congé parental de six mois qu’ils peuvent répartir entre eux, mais qui ne peut jamais dépasser cette durée. | UN | ويجوز للوالدين اقتسام هذه المدة فيما بينهما ولكن لا يجوز أن تزيد مدة هذه الاجازة على ستة شهور. |
D'après la représentante, c'était aux parents de décider si les enfants fréquenteraient des écoles mixtes ou bien, selon le cas, des écoles de garçons ou de filles. | UN | واعتبرت أن التحاق اﻷطفال بالمدارس المخصصة لجنس واحد أو بالمدارس المختلطة هو أمر يعود اختياره للوالدين. |
les parents d'enfants de moins d'un an peuvent prendre jusqu'à 26 semaines de congé. | UN | ويحق للوالدين اللذين لهما أطفال يقل عمرهم عن سنة الحصول على إجازة تصل إلى ٢٦ أسبوعا. |
Il est très important pour les parents qui travaillent d'avoir droit à des congés payés quand leurs enfants sont malades ou handicapés. | UN | والحق في الحصول على إجازة بأجر عندما يكون الأطفال مرضى أو عاجزين له أهمية بالغة بالنسبة للوالدين اللذين يعملان. |
Ce programme, auquel l’adhésion est facultative, fait l’objet d’une promotion active auprès des parents seuls ayant au moins un enfant d’âge scolaire. | UN | والصفقة الجديدة للوالدين الوحيدين برنامج طوعي يسوق بنشاط بين الوالدين الوحيدين الذين يكون أصغر أبنائهم في سن المدرسة. |
L'accès des parents, médecins et avocats n'est pas garanti aux détenus de moins de 18 ans. | UN | ولا يكفل للوالدين والأطباء والمحامين إمكانات الوصول إلى الأشخاص دون سن ال18 عاماً الذين تم احتجازهم. |
Le Programme Alimentaire Mondial (PAM) participe au soutien à la scolarisation des filles en compensant l'aide aux travaux domestiques par un apport en vivres aux parents. | UN | وساهم برنامج الغذاء العالمي في دعم التحاق الفتيات بالمدارس من خلال تعويض الأعمال المنزلية التي يضطلعن بها عن طريق تقديم مؤونة للوالدين. |
Mesures politiques et administratives de soutien aux parents et aux enfants handicapés | UN | السياسات والتدابير الإدارية المتخذة لتوفير الدعم للوالدين والأطفال ذوي الإعاقة |
Des conseils d'ordre préventif sont dispensés aux parents et aux auxiliaires de vie. | UN | ويجري توفير التوجيه الاستباقي للوالدين ومقدمي الرعاية. |
Ces foyers apporteront aux parents adolescents et à leurs enfants l'appui d'un personnel spécialement formé vingt-quatre heures sur vingt-quatre et sept jours sur sept. | UN | وستوفر هذه البيوت دعماً من موظفين مدربين للوالدين المراهقين وأطفالهما على مدار الساعة طيلة أيام الأسبوع. |
L'association < < Spiritualité > > fait fonctionner un service de soutien socio-psychologique aux parents ayant des tests positifs au VIH. | UN | وتقدم المنظمة غير الحكومية " الروحانية " أيضا الدعم النفسي - الاجتماعي للوالدين المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Les États parties devraient mettre en place une législation nationale donnant aux parents autochtones la possibilité de donner à leurs enfants le nom de leur choix. | UN | ويتعين عليها وضع تشريعات وطنية تسمح للوالدين بتسمية أبنائهما بأسماء من اختيارهما. |
Le contrôle parental est installé pour que les parents puissent surveiller leurs enfants sur le net. | Open Subtitles | برنامج الرقابة الأبوية يتم تثبيته بحيث يتسنى للوالدين مراقبة الأطفال على شبكة الأنترنيت |
Il a pu être prouvé que les parents, des voisins, des amis ou des membres de la famille avaient joué un rôle dans la vente d'enfants en vue du commerce du sexe. | UN | وكان للوالدين والجيران واﻷصدقاء واﻷقرباء يدﱡ ببيع اﻷطفال للاستغلال جنسيا. |
Nous avons l'intention d'introduire de nouvelles mesures pour aider les parents au chômage et les familles indigentes ayant plusieurs enfants. | UN | ونعتزم تقديم مزيد من التدابير المواتية للوالدين العاطلين عن العمل ولﻷسر الفقيرة التي لديها عدة أطفال. |
De plus, les parents peuvent bénéficier d'un congé parental suivant les conditions indiquées au paragraphe précédent. | UN | وعلاوة على ذلك يجوز للوالدين الاستفادة من اجازة الوالدية على النحو الموصوف في الفقرة السابقة. |
les parents ne remplissant pas les conditions requises pour bénéficier du congé payé d'adoption perçoivent la même somme. | UN | ويُدفع نفس المبلغ للوالدين اللذين لا يستوفيان شروط اﻷجازة المدفوعة في حالة التبني. |
L'accès des parents, médecins et avocats n'est pas garanti aux détenus de moins de 18 ans. | UN | ولا يكفل للوالدين والأطباء والمحامين إمكانات الوصول إلى الأشخاص دون سن الثامنة عشرة الذين تم احتجازهم. |
L'enseignement primaire devrait être accessible pour les enfants gratuitement ou à un coût minime, et il devrait être prévu des programmes de formation à l'intention des parents. | UN | وينبغي جعل التعليم الأولي متاحاً للأطفال ومجانياً أو ميسور التكلفة كما يجب وضع برامج تدريبية للوالدين. |
Cela peut représenter de graves violations des droits de l'enfant, mais aussi une grave violation de la liberté de religion ou de conviction des parents. | UN | وهذا يمكن أن يرقى إلى حد الانتهاك الجسيم لحقوق الطفل، فضلاً عن الانتهاك الخطير لحرية الدين أو المعتقد المقررة للوالدين. |
Les sommes perçues au titre de l'allocation parentale sont imposables et ouvrent droit à une pension de retraite complémentaire au même titre qu'un emploi rémunéré. | UN | كما يحق للوالدين بالتبني والقائمين مقام الوالدين في حضانة الطفل الحصول على هذا الاستحقاق. |
L'enfant n'est pas un objet appartenant à ses parents ou à l'État, ni un simple objet de préoccupation. | UN | فالطفل ليس مُلكاً للوالدين أو للدولة، ولا هو مجرد موضوع اهتمام. |
Fin août-début septembre, on se prépare pour l'hiver et les enfants apportent un concours précieux à leurs parents. | UN | والأبناء في هذه الفترة هم مصدر العون الرئيسي للوالدين. |
les deux parents ne peuvent pas se prévaloir de ce droit simultanément. | UN | وليس للوالدين التمتع بالحق في التغيب عن العمل إلا على أساس التناوب فيما بينهما. |
Dans la plupart des arrangements, le parent biologique n'a pas à donner son avis sur l'identité du futur parent adoptif. | UN | وفي ظل معظم الترتيبات، لا يكون للوالدين البيولوجيين أي رأي في اختيار الشخص الذي سيصبح والد الطفل بالتبني. |
La naissance d'enfants de parents immigrés peut être officiellement déclarée aux autorités grecques. | UN | أما المواليد من الأطفال المهاجرين فيمكن للوالدين تسجيلهم رسميا لدى السلطات اليونانية. |
65. Veuillez fournir des renseignements sur l'attention prêtée par la loi à la responsabilité des parents, y compris à la reconnaissance des responsabilités communes du père et de la mère dans l'éducation et le développement de l'enfant et au fait qu'ils doivent être guidés avant tout par l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | 66- يرجى تقديم معلومات عن الاعتبار الذي يوليه القانون لمسؤولية الوالدين، بما في ذلك الاعتراف بالمسؤوليات المشتركة للوالدين عن تربية الطفل ونموه، وأن مصالح الطفل الفضلى ستكون موضع اهتمامهما الأساسي. |
Si les parents portent des noms différents, l'enfant reçoit celui du père ou celui de la mère, selon ce que les parents décident. | UN | فإذا كان للوالدين اسمان مختلفان، حمل الطفل اسم الأب أو اسم الأم حسبما يقرره الوالدان. |