Les témoignages et les documents indiquent que les forces de sécurité n'avaient aucune raison de recourir à des moyens meurtriers. | UN | وتشير روايات الشهود والتقارير إلى عدم حدوث ما يبرر استخدام قوات الأمن للوسائل الفتاكة. |
La possibilité de résoudre le problème dans le cadre des moyens prévus par la Convention a été évoquée. | UN | ووجه الانتباه إلى إمكانية حل المسألة وفقاً للوسائل التي تقدمها الاتفاقية. |
En l'espèce, l'auteur ne le peut pas car il n'a pas les moyens de s'engager dans cette voie et ne peut disposer d'une aide judiciaire à cette fin. | UN | وفي هذا السياق، يُذكر أن إقامة الدعوى الدستورية لا تشكل سبيل انتصاف متاحا لصاحب البلاغ، بالنظر الى افتقاره للوسائل اللازمة ﻹقامة مثل هذه الدعوى وﻷن التمثيل القانوني لا يتاح لهذه الغاية. |
Il est proposé d'évaluer sous l'angle des droits de l'homme les moyens et recours accessibles aux personnes touchées par la corruption. | UN | ويُقترح إجراء تقييم من منظور حقوق الإنسان للوسائل وسبل الانتصاف المتاحة للأشخاص المتأثرين بالفساد. |
Leurs enfants ne vont pas à l'école par manque de moyens, mais aussi par peur d'être rejetés par les autres. | UN | ولا يلتحق أطفال الباتوا بالمدارس لأنهم يفتقرون للوسائل اللازمة لذلك، وكذلك لأن الآخرين يرفضونهم. |
Il faudrait faire une large place aux moyens que les Etats parties au litige ont déjà acceptés. | UN | ولا بد من اعطاء مكانة أوسع للوسائل التي تكون الدول اﻷطراف في النزاع قد قبلتها فعلا. |
L'État promeut également la maternité sans risque pour la santé et les services de planification familiale, en assurant le libre choix des méthodes et sans contrainte. | UN | كما تعزز الأمومة الصحية وخدمات تنظيم الأسرة مع إتاحة الاختيار الحر للوسائل دون إكراه. |
L'importance du libre choix des moyens dans le règlement pacifique des différends a également été mise en avant. | UN | وأُبرِزَت أيضاً أهمية الاختيار الحر للوسائل السلمية في تسوية المنازعات. |
Face au rejet intransigeant des moyens pacifiques, le Conseil de sécurité a la responsabilité d'agir. | UN | وفي مواجهة الرفض المتعنت للوسائل السلمية، تقع على مجلس الأمن مسؤولية العمل. |
Nous devons avoir présente à l'esprit la différence entre ce qui constitue des moyens en vue d'une fin précise et cette fin elle-même, en ne prenant pas les moyens comme des fins en soi. | UN | ولا بد أن نراعي الفروق بين ما هو وسيلة لتحقيق غاية وألا ننظر للوسائل باعتبارها غايات في حد ذاتها. |
Des réformes ont été introduites en vue d'assurer un fonctionnement optimal des moyens disponibles. | UN | واستُهلت إصلاحات لكفالة الفعالية القصوى للوسائل المتاحة. |
Deuxièmement, tous les États devraient avoir recours à des moyens politiques et diplomatiques pour résoudre le problème de la prolifération dans le cadre du droit international en vigueur. | UN | ثانياً، ينبغي أن تلجأ جميع الدول للوسائل السياسية والدبلوماسية لحل مشكلة عدم الانتشار في إطار القانون الدولي القائم. |
On peut craindre, dans le domaine international, le caractère empirique des moyens mis en oeuvre pour lutter contre cette délinquance. | UN | أما على الصعيد الدولي، فيخشى من الطابع التجريبي للوسائل المستخدمة لمكافحة هذا الانحراف. |
Dans ces hypothèses, ce sont les moyens existants de règlement pacifique des différends qui, selon le Rapporteur spécial, pourraient entrer en lice. | UN | وفي ظل هذه الفرضيات، قد يُفسح المجال، في رأي المقرر الخاص، للوسائل المتاحة لتسوية النزاعات بالطرق السلمية. |
Elles prétendent ne pas posséder les moyens d'exécuter leurs propres fonctions de protection. | UN | وهي تزعم أنها تفتقر للوسائل الكافية لأداء وظائفها في مجال الحماية. |
Je prends ces rapports au sérieux, mais l'ONU n'a pas les moyens d'en déterminer de façon indépendante la véracité. | UN | وإني أحمل هذه التقارير على محمل الجد ولكن الأمم المتحدة تفتقر للوسائل التي تمكنها من التحقق منها بشكل مستقل. |
La responsabilité ne saurait être tempérée en raison des moyens ou du défaut déclaré de moyens de l'État qui a commis un acte illicite. | UN | ولا يجوز التخفيف من المسؤولية بسبب وسائل الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع أو للانعدام المعلن للوسائل لديها. |
Le manque de moyens matériels et financiers des journaux d'opinion reste un handicap à leur développement. | UN | ويظل الافتقار للوسائل المادية والمالية التي تحتاج إليها صحف الرأي عائقاً أمام تطورها. |
Deuxièmement, nous, Européens, préconiserons toujours, chaque fois que possible, le recours aux moyens non militaires pour sauvegarder la paix. | UN | ثانيا، نحن اﻷوروبيين سنؤيد على الدوام إعطاء اﻷولوية للوسائل غير العسكرية لصيانة السلم كلما كان ذلك ممكنا. |
Ces commissions d'enquête ont brossé un tableau critique des méthodes utilisées pour contourner les sanctions imposées par l'ONU. | UN | وأدلت أفرقة التحقيقات برأي انتقادي للوسائل المستخدمة في مراوغة الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة. |
Ici et comme au sein d'autres instances, le Bélize a fait part de ses objections contre l'utilisation discriminatoire de méthodes unilatérales dans l'évaluation des efforts antidrogue de certains pays. | UN | وهنا وفي محافل أخرى على حد سواء، أعربت بليز عن اعتراضها على الاستخدام العشوائي للوسائل الانفرادية لقياس اﻷداء في مجال مكافحة المخدرات في بعض البلدان. |
b) Pour s'assurer que toute personne accusée d'une infraction pénale ne possédant pas de ressources suffisantes dispose du temps, des moyens et du soutien technique et financier nécessaires pour préparer sa défense et qu'elle peut consulter son avocat en toute confidentialité; | UN | (ب) ضمان إتاحة ما يكفي من الوقت والتسهيلات والدعم التقني والمالي لجميع الأشخاص المتهمين بارتكاب جريمة، في حالة افتقارهم للوسائل المالية الكافية، من أجل إعداد دفاعهم والتمكن من استشارة محام في سرية تامة؛ |
Les entretiens et les activités connexes se sont déroulés conformément aux méthodes et normes établies par l'ONU. | UN | 43 - وقد أجريت المقابلات والأنشطة المتصلة بها وفقا للوسائل والمعايير المعتمدة في الأمم المتحدة. |
ii) Où les moyens et les méthodes mis en œuvre ont des effets qui ne peuvent être limités comme l'exige le Protocole I; | UN | `2` تكون للوسائل أو الأساليب المستخدمة آثار لا يمكن حدها وفق ما يتطلبه البروتوكول الإضافي الأول؛ |
Il s'occupe de former les diplomates à l'informatique, de diffuser des informations et de convaincre la communauté diplomatique de recourir plus fréquemment aux outils électroniques et d'en tirer meilleur parti. | UN | ويُعنى هذا الفريق بتدريب الدبلوماسيين على المعلوماتية ونشر المعلومات، واستخدام الأوساط الدبلوماسية للوسائل الالكترونية بصورة أشمل وأكثر فعالية. |