"للوصول إلى حل" - Traduction Arabe en Français

    • parvenir à une solution
        
    • afin de trouver une solution
        
    • d'une solution
        
    • pour parvenir à un
        
    • afin de trouver une issue
        
    • pour trouver une solution
        
    • vue de trouver une solution
        
    • pour un règlement
        
    Tous les efforts ont déjà été déployés pour parvenir à une solution de compromis acceptable. UN وأضافت أن جهودا مضنية قد بذلت بالفعل للوصول إلى حل توافقي مقبول.
    L'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes constituent un moyen de parvenir à une solution efficace. UN إن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة هما السبيل للوصول إلى حل ناجع.
    Dans ce contexte, une solution partielle ne favorise nullement les négociations tenues actuellement entre les deux parties pour parvenir à une solution globale et durable. UN وفي هذا الإطار، فإن الحلول الجزئية لا تدعم المفاوضات الجارية بين الجانبين للوصول إلى حل نهائي شامل.
    Par ailleurs, étant donné les relations fraternelles que la Syrie entretient avec les Émirats arabes unis et la République islamique d'Iran, nous invitons ces deux pays voisins à engager des pourparlers afin de trouver une solution pacifique au différend qui les oppose à propos de trois îles du Golfe. UN ونظرا للعلاقات اﻷخوية التي تربط سورية بدولة اﻹمارات العربية المتحدة والجمهورية اﻹسلامية اﻹيرانية، فإننا نناشد البلدين الجارين إجـراء محادثـات بينهما، للوصول إلى حل سلمي لقضية الجـزر الثـلاث.
    156. Les études réalisées ont apporté d'importantes réponses qui ont abouti à l'adoption de mesure en vue d'une solution, notamment d'ordre législatif. UN ١٥٦ - وقد وضعت الدراسات إجابات هامة تم تحويلها إلى تدابير للوصول إلى حل شامل، له طابع تشريعي.
    Il nous semble que c'est la seule approche logique pour parvenir à un compromis, compte tenu des différentes positions exprimées autour de la table. UN ويبدو لنا أن ذلك هو النهج المنطقي الوحيد للوصول إلى حل وسط بالنظر إلى تنوع المواقف المطروحة على طاولة المفاوضات.
    APPELLE toutes les instances dirigeantes Somaliens à se conformer aux résultats de la Conférence d'Arta (Djibouti) afin de trouver une issue pacifique au problème et d'amorcer le processus de reconstruction nationale. UN 7 - يدعو أيضاً القيادات الصومالية كافة إلى الالتزام بنتائج مؤتمر " عرته " (جيبوتي) للوصول إلى حل سلمي للمشكلة والشروع في البناء الوطني.
    91. Il faut coopérer avec d'autres organismes des Nations Unies pour trouver une solution efficace au problème des émissions imputables aux transports aériens. UN 91- يتطلب الأمر تعاوناً مع أجهزة الأمم المتحدة الأخرى للوصول إلى حل فعال لانبعاثات الطيران.
    Il tient à souligner la nécessité pour les dirigeants somalis de coopérer avec la communauté internationale en vue de trouver une solution à la crise en Somalie et de n'épargner aucun effort pour parvenir à un règlement politique acceptable dans les meilleurs délais. UN وهي تؤكد على ضرورة أن يتعاون القادة الصوماليون مع المجتمع الدولي في سعيه ﻹيجاد مخرج لﻷزمة في الصومال، وأن يبذلوا كل ما في وسعهم للوصول إلى حل سياسي مقبول في أقرب اﻵجال.
    Le dialogue et la consultation doivent se poursuivre afin de parvenir à une solution acceptable pour la vaste majorité des États Membres. UN فمن المحتم مواصلة الحوار والمشاورات للوصول إلى حل مقبول لدى الأكثرية الساحقة من الأعضاء.
    Il est encore possible de parvenir à une solution dans le cadre de consultations bilatérales avant que l'Assemblée générale ne soit saisie de la question. UN وأنه ما زال هناك متسع من الوقت للوصول إلى حل عن طريق المناقشات الثنائية قبل أن تنظر الجمعية العامة فيها.
    Elle s'efforce d'aider les parties impliquées dans les allégations de discrimination à parvenir à une solution mutuellement acceptable grâce à la conciliation. UN وتحاول اللجنة مساعدة الأطراف المعنيين في دعاوى التمييز للوصول إلى حل يوافق عليه الطرفان عن طريق المصالحة.
    Nous exhortons les deux parties à épouser cette dynamique afin de parvenir à une solution pacifique durable. UN إننا نحث الطرفين على الاستفادة من هذا الزخم للوصول إلى حل سلمي دائم.
    Des solutions partielles ne vont pas dans le sens des négociations en cours entre les deux parties pour parvenir à une solution globale sur le statut final. UN وفي هذا الإطار، فإن الحلول الجزئية لا تدعم المفاوضات الجارية بين الجانبين للوصول إلى حل نهائي شامل.
    Le Président du Groupe est convaincu que les délégations comprennent désormais mieux les différents points de vue, et estime que les possibilités d'exploiter le cadre du GGE pour parvenir à une solution acceptable par tous n'ont pas encore été toutes exploitées. UN وإن رئيس الفريق مقتنع بأن الوفود قد تحسّن إدراكها للفوارق في وجهات النظر وهو يرى أن إمكانات استغلال إطار فريق الخبراء الحكوميين للوصول إلى حل يقبله الجميع لم تستكشف كلها بعد.
    :: Nous sommes profondément convaincus qu'une tentative unilatérale de sécession ne doit jamais faire l'objet d'une reconnaissance automatique. Dans un tel cas, la seule façon d'agir est de s'efforcer de parvenir à une solution mutuellement acceptable par des moyens pacifiques. UN :: ونؤمن إيمانا عميقا بأن محاولات الانفصال من جانب واحد لا يجب أبدا الاعتراف بها تلقائيا، وأن السبيل الوحيد للتعامل معها هو السعي للوصول إلى حل مقبول من الطرفين من خلال الحوار السلمي.
    La MINUK a continué de promouvoir l'établissement du dialogue entre la Compagnie d'électricité du Kosovo et l'Église orthodoxe serbe afin de trouver une solution durable permettant à la compagnie de rétablir l'approvisionnement en électricité des communautés monastiques dans tout le Kosovo. UN 38 - واصلت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو تعزيز إرساء الحوار بين شركة الطاقة في كوسوفو والكنيسة الأرثوذكسية الصربية للوصول إلى حل دائم يمكّن الشركة المذكورة من إعادة إمداد طوائف الرهبان والأديرة في جميع أرجاء كوسوفو بالطاقة الكهربائية.
    Présentant les faits nouveaux survenus au Moyen-Orient depuis le précédent exposé, M. Türk a mis en avant les mesures relatives à la mise en oeuvre de la Feuille de route ainsi que les obstacles que les parties concernées doivent surmonter afin de trouver une solution au conflit, grâce à laquelle deux États, la Palestine et Israël, cohabiteraient dans la paix et la sécurité. UN وقد تحدث السيد تورك خلال الجلسة حول التطورات الأخيرة في الشرق الأوسط منــذ الإحاطـــة السابقة. وأشار إلى الخطوات المتعلقة بتنفيذ خارطة الطريق والتحديات التي لا يزال يتعين على الطرفين الالتزام بها للوصول إلى حل النزاع بما يؤدي إلى الدولتين: فلسطين وإسرائيل تعيشان جنبا إلى جنب في أمن وسلام.
    Pour autant, cela ne nous empêchera pas de continuer à apporter au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies notre coopération et notre appui dans sa recherche d'une solution globale, juste et internationalement acceptable de la question du Timor oriental dans le dialogue en cours avec le Portugal. UN ومع هذا فسوف نواصل التعاون مع اﻷمين العام لﻷمم المتحدة ودعمه في الجهود التي يبذلها للوصول إلى حل شامل وعادل ومقبول دوليا لمسألة تيمور الشرقية في الحوار الجاري مع البرتغال.
    Mon impression générale est que nous devons poursuivre le travail pour parvenir à un compromis sur le programme de travail et que, moyennant une certaine souplesse, il sera, petit à petit, possible d'arriver à un tel compromis. UN إجمالا، أرى أنه من الضروري بذل المزيد من الجهد للوصول إلى حل وسط بشأن برنامج العمل كما أرى أن التوصل إلى ذلك الحل الوسط سيتحقق بالتدريج إذا تحلينا بقدر من المرونة.
    8. APPELLE toutes les instances dirigeantes somaliennes à se conformer aux résultats de la Conférence d'Arta (Djibouti) afin de trouver une issue pacifique au problème et d'amorcer le processus de reconstruction nationale. UN 8 - يدعو أيضاً القيادات الصومالية كافة إلى الالتزام بنتائج مؤتمر " عرته " (جيبوتي) للوصول إلى حل سلمي للمشكلة والشروع في البناء الوطني؛
    L'Albanie appuie pleinement le plan du Président Ahtisaari et les efforts de la Troïka pour trouver une solution au statut final du Kosovo. UN وأيدت ألبانيا تأييدا كاملا مشروع الرئيس أهتيساري والجهود التي تبذلها الهيئة الثلاثية للوصول إلى حل لمسألة المركز القانوني النهائي.
    Le Conseil de sécurité note que le Front uni a confirmé à plusieurs reprises qu'il était disposé à engager un dialogue avec les Taliban en vue de trouver une solution aux problèmes du pays. UN ويلاحظ المجلس أن الجبهة المتحدة ﻷفغانستان قد أوضحت مرارا استعدادها ﻹجراء محادثات مع الطالبان للوصول إلى حل لمشاكل البلد.
    Il comporte également une phase de conciliation qui intervient après le dépôt d'une plainte et qui constitue la première étape recommandée pour un règlement rapide. UN كما أن لها مرحلة للمصالحة تبدأ عقب تقديم الشكوى، وتعتبر الخطوة الأولى المفضلة للوصول إلى حل سريع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus