"للوضع الحالي" - Traduction Arabe en Français

    • la situation actuelle
        
    • état actuel
        
    • la situation présente
        
    • l'état
        
    • point de la situation
        
    Une évaluation sur un mois de la situation actuelle devrait être entreprise à une date proche grâce à un financement du PNUD. UN وكان من المعتزم البدء قريباً بتقييم للوضع الحالي على مدى شهر واحد، بتمويل من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Le présent rapport fait le point de la situation actuelle et propose différentes options. UN ويقدم هذا التقرير تحليلاً للوضع الحالي ويبين عدداً من مسارات العمل الممكنة.
    Le Saint-Siège se rend compte que la situation actuelle exerce une influence néfaste sur la vie de bien des personnes. UN ويتفهم الكرسي الرسولي بأن للوضع الحالي أثر مميت على حياة عدد كبير من الناس.
    En 2009, un ingénieur consultant a dressé un état préliminaire de l'état actuel des bâtiments et des problèmes liés aux installations. UN وفي عام 2009، قدم مستشار في الشؤون الهندسية عرضاً أولياً للوضع الحالي للمبنى وللمسائل المتعلقة بالمرافق.
    Il est difficile aussi d'avancer un panorama global de la situation présente en matière de distribution des énergies renouvelables, du fait que certaines technologies sont produites industriellement et largement utilisées à petite échelle, mais demeurent à un stade de développement précoce et expérimental quand il s'agit d'applications à grande échelle. UN كذلك فإن من المتعذر وضع وصف شامل للوضع الحالي فيما يتعلق بتوفير الطاقة المتجددة نظراً لأن بعض التكنولوجيات تنتج على أساس جماعي وتستخدم بشكل واسع على نطاق صغير إلا أنها ما زالت في مرحلة مبكرة وتجريبية عندما يتعلق الأمر بالاستخدامات على نطاق واسع.
    Le Représentant spécial déplore la situation actuelle et demande instamment au Gouvernement de prendre des mesures pour restaurer la liberté d'expression dans le pays. UN ويأسف الممثل الخاص للوضع الحالي ويحث الحكومة على اتخاذ الخطوات لإعادة إقرار حرية التعبير في البلاد.
    Elle devrait également établir des contacts avec les anciens membres qui l'ont quittée dans des circonstances tout autres et qui, mieux informés de la situation actuelle, pourraient reconsidérer leur décision. UN وينبغي أيضا للمنظمة اجتذاب الأعضاء السابقين الذين تركوها في ظروف كانت مختلفة للغاية. فمزيد من الفهم للوضع الحالي يدفعهم إلى إعادة النظر فيما قرروه في الماضي.
    Se déclarant à nouveau préoccupé par les conséquences humanitaires de la situation actuelle pour la population civile de l'Angola, UN وإذ يعرب مرة أخرى عن قلقه إزاء الآثار الإنسانية للوضع الحالي على السكان المدنيين في أنغولا،
    Se déclarant à nouveau préoccupé par les conséquences humanitaires de la situation actuelle pour la population civile de l'Angola, UN وإذ يعرب مرة أخرى عن قلقه إزاء الآثار الإنسانية للوضع الحالي على السكان المدنيين في أنغولا،
    Ces outils permettent d'évaluer la situation actuelle aux fins de fixer des objectifs pour l'avenir, et de mesurer les progrès accomplis et le chemin parcouru sur la voie du développement. UN وهي ضرورية من أجل إجراء تقييم للوضع الحالي وتحديد أهداف للمستقبل، ولقياس التقدم والتنمية المحرزين.
    Les autorités, quant à elles, ont adopté divers textes législatifs dans ce sens, et abrogé un certain nombre de dispositions qui n'étaient plus adaptées à la situation actuelle. UN وقد اعتمدت السلطات نصوصاً تشريعية مختلفة بهذا المعنى، وألغت عدداً من الأحكام التي لم تعد ملائمة للوضع الحالي.
    Étant donné que la situation actuelle devrait persister, la croissance des pays membres du CCG devrait être de 5,3 % en 2005. UN ولأنه يُنتظر للوضع الحالي أن يستمر، يُرتقب لبلدان مجلس التعاون الخليجي أن تحقق في عام 2005 نموا بمعدل 5.3 في المائة.
    Le rapport du Zimbabwe, présenté ci-après, expose de manière détaillée et exhaustive la situation actuelle des femmes dans le pays. UN ويوفر تقرير زمبابوي المقدم في هذا السياق وصفا تفصيليا وشاملا للوضع الحالي للمرأة في زمبابوي.
    En particulier, il a recommandé de réaliser une enquête de référence sur la situation actuelle, qui permettrait par la suite d'évaluer les progrès accomplis. UN وبشكل خاص، اعتُبر أن إجراء مسح خط الأساس للوضع الحالي هو المنطلق لتقييم التقدم المحرز.
    Cela dit, il est très difficile d'avoir un tableau précis et détaillé de la situation actuelle dans les établissements pénitentiaires, en l'absence de chiffres et de statistiques. UN وبالرغم من ذلك، من الصعب جداً تكوين صورة واضحة وشاملة للوضع الحالي في مرافق السجون نظراً لعدم توفر الأرقام والإحصاءات.
    Il analyse la situation actuelle et propose des recommandations à examiner par la Commission. UN ويتضمن التقرير تحليلا للوضع الحالي ويقترح توصيات لتنظر فيها اللجنة.
    Une analyse de la situation actuelle fait apparaître une grande diversité de relations entre partenaires différents ainsi qu'entre leurs pratiques respectives. UN ويظهر تحليل للوضع الحالي بالنسبة للشركاء نطاقاً عريضاً من العلاقات والممارسات المختلفة للشركاء.
    Il faut pour cela faire le bilan de la situation actuelle, tout en tirant parti des réalisations accomplies entre 1995 et 2000. UN ويتطلب هذا الأمر تقييما للوضع الحالي والاستفادة في الوقت نفسه من الإنجازات التي تحققت بين عامي 1995 و 2000.
    4. Les deux parties ont présenté des exposés techniques sur leur évaluation de l'état actuel de la comptabilité des ogives spéciales. UN ٤ - وقدم الجانبان إيضاحات فنية بشأن تقييم كل منهما للوضع الحالي لﻹبلاغ عن الرؤوس الحربية الصاروخية الخاصة.
    Ces deux documents constituent un résumé très utile de l'état actuel du débat sur la réforme du Conseil de sécurité. UN وتشكل الوثيقتان موجزا مفيدا جدا للوضع الحالي للمناقشة الخاصة بإصلاح مجلس اﻷمن.
    5.3 Le requérant opère une distinction entre les divers arrêts du TAF mentionnés par l'état partie, relevant que dans quatre des arrêts en question, il s'agissait de responsables de la sécurité de l'ADR, ou de membres simples sans position de cadre, contrairement à la situation présente du requérant. UN 5-3 ويميز صاحب الشكوى بين مختلف الأحكام الصادرة عن المحكمة التي أشارت إليها الدولة الطرف، مبيناً أن المسألة كانت تتعلق في أربعة من الأحكام المعنية() بمسؤولين عن الأمن في الرابطة، أو بمجرد أعضاء لا يشغلون وظائف إدارية، خلافاً للوضع الحالي لصاحب الشكوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus