354. Par ailleurs, les autorités responsables de l'éducation accordent une attention toute particulière à la situation de ces élèves. | UN | 354- وبالإضافة إلى ذلك، تولي سلطات التعليم اهتماماً للوضع الخاص للتلاميذ المقيمين في القرى غير المعترف بها. |
Utilisation de mesures appropriées adaptées, au besoin, à la situation de chaque pays pour promouvoir la production en temps utile d'informations relatives aux dangers | UN | استخدام التدابير المناسبة، حسب الضرورة، طبقاً للوضع الخاص بكل بلد، للنهوض بتوليد معلومات الخطر في حينها. |
Cet outil n'est présenté qu'à titre d'exemple, les indicateurs devant être adaptés à la situation spécifique du pays concerné. | UN | وقد أُدرجت هذه الأداة على سبيل المثال فقط وينبغي تكييف المؤشرات كي تستجيب للوضع الخاص لكل بلد. |
26. Le Rapporteur spécial constate par ailleurs que les normes et les instruments internationaux énumérés plus haut font peu de cas de la situation spécifique du droit à l'éducation des migrants, des réfugiés et des demandeurs d'asile. | UN | 26- ويلاحظ المقرر الخاص كذلك أن المعايير والصكوك الدولية المذكورة آنفاً لا تولي سوى اهتماماً ضئيلاً للوضع الخاص لحقوق المهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء التعليمية. |
Dès lors, nous aimerions que les programmes de coopération internationale accordent une plus grande attention à la situation particulière des pays que je viens d'évoquer. | UN | وبالتالي، نود أن نرى البرامج الدولية للتعاون وقد أولت عناية متزايدة للوضع الخاص الذي تعيشه البلدان التي أشرت إليها. |
Pendant sa mission en Éthiopie, elle a observé la situation particulière des femmes issues de minorités en rencontrant notamment des femmes des communautés anuak et nuer dans la région de Gambella. | UN | وأثناء زيارتها إلى إثيوبيا، كرست الخبيرة المستقلة اهتماماً للوضع الخاص لنساء الأقليات وأجرت مشاورات مع نساء مجموعات، تشمل نساء قبيلتي الأنواك والنوير في منطقة غامبيلا. |
L'Ukraine poursuivra en outre ses efforts pour parvenir à un règlement définitif du conflit en Transdniestrie, de concert avec la Russie et avec la participation de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe qui est le garant du statut spécial de la Transdniestrie en tant que partie intégrante de la République de Moldova. | UN | وستواصل أوكرانيا جهودها من أجل التوصل إلى تسوية نهائية للصراع في تراندنيستر، عاملة مع روسيا وبمشاركة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا كضامنة للوضع الخاص لتراندنيستر كجزء لا يتجزأ من جمهورية مولدوفا. |
Utilisation de mesures appropriées adaptées, au besoin, à la situation de chaque pays pour promouvoir la production en temps utile d'informations relatives aux dangers | UN | استخدام التدابير المناسبة، حسب الضرورة، طبقاً للوضع الخاص بكل بلد، للنهوض بتوليد معلومات الخطر في حينها. |
Utilisation de mesures appropriées adaptées, au besoin, à la situation de chaque pays pour promouvoir la production en temps utile d'informations relatives aux dangers | UN | إستخدام التدابير المناسبة، حسب الضرورة، طبقاً للوضع الخاص بكل بلد، للنهوض بتوليد معلومات الخطر في حينها. |
Utilisation de mesures appropriées adaptées, au besoin, à la situation de chaque pays pour promouvoir la production en temps utile d'informations relatives aux dangers | UN | استخدام التدابير المناسبة، حسب الضرورة، طبقاً للوضع الخاص بكل بلد، للنهوض بتوليد معلومات الخطر في حينها. |
Utilisation de mesures appropriées adaptées, au besoin, à la situation de chaque pays pour promouvoir la production en temps utile d'informations relatives aux dangers | UN | استخدام التدابير المناسبة، حسب الضرورة، طبقاً للوضع الخاص بكل بلد، للنهوض بتوليد معلومات الخطر في حينها. |
Utilisation de mesures appropriées adaptées, au besoin, à la situation de chaque pays pour promouvoir la production en temps utile d'informations relatives aux dangers | UN | استخدام التدابير المناسبة، حسب الضرورة، طبقاً للوضع الخاص بكل بلد، للنهوض بتوليد معلومات الخطر في حينها. |
Devraient convenir d'utiliser des mesures appropriées, adaptées le cas échéant à la situation de chaque pays, pour encourager la génération le moment venu d'informations sur les dangers. | UN | يجب أن توافق على إستخدام التدابير الملائمة، عند الضرورة تبعاً للوضع الخاص بكل بلد، لتعزيز عملية إنشاء المعلومات الخاصة بالخطر في الوقت المناسب. |
Pour être efficaces, les stratégies anticorruption doivent reposer sur les pratiques optimales utilisées à l'échelle internationale, tout en les adaptant à la situation spécifique de chaque pays. | UN | 5 - ولتكون استراتيجيات مكافحة الفساد ناجحة ينبغي أن تستفيد من أفضل الممارسات على الصعيد الدولي، على أن يجري تكييف تلك الممارسات وفقا للوضع الخاص السائد في البلد المعني. |
Compte tenu de la situation spécifique de la Région administrative spéciale, le Comité permanent du Congrès du peuple de la République populaire de Chine a apporté plusieurs éclaircissements concernant l'application à Macao de cette loi, qui ont été adoptés le 29 décembre 1998, lors de la sixième session du Comité permanent de la neuvième législature du Congrès national du peuple. | UN | 131 - نظراً للوضع الخاص لمنطقة مكاو الإدارية الخاصة قدمت اللجنة الدائمة للكونغرس الشعبي الوطني لجمهورية الصين الشعبية عدة إيضاحات عن انطباق قانون الجنسية المذكور أعلاه، الذي أعتمد في 29 كانون الأول/ديسمبر 1998 في الدورة السادسة للجنة الدائمة للتشريع التاسع للكونغرس الشعبي الوطني، على مكاو. |
1. Se félicite de la participation du Comité à la Réunion d'experts sur le droit fondamental à un logement adéquat organisée par le Centre pour les droits de l'homme et le Centre des Nations Unies pour les établissements humains (Habitat) ainsi que de l'attention portée par la Réunion à la situation spécifique des enfants; | UN | ١- ترحﱢب باشتراك اللجنة في اجتماع فريق الخبراء المعني بحق اﻹنسان في الحصول على مسكن مناسب الذي نظﱠمه مركز حقوق اﻹنسان ومركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية )الموئل( وكذلك بالاهتمام الذي أولاه الاجتماع للوضع الخاص باﻷطفال؛ |
1. Se félicite de la participation du Comité à la Réunion d'experts sur le droit fondamental à un logement adéquat organisée par le Centre pour les droits de l'homme et le Centre des Nations Unies pour les établissements humains (Habitat) ainsi que de l'attention portée par la Réunion à la situation spécifique des enfants; | UN | ١ - ترحﱢب باشتراك اللجنة في اجتماع فريق الخبراء المعني بحق اﻹنسان في الحصول على مسكن مناسب الذي نظﱠمه مركز حقوق اﻹنسان ومركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية )الموئل( وكذلك بالاهتمام الذي أولاه الاجتماع للوضع الخاص باﻷطفال؛ |
Dans ce contexte, il y a lieu de considérer avec plus d'attention, j'allais dire, avec plus d'équité ou avec plus d'attention équitable la situation particulière des pays à revenu intermédiaire dont les efforts méritent d'être encouragés afin de favoriser leur émergence et de renforcer leur compétitivité. | UN | وفي هذا السياق، يجب علينا أيضا أن نولي اهتماما أكثر توازنا لدراستنا للوضع الخاص للبلدان المتوسطة الدخل، التي ينبغي أن تشجع جهودها حتى تخرج من هذا الوضع وتصبح أكثر قدرة على التنافس. |
Compte tenu de la situation particulière de l'Iraq depuis huit mois, très peu d'informations dignes de foi ont pu être obtenues par les organisations non gouvernementales locales et internationales, l'ONU ou d'autres sources dans ce pays. | UN | ونظراً للوضع الخاص في العراق منذ ثمانية أشهر فإنه تم الحصول على معلومات ضئيلة جداً جديرة بالثقة بواسطة المنظمات غير الحكومية المحلية والدولية والأمم المتحدة ومصادر أخرى يزيد صعوبة في البلد. |
Lorsqu'il s'agit de chercher des solutions de substitution à la détention, les gouvernements doivent prêter attention à la situation particulière de certaines catégories de migrants, telles que les enfants, les femmes enceintes et les handicapés, et appliquer les mesures portant le moins atteinte à la vie privée. | UN | وعند صياغة بدائل الاحتجاز، ينبغي للحكومات أن تولي اهتماماً للوضع الخاص لفئات معينة من المهاجرين، كالأطفال والحوامل والأشخاص ذوي الإعاقة، وأن تلجأ إلى أقل التدابير تطفلاً قدر الإمكان. |
À son exemple, la loi exclut les citoyens des territoires dépendants britanniques qui doivent leur citoyenneté à leur association avec les zones de souveraineté britannique de Chypre en raison du statut spécial de ce territoire en tant que base militaire. | UN | ويرد في الكتاب الأبيض أن القانون المذكور يستثني مواطني مناطق القواعد الخاضعة للسيادة البريطانية في قبرص نظرا للوضع الخاص لهذا الإقليم باعتباره قاعدة عسكرية. |
Ces faits sont très préoccupants et témoignent d'un mépris total du statut spécial des installations médicales, des professionnels de la santé et des fonctions médicales, et d'un échec de la protection de la population civile, notamment des enfants. | UN | 79- وتثير هذه الأحداث قلقاً بالغاً، وهي دليل على تجاهل كامل للوضع الخاص للمرافق الطبية والعاملين الطبيين والوظائف الطبية، ودليل على الفشل في حماية السكان المدنيين، بمن فيهم الأطفال. |