Jusqu'à quel point la situation internationale devra-t-elle se dégrader pour que nous entreprenions de réformer le Conseil de sécurité afin de l'adapter aux défis actuels? | UN | إلى أي حد ينبغي للوضع الدولي أن يتدهور كي نبادر إلى جعل مجلس الأمن محفلا ذا صلة بتحديات اليوم؟ |
Cela signifie au contraire que nous nous trouvons à un moment sans précédent de l'histoire concernant les dimensions pratiques et politiques de la situation internationale. | UN | هذا على الصعيد العملي والسياسي المباشر للوضع الدولي. |
Nous souscrivons sans réserve à la teneur de son rapport et à son analyse de la situation internationale, et nous appuyons les mesures qu'il a recommandées. | UN | إننا نتفق كليا مع محتويات تقريره، ومع تحليله للوضع الدولي. ونؤيد التدابير، التي أوصى بها. |
Les réalités de la situation internationale actuelle portent à croire que, tant que des engagements spécifiques ne seront pas pris en faveur de l’élimination totale des armes nucléaires, le risque de prolifération de ces armes, voire d’accident nucléaire, restera bien réel. | UN | وتبين العناصر الحقيقية للوضع الدولي الجديد أنه إن لم يجر التعهد بالتزامات محددة للإزالة التامة للأسلحة النووية فإن خطر الانتشار بل وحتى وقوع حادثة نووية سيظل دوماً احتمالاً حقيقياً. |
18. Les ministres ont également examiné les voies et moyens de consolider la position des pays en développement dans leur ensemble, en vue de renforcer leur pouvoir de négociation vis-à-vis des pays industriels développés, à la lumière des récents développements survenus dans la conjoncture internationale. | UN | ١٨ - وتدارس الوزراء سبل ووسائل تعزيز موقف البلدان النامية في مجموعها، بغية تدعيم قوتها التفاوضية إزاء البلدان الصناعية المتقدمة في ضوء التطورات اﻷخيرة للوضع الدولي. |
Ainsi, grâce à une vision lucide de la situation internationale et de ses véritables enjeux, ce processus d'adaptation pourra-t-il fixer de nouvelles espérances pour l'humanité et donner à la paix et à la sécurité internationales un ancrage durable dans l'histoire. | UN | فهكذا، وبفضل رؤية واضحة للوضع الدولي ولرهاناته الحقيقية، فإن من شأن عملية التكييف هذه أن تفتح آمالا جديدة لﻹنسانية وأن ترسخ في التاريخ السلم واﻷمن الدوليين. |
Dans ce rapide et sommaire survol de la situation internationale en matière de paix et de sécurité, je voudrais m'arrêter un instant sur cette question importante qu'est le Kosovo, qui préoccupe tant les Nations Unies que l'Union européenne. | UN | واسمحوا لي، في هذا الاستعراض السريع للوضع الدولي في مجال السلم والأمن، أن أتوقف عند مسألة هامة تقلق الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي، هي بالتحديد كوسوفو. |
Notre communauté internationale doit procéder d'urgence à un examen réel de la situation internationale dans de multiples dimensions (politique, sécuritaire, économique, écologique et droits de l'homme). Nous espérons que le sommet mondial de l'an prochain constituera l'occasion d'un tel examen. | UN | إن مجتمعنا الدولي أحوج ما يكون إلى وقفة مراجعة حقيقية للوضع الدولي بكافة أبعاده، السياسية، واﻷمنية، والاقتصادية، والبيئية، وحقوق اﻹنسان، ونأمل أن تقدم القمة العالمية، العام القادم، فرصة إجراء تلك المراجعة. |
Les objectifs consisteraient à procéder à un examen et à une évaluation de la situation internationale dans l'époque d'après-guerre froide et des efforts à entreprendre pour tirer les leçons des expériences passées, à identifier les moyens permettant de relever les nouveaux défis et à préparer un plan d'action acceptable par tous qui renforcerait le multilatéralisme dans le domaine du désarmement. | UN | وتشمل تلك الأهداف إجراء استعراض وتقييم للوضع الدولي في حقبة ما بعد انتهاء الحرب الباردة، وبذل الجهود لاستخلاص الدروس من المساعي السابقة، وتحديد سبل ووسائل التصدي للتحديات الجديدة، ووضع خطة عمل متفق عليها للمستقبل من شأنها أن تعزز تعددية الأطراف في مجال نزع السلاح. |
L'intervenant a débuté par une réflexion générale sur la situation internationale des travailleurs à l'approche de la fin du siècle et a cité des chiffres de l'OIT donnant une idée de l'ordre de grandeur actuelle du phénomène migratoire. | UN | ٧٨- قدم الموضوع السيد روجر زيغيرس دي بييل الذي بدأ باستعراض عام للوضع الدولي للعمال في ختام القرن العشرين وعرض أرقاماً لمنظمة العمل الدولية تبين حجم ظاهرة الهجرة في العصور الحديثة. |
Dans mon intervention d'aujourd'hui, j'ai donné la priorité aux questions internationales par rapport aux questions régionales. Cela ne diminue en rien la portée des crises, des problèmes et des difficultés au niveau régional; c'est plutôt un moyen de réaffirmer l'importance que l'Égypte attache à la situation internationale et aux problèmes internationaux en général. | UN | لقد قدمت في كلمتي الشأن العالمي على الإقليمي، وليس هذا تقليلا من قدر ما نواجهه من أزمات أو مشاكل أو صعوبات على المستوى الإقليمي، بقدر ما هو تأكيد على الاهتمام الذي توليه مصر للوضع الدولي والمشاكل الدولية في مجملها. |
Au vu de la situation internationale à la suite des attentats terroristes barbares perpétrés à New York, à Washington et en Pennsylvanie, les délégués de plus de 90 États présents au Nicaragua à ces moments pénibles ont voté la confiance dans la paix, le règlement pacifique des conflits et la civilisation, et ont opposé un non catégorique à la haine, à la loi de la jungle et à la violence lâche et insensée. | UN | ونظرا للوضع الدولي الذي نجم عن الهجمات الإرهابية الوحشية في نيويورك وواشنطن وبنسلفانيا، صوتت وفود من أكثر من 90 دولة في نيكاراغوا في ذلك الوقت العصيب بالثقة في السلام وفي التسوية السلمية للصراعات وفي الحضارة، ورفضت بشكل مدو الكراهية وقانون الغاب والعنف الجنوني والوضيع. |
17. Reste que dans des documents ultérieurs, les États participants, au vu de la détérioration de la situation internationale et compte tenu de l'existence de conflits armés sur leur propre territoire, ont davantage mis l'accent sur l'affirmation du principe d'autodétermination du point de vue de l'intégrité territoriale des États. | UN | 17- مع ذلك، في الوثائق التالية، نجد أن الدول المشاركة، مراعاة منها للوضع الدولي المتغير ووجود صراعات مسلحة على أراضيها، تشدد على النص على مبدأ حق تقرير المصير أكثر مما تشدد على احترام السلامة الإقليمية للدول. |
La complexité de la situation internationale et la nécessité de faire face à tous les problèmes pressants qui touchent l'humanité confirment l'importance que revêt la résolution sur la promotion du multilatéralisme dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération, qui apporte une contribution au débat sur la question et à la recherche de solutions efficaces et durables dans ces domaines. | UN | 2 - ويشكل الطابع المعقد للوضع الدولي وضرورة التصدي سوياً للمشكلات الملحة التي تعاني منها البشرية عنصرين يؤكدان أهمية القرار المتعلق بتعزيز تعددية الأطراف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار كإسهام في المناقشات والمساعي الجارية بحثاً عن حلول فعالة ودائمة في هذا المجال. |
Notant que la conjoncture internationale actuelle commande de faire des principes de désarmement, formulés dans la Charte des Nations Unies, un élément fondamental de tout effort collectif tendant à favoriser l'avènement d'un monde réellement sûr et à protéger l'humanité des dangers provenant des armes de destruction massive, en particulier, les armes nucléaires; | UN | وإذ يعتبر أن الحالة الراهنة للوضع الدولي تتطلب أن تصبح مبادئ نزع السلاح الواردة في ميثاق الأمم المتحدة جزءا أساسيا من أي جهود جماعية ترمي إلى ضمان وجود عالم آمن يقي البشرية من تهديد أسلحة الدمار الشامل، وخاصة الأسلحة النووية، |