Les principaux changements requis pour s'acquitter des obligations internationales sont examinés et des délais d'exécution sont proposés; | UN | وتناقش التغييرات الرئيسية المطلوبة للوفاء بالالتزامات الدولية ويقترح إطار زمني لإجراء تلك التغييرات؛ |
59. L'examen auquel il est procédé à l'expiration du délai supplémentaire accordé pour l'exécution des engagements vise entre autres à déterminer si: | UN | 59- يجب أن يتضمن الاستعراض الذي يتم عقب انتهاء الفترة الإضافية للوفاء بالالتزامات تقييماً لما يلي: |
Toutes les parties devraient faire preuve de détermination et de souplesse pour honorer les engagements souscrits au Programme de développement de Doha. | UN | وينبغي أن تبدي جميع الأطراف التصميم والمرونة اللازمين للوفاء بالالتزامات الواردة في برنامج الدوحة الإنمائي. |
des activités et les efforts entrepris dans les pays demandeurs pour respecter les engagements; | UN | :: الأنشطة والجهود الجارية للوفاء بالالتزامات في البلدان التي تقدم طلبات |
Manuel sur la lutte contre la corruption; directives pour remplir les engagements internationaux prévus par la Convention des Nations Unies contre la corruption | UN | مبادئ توجيهية للوفاء بالالتزامات الدولية المترتبة على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد |
Ce coefficient représente en fait un compromis entre le risque d'excès de liquidités inutilisées et le risque de manque de liquidités pour régler les engagements de dépenses courants. | UN | وتصبح هذه النسبة حلا وسطا بين الاحتفاظ بمبالغ نقدية غير مستخدمة تفوق الحاجة والافتقار إلى ما يلزم من النقد للوفاء بالالتزامات الراهنة. |
Le Gouvernement fait tout son possible pour remplir les obligations qui découlent du Plan d'action mis en oeuvre pour appliquer la Déclaration. | UN | أي جهد للوفاء بالالتزامات المقررة عليها بموجب خطة العمل الرامية إلى تطبيقه. |
Le Gouvernement ougandais met tout en oeuvre, en consultation avec le Centre pour les droits de l'homme, pour satisfaire aux obligations découlant de la Convention. | UN | وقالت إن الحكومة اﻷوغندية تسعى جاهدة، بالتشاور مع مركز حقوق اﻹنسان، للوفاء بالالتزامات المترتبة على تلك الاتفاقية. |
Il nous faut nous mobiliser davantage pour concrétiser les engagements et exploiter le potentiel des partenariats. | UN | ونحتاج إلى تعبئة المزيد من الجهود للوفاء بالالتزامات واستغلال الإمكانات الكاملة لنهج الشراكة. |
24. Prie tous les Etats de faire rapport au Secrétaire général d'ici au 15 octobre 1993 sur les mesures qu'ils ont adoptées pour s'acquitter des obligations énoncées au paragraphe 19 ci-dessus; | UN | ٢٤ - يطلب إلى جميع الدول أن تقدم إلى اﻷمين العام تقريرا بحلول ١٥ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ عن التدابير التي اتخذتها للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في الفقرة ١٩ أعلاه؛ |
13. Prie tous les Etats de faire rapport au Secrétaire général le 15 janvier 1994 au plus tard sur les mesures qu'ils ont prises pour s'acquitter des obligations énoncées aux paragraphes 3 à 7 ci-dessus; | UN | ١٣ - يطلب إلى جميع الدول أن تقدم إلى اﻷمين العام بحلول ١٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ تقريرا عن التدابير التي وضعتها للوفاء بالالتزامات المبينة في الفقرات من ٣ إلى ٧ أعلاه؛ |
13. Prie tous les États de faire rapport au Secrétaire général d'ici au 16 juillet 1993 sur les mesures qu'ils ont prises pour s'acquitter des obligations énoncées aux paragraphes 5 à 9 ci-dessus; | UN | " ١٣ - يطلب من جميع الدول أن تقدم تقارير إلى اﻷمين العام بحلول ١٦ تموز/يوليه ١٩٩٣ عن التدابير التي شرعت فيها للوفاء بالالتزامات الواردة في الفقرات ٥ إلى ٩ أعلاه؛ |
59. L'examen auquel il est procédé à l'expiration du délai supplémentaire accordé pour l'exécution des engagements vise entre autres à déterminer si: | UN | 59- يجب أن يتضمن الاستعراض الذي يتم عقب انتهاء الفترة الإضافية للوفاء بالالتزامات تقييماً لما يلي: |
59. L'examen auquel il est procédé à l'expiration du délai supplémentaire accordé pour l'exécution des engagements vise entre autres à déterminer si: | UN | 59- يجب أن يتضمن الاستعراض الذي يتم عقب انتهاء الفترة الإضافية للوفاء بالالتزامات تقييماً لما يلي: |
Elle soumet par la suite le CES chaque année jusqu'à l'expiration du délai supplémentaire accordé pour l'exécution des engagements au cours de la période d'engagement en question. | UN | كما ينبغي لكل طرف مدرج في المرفق الأول أن يرسل بعد ذلك النموذج الإلكتروني الموحد كل سنة إلى أن تنتهي الفترة الإضافية للوفاء بالالتزامات بالنسبة لفترة الالتزام تلك(). |
Nous devons agir de façon résolue, pour honorer les engagements souscrits dans la Déclaration du Millénaire. | UN | فلابد لنا من القيام بعمل حاسم للوفاء بالالتزامات التي قطعناها على أنفسنا في إعلان الألفية. |
Il a rendu hommage aux efforts considérables déployés par ces États Membres pour honorer les engagements pris lors de la présentation de leurs échéanciers de paiement. | UN | وأقرت اللجنة بالجهود الكبيرة التي بذلتها تلك الدول الأعضاء للوفاء بالالتزامات التي كانت قد تعهدت بها لدى تقديم خططها. |
Néanmoins, la Russie n'ignore pas tout ce qu'il lui reste à faire pour respecter les engagements qu'elle a contractés. | UN | ومع ذلك فإن روسيا تدرك أنه ما زال يتعين عليها أن تفعله للوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها. |
Néanmoins, il faudra davantage de ressources pour remplir les engagements pris au Sommet mondial pour le développement durable. | UN | ومع ذلك، من المطلوب إيجاد موارد مالية إضافية للوفاء بالالتزامات التي قطعت في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة. |
Les crédits restent utilisables pendant les douze mois suivant la fin de l'exercice pour lequel ils ont été ouverts, pour autant qu'ils soient nécessaires pour régler les engagements concernant des marchandises livrées et des services fournis au cours de l'exercice, ainsi que pour liquider toute autre dépense régulièrement engagée au cours de l'exercice et non encore réglée. | UN | تظل الاعتمادات مفتوحة لمدة إثنى عشر شهرا عقب انتهاء الفترة المالية المتعلقة بها، وبالقدر اللازم للوفاء بالالتزامات المتصلة بالسلع الموردة والخدمات المقدمة في الفترة المالية ولتصفية أية التزامات قانونية أخرى نشأت في الفترة المالية ولم تسو. |
Cela est indispensable non seulement pour remplir les obligations en matière de droits de l'homme mais aussi pour éviter que la responsabilité de l'État ne soit engagée au plan international. | UN | وذلك أمر أساسي ليس فقط للوفاء بالالتزامات في مجال حقوق الإنسان بل أيضاً لتفادي تحميل الدولة مسؤولية على الصعيد الدولي. |
Quant à nous, nous faisons des efforts résolus pour satisfaire aux obligations fixées dans la Convention sur l'interdiction des mines. | UN | ومن جهتنا، فإننا نبذل جهودا حثيثة للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية حظر الألغام. |
Le Directeur exécutif adjoint a réaffirmé que le Fonds était résolu à collaborer avec les organisations partenaires au sein du système des Nations Unies et d'autres partenaires de développement pour concrétiser les engagements énoncés dans la décision relative à la stratégie de financement. | UN | وأعاد نائب المديرة التنفيذية تأكيد عزم الصندوق على العمل مع الشركاء من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة والشركاء اﻹنمائيين اﻵخرين للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المقرر المتعلق باستراتيجية التمويل. |
Les participants ont examiné des domaines spécifiques où un appui est nécessaire pour tenir les engagements énoncés dans le Cadre. | UN | وناقش المشاركون مجالات محددة يلزم فيها تقديم الدعم للوفاء بالالتزامات المتضمنة في إطار التعاون لبناء السلام. |
Son gouvernement demeure déterminé à œuvrer avec la communauté internationale pour s'acquitter des engagements qu'ils a pris au cours de la récente Conférence des donateurs tenue à Paris, à savoir mettre en place des conditions propices au retour librement consenti et durable des Afghans dans leur mère patrie. | UN | ولا تزال حكومتها ملتزمة بالعمل مع المجتمع الدولي للوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها أثناء مؤتمر المانحين الأخير في باريس لتهيئة الظروف من أجل العودة الطوعية والمستدامة للأفغان إلى وطنهم. |
En tant que corollaire, nous attachons une grande importance au respect des obligations qui découlent des accords et des arrangements internationaux. | UN | ونتيجة لذلك، نولي أهمية كبيرة للوفاء بالالتزامات الناشئة عن الاتفاقات والترتيبات الدولية. |
Un montant de 452 124 euros a donc été prévu pour faire face aux obligations correspondantes pour l'exercice 2009-2010. | UN | وقد رُصد مبلغ قدره 124 452 يورو تبعا لذلك للوفاء بالالتزامات المقابلة لذلك في الفترة المالية |
L'Agenda pour le développement, qui a relancé le partenariat pour le développement et servi de guide pour le respect des engagements pris lors des conférences mondiales des Nations Unies, doit être étayé par une volonté politique. | UN | وأكدت ضرورة توافر اﻹرادة السياسية استكمالا " لبرنامج التنمية " الذي أعاد تنشيط الشراكة من أجل التنمية وقدم التوجيه للوفاء بالالتزامات المتعهد بها في المؤتمرات العالمية لﻷمم المتحدة. |
Afin d'éviter à l'avenir ces problèmes financiers, le BSCI a suggéré de créer un fonds de réserve permettant de s'acquitter des obligations financières découlant des demandes d'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité. | UN | ولتفادي مشاكل التمويل في المستقبل، اقترح المكتب إنشاء صندوق احتياطي للوفاء بالالتزامات المالية الناجمة عن مطالبات الوفاة والعجز. |