"للوكالة أن" - Traduction Arabe en Français

    • que l'Agence
        
    • à l'Office
        
    • l'Office de
        
    • l'AIEA puisse
        
    • ce que l'AIEA
        
    • à l'Agence
        
    • être recrutés par l'Office
        
    La liste des installations pacifiques de la Fédération de Russie que l'Agence peut choisir d'inspecter s'est allongée. UN وقد تم توسيع قائمة المنشآت النووية الروسية السلمية التي يمكن للوكالة أن تختار منها ما تشاء ﻷغراض التفتيش.
    La liste des installations pacifiques de la Fédération de Russie que l'Agence peut choisir d'inspecter s'est allongée. UN وقد تم توسيع قائمة المنشآت النووية الروسية السلمية التي يمكن للوكالة أن تختار منها ما تشاء ﻷغراض التفتيش.
    Il faut espérer que l'Agence sera enfin bientôt mise en position de participer à la mise en place d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. UN ونحن نأمل قطعا أن يتسنى للوكالة أن تشارك في المستقبل القريب في إقامة منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في الشرق اﻷوسط.
    Il est vital que les États qui sont en mesure de le faire fassent des dons à l'Office. UN 12 - وأضاف أنه من الضروري بالنسبة لتلك الدول القادرة على التبرع للوكالة أن تقوم بذلك.
    La Commission a appelé l'attention des donateurs sur l'importance pour l'Office de disposer dans toute la mesure du possible de contributions adéquates, prévisibles et versées dans les meilleurs délais, afin d'améliorer la situation. UN وأشارت اللجنة إلى أنه من المهم بالنسبة للوكالة أن يتوخى المانحون، إلى أقصى حد ممكن، أن تكون المدفوعات كافية وممكن التنبؤ بها وآتية في مواعيد مبكرة حتى يتسنى تخفيف وطأة الحالة.
    Pour que l'AIEA puisse jouer son rôle, il serait logique et nécessaire qu'elle soit exemptée de tout nouveau droit de consentement, à condition que ceux-ci puissent être incorporés dans des mécanismes communs. Le mécanisme pourrait consister en une législation établissant une prérogative de l'AIEA sur ces services dans des circonstances spécifiées. UN ولكي يتسنـّى للوكالة أن تؤدي دورها، يبدو من المنطقي والضروري إعفاء الوكالة من الالتزام بمزيد من أي حقوق موافقة أخرى، على أساس افتراض إمكانية إدراج حقوق الموافقة في صلب الآليات المشتركة.
    Une autre solution consisterait à ce que l'AIEA facilite la création d'installations multinationales ou régionales d'entreposage ou de véritables centres du cycle du combustible pouvant recevoir du combustible usé qui serait la propriété d'un État bailleur et aurait été utilisé dans un autre. UN وكبديل، يمكن للوكالة أن تيسر إنشاء مرافق متعددة الجنسيات أو مرافق إقليمية لخزن الوقود المستهلك أو إقامة مراكز مكتملة لدورة الوقود، يمكن أن يرسَل إليها الوقود المستهلك الذي تملكه الدول المؤجرة ويتم إحراقه في مكان آخر.
    Il est absolument nécessaire que nous, les États membres, assurions un financement suffisant et prévisible pour que l'Agence puisse s'acquitter de ce mandat important. UN ويتحتم علينا، نحن الدول الأعضاء، أن نوفر التمويل الكافي الذي يمكن التنبؤ به، حتى يتسنى للوكالة أن تفي بولايتها الهامة.
    Il reste que l'Agence peut exiger du travailleur étranger le remboursement du coût du billet d'avion entre le pays d'origine et Israël. UN غير أنه يجوز للوكالة أن تسترد من العامل الأجنبي تكاليف السفر جواً من البلد الأصلي إلى إسرائيل بصورة مشروعة.
    Il convient que l'Agence crée un mécanisme pour traiter les atteintes à la confidentialité. UN وينبغي للوكالة أن تنشأ آلية لتناول انتهاكات السرية.
    Il convient que l'Agence crée un mécanisme pour traiter les atteintes à la confidentialité. UN وينبغي للوكالة أن تنشأ آلية لتناول انتهاكات السرية.
    Comme je l'ai dit à maintes reprises, pour que l'Agence puisse fournir les assurances nécessaires, elle doit avoir l'autorité nécessaire. UN ومثلما ذكرت مرارا، إذا أريد للوكالة أن توفر التأكيدات المطلوبة، يجب أن تكون لها السلطة المطلوبة.
    Enfin, mon pays a toujours estimé que l'Agence doit élargir la représentation de ses États membres au sein du Conseil des Gouverneurs, dans le cadre du processus de réforme et de démocratisation. UN وأخيرا أقول إن بلدي كان من رأيه دائما أنه يلزم للوكالة أن تزيد تمثيل دولها اﻷعضاء في مجلس المحافظين باعتبار ذلك جزءا من عملية اﻹصلاح وإقرار الديمقراطية.
    Quatrièmement, la Commission propose que l'Agence mène un effort international visant à mettre en place un réseau mondial de sûreté nucléaire, également fondé sur des accords ayant force obligatoire. UN رابعا، ترى اللجنة أنه ينبغي للوكالة أن تقود جهداً دوليا لإقامة شبكة أمان نووية عالمية تقوم أيضا على اتفاقات ملزمة.
    L'incapacité actuelle de l'Agence à inspecter de nouveaux sites affaiblit sérieusement le plan de contrôle et de vérification continus et les assurances que l'Agence peut donner. UN وعدم قدرتنا حاليا على تفتيش مواقع جديدة يضعف إلى حد خطير خطة الرصد والتحقق المستمرين والتأكيدات التي يمكن للوكالة أن تعطيها.
    Des recherches ont été entreprises en vue de dresser une liste d'ONG partenaires dont le savoir-faire et les compétences pourraient être utiles à l'Office. UN وأجري بحث لوضع قائمة للمنظمات غير الحكومية الشريكة التي يمكن للوكالة أن تستفيد من خبرتها الفنية ودرايتها.
    Les travaux du Département spécial pour l'assainissement du milieu — créé en 1992 par l'UNRWA — dans la bande de Gaza concernant la planification globale dans ce secteur a permis à l'Office de réagir immédiatement avec des suggestions concrètes pour améliorer la situation. UN وكان من شأن عمل البرنامج الخاص للصحة البيئية في قطاع غزة - الذي أنشأته اﻷونروا في قطاع غزة في عام ١٩٩٢ - في مجال التخطيط الشـامل لقطاع الصحة البيئية، أن أتاح للوكالة أن تستجيب فورا بأفكار عملية ﻹدخال تحسينات.
    Les fonds accordés dans le cadre du Programme ont permis à l'Office de lancer un programme élargi de développement des infrastructures destiné à appuyer ses programmes ordinaires, en particulier la construction et l'amélioration des écoles, des centres de formation, des centres de soins, des centres communautaires et des installations périphériques, sans oublier l'Hôpital européen de Gaza et l'École d'infirmiers et de sciences connexes. UN وقد أتاح تمويل برنامج تطبيق السلام للوكالة أن تركز على برنامج واسع لتنمية البُنى اﻷساسية، دعما للبرامج العادية في الوكالة، كإنشاء وتحسين المدارس ومراكز التدريب والمراكز الصحية والمراكز الاجتماعية والمرافق المساعدة، فضلا عن مستشفى غزة اﻷوروبي وكلية التمريض والعلوم الطبية المتصلة به.
    Pour que l'AIEA puisse jouer son rôle, il serait logique et nécessaire qu'elle soit exemptée de tout nouveau droit de consentement, à condition que ceux-ci puissent être incorporés dans des mécanismes communs. Le mécanisme pourrait consister en une législation établissant une prérogative de l'AIEA sur ces services dans des circonstances spécifiées. UN ولكي يتسنـّى للوكالة أن تؤدي دورها، يبدو من المنطقي والضروري إعفاء الوكالة من الالتزام بمزيد من أي حقوق موافقة أخرى، على أساس افتراض إمكانية إدراج حقوق الموافقة في صلب الآليات المشتركة.
    Une autre solution consisterait à ce que l'AIEA facilite la création d'installations multinationales ou régionales d'entreposage ou de véritables centres du cycle du combustible pouvant recevoir du combustible usé qui serait la propriété d'un État bailleur et aurait été utilisé dans un autre. UN وكبديل، يمكن للوكالة أن تيسر إنشاء مرافق متعددة الجنسيات أو مرافق إقليمية لخزن الوقود المستهلك أو إقامة مراكز مكتملة لدورة الوقود، يمكن أن يرسَل إليها الوقود المستهلك الذي تملكه الدول المؤجرة ويتم إحراقه في مكان آخر.
    Nous souhaitons avant tout à l'Agence plusieurs autres décennies de distinction au service de l'humanité. UN وفوق كل شيء نرجو للوكالة أن تخدم البشرية بتميز طوال عقود أخرى كثيرة.
    c) Dispenser un enseignement pédagogique pour accroître le nombre d'enseignants qualifiés susceptibles d'être recrutés par l'Office, optimiser cet enseignement et en améliorer la qualité; UN (ج) توفير التدريب للمدرسين قبل تعيينهم، وتحسين ذلك التدريب والارتقاء به إلى أفضل مستوى، من أجل زيادة عدد المعلمين المؤهلين الذين يمكن للوكالة أن تعيّنهم في المستقبل؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus