À cause de l'embargo unilatéral et injuste que les États-Unis imposent à Cuba, les sociétés des États-Unis ou les sociétés dans lesquelles des investisseurs des ÉtatsUnis ont des intérêts ne peuvent pas vendre d'équipement à Cuba. | UN | وبسبب الحظر من جانب واحد وغير العادل الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا لا يمكن للشركات التابعة للولايات المتحدة أو للشركات التي يساهم فيها مستثمرون من الولايات المتحدة أن تبيع معدات لكوبا. |
À cause de l'embargo unilatéral et injuste que les États-Unis imposent à Cuba, les sociétés des États-Unis ou les sociétés dans lesquelles des investisseurs des ÉtatsUnis ont des intérêts ne peuvent pas vendre d'équipement à Cuba. | UN | وبسبب الحظر من جانب واحد وغير العادل الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا لا يمكن للشركات التابعة للولايات المتحدة أو للشركات التي يساهم فيها مستثمرون من الولايات المتحدة أن تبيع معدات لكوبا. |
Enfin, le décret interdit toute transaction par toute personne relevant de la juridiction des États-Unis ou se trouvant sur le territoire des États-Unis, qui tourne l'une quelconque des mesures d'interdiction énoncées ci-dessus, ou s'y soustrait, ou qui a pour objet de la tourner ou de s'y soustraire, ou tente de la violer. | UN | وختاما، يحظر اﻷمر إجراء معاملات على يد أشخاص تابعين للولايات المتحدة أو من أراضيها تتهرب من أي من جوانب الحظر المبيﱠنة في هذا اﻷمر أو تتجنبها، أو ترمي إلى التهرب منها أو تجنبها، أو تحاول انتهاكها. |
Nos trois gouvernements saisissent cette occasion pour réaffirmer, conformément aux multiples assurances qu'ils ont déjà données dans ce sens, que les deux accusés recevront un procès juste et équitable devant un tribunal américain ou écossais. | UN | وتغتنم الحكومات الثلاث هذه الفرصة لتؤكد مرة أخرى أنه انسجاما مع التأكيدات العديدة التي سبق تقديمها، سيكفل للمتهمين محاكمة عادلة ومنصفة أمام محكمة تابعة للولايات المتحدة أو محكمة اسكتلندية. |
Conférences dans le cadre de colloques/séminaires organisés par des associations industrielles américaines ou canadiennes afin de promouvoir des pratiques industrielles respectueuses de l'environnement, et participation à des foires industrielles ou commerciales aux États-Unis ou au Canada pour présenter les programmes du PNUE (ex. : foire des énergies renouvelables organisée par le Congrès américain) | UN | محاضرات في المنتديات أو الحلقات الدراسية للرابطات الصناعية للولايات المتحدة أو لكندا لتعزيز الممارسات الصناعية السليمة بيئيا، والمشاركة في المعارض الصناعية أو التجارية للولايات المتحدة أو كندا لتمثيل برامج برنامج الأمم المتحدة للبيئة (مثلا معرض الطاقة المتجددة التابع لكونغرس الولايات المتحدة) |
On ne peut accéder à Pitcairn que par mer, généralement par des porte-conteneurs assurant un service entre la Nouvelle-Zélande et le Royaume-Uni ou venant de la côte est des États-Unis ou des Caraïbes en passant par le canal de Panama. | UN | 2 - ولا يمكن الوصول إلى بيتكيرن إلا بحرا، ويكون ذلك عادة بواسطة سفن الحاويات المبحرة بين نيوزيلندا والمملكة المتحدة، أو من الساحل الشرقي للولايات المتحدة أو البحر الكاريبي عبر قناة بنما. |
Afin d’éviter que de telles situations se reproduisent, la Division de l’administration et de la logistique des missions avait demandé à la Division des achats d’obtenir de la Federal Aviation Authority des États-Unis ou des administrations de l’aviation civile compétentes, des copies certifiées de tous les attestations et documents d’aviation prévus et exigés dans le dossier d’appel d’offres chaque fois qu’une offre était soumise. | UN | وتفاديا لتكرار مثل هذه اﻷمور، طلبت الشعبة من شعبة المشتريات أن تحصل من سلطة الطيران الاتحادي التابعة للولايات المتحدة أو من سلطات الطيران المدني ذات الصلة على نسخ مصدقة من جميع شهادات ووثائق الطيران ذات الصلة المنصوص عليها في طلب الاقتراح في كل مرة يُقدم فيها عطاء. |
En outre, en vertu de la loi Lacey, il est illégal pour toute personne relevant de la juridiction des États-Unis d'importer ou d'exporter du poisson capturé, transporté ou vendu en violation de toute loi ou de tout règlement des États-Unis ou de toute loi étrangère. | UN | كما أن قانون لاسي الذي سنته الولايات المتحدة يحرم على أي شخص خاضع لولايتها استيراد أو تصدير أي نوع من أنواع الأسماك التي تم صيدها أو نقلها أو بيعها بما ينتهك أي قانون أو لائحة للولايات المتحدة أو أي قانون أجنبي. |
On ne peut accéder à Pitcairn que par mer, généralement par des porte-conteneurs assurant un service entre la Nouvelle-Zélande et le Royaume-Uni ou venant de la côte est des États-Unis ou des Caraïbes en passant par le canal de Panama. | UN | 2 - ولا يمكن الوصول إلى بيتكيرن إلا عن طريق البحر، ويكون ذلك عادة بواسطة سفن الحاويات التي تبحر بين نيوزيلندا والمملكة المتحدة أو الساحل الشرقي للولايات المتحدة أو البحر الكاريبي، عبر قناة بنما. |
On ne peut accéder à Pitcairn que par la mer, généralement à bord d'un des porte-conteneurs qui naviguent entre la Nouvelle-Zélande et le Royaume-Uni, la côte Est des États-Unis ou les Caraïbes, via le canal de Panama. | UN | 27 - ولا يمكن الوصول إلى بيتكيرن إلا عن طريق البحر، ويكون ذلك عادة عن طريق سفن الحاويات التي تبحر بين نيوزيلندا والمملكة المتحدة أو الساحل الشرقي للولايات المتحدة أو البحر الكاريبي، عبر قناة بنما. |
On ne peut accéder à Pitcairn que par mer, généralement par des porte-conteneurs assurant un service entre la Nouvelle-Zélande et le Royaume-Uni ou venant de la côte est des États-Unis ou des Caraïbes en passant par le canal de Panama. | UN | 2 - ولا يمكن الوصول إلى بيتكيرن إلا بحرا، ويكون ذلك عادة بواسطة سفن الحاويات التي تبحر بين نيوزيلندا والمملكة المتحدة، أو من الساحل الشرقي للولايات المتحدة أو البحر الكاريبي عبر قناة بنما. |
On ne peut accéder à Pitcairn que par la mer, généralement à bord d'un des porte-conteneurs qui naviguent entre la Nouvelle-Zélande et le Royaume-Uni, la côte Est des États-Unis ou les Caraïbes, via le canal de Panama. | UN | 30 - ولا يمكن الوصول إلى بيتكيرن إلا عن طريق البحر، ويكون ذلك عادة عن طريق سفن الحاويات التي تبحر بين نيوزيلندا والمملكة المتحدة أو الساحل الشرقي للولايات المتحدة أو البحر الكاريبي، عبر قناة بنما. |
On accède à Pitcairn uniquement par la mer, généralement à bord de l'un des porte-conteneurs qui naviguent entre la Nouvelle-Zélande et le Royaume-Uni ou la côte Est des États-Unis ou les Caraïbes, via le canal de Panama. | UN | 34 - ولا يمكن الوصول إلى بيتكيرن إلا عن طريق البحر، ويكون ذلك عادة عن طريق سفن الحاويات التي تبحر بين نيوزيلندا والمملكة المتحدة أو الساحل الشرقي للولايات المتحدة أو البحر الكاريبي، عبر قناة بنما. |
Le lacis de prohibitions légales que le blocus contre Cuba implique est si embrouillé que la bonne volonté conjointe des deux Gouvernements ne suffit même pas à le démêler, si bien que des cargos des États-Unis ou de pays tiers se chargeront du transport des marchandises. | UN | فتعقد شبكة المحظورات القانونية المترتبة على الحصار المفروض على كوبا بلغ حدا لم تستطع معه حتى النوايا الحسنة للحكومتين معا أن تذلل هذه العقبة. وعليه، ستتولى هذه العملية السفن التابعة للولايات المتحدة أو لبلدان ثالثة. |
On ne peut accéder à Pitcairn que par la mer, généralement à bord d'un des porte-conteneurs qui naviguent entre la Nouvelle-Zélande et le Royaume-Uni, la côte Est des États-Unis ou les Caraïbes, via le canal de Panama. | UN | 33 - ولا يمكن الوصول إلى بيتكيرن إلا عن طريق البحر، ويكون ذلك عادة عن طريق السفن حاملات الحاويات التي تبحر بين نيوزيلندا والمملكة المتحدة أو الساحل الشرقي للولايات المتحدة أو البحر الكاريبي، عبر قناة بنما. |
À sa connaissance, Bechtel n'était pas autrement tenue, par une quelconque loi des États-Unis ou condition de ses contrats de travail, de souscrire cette assurance accidents additionnelle " . | UN | وBechtel على غير علم بأي قانون للولايات المتحدة أو بأي شرط في عقود العمل التي تمنحها يتطلب من Bechtel توفير تأمين شخصي إضافي ضد الحوادث " . |
Or ceci n'a pas empêché que les achats concernés ont été subordonnés à des permis restrictifs du Département du Trésor, et ont dû être réglés en espèces sans aucune possibilité de financement, même privé, et que les produits achetés à cette occasion ont dû être transportés dans des navires battant pavillon américain ou de pays tiers, à l'exclusion des navires cubains. | UN | بيد أن الحقيقة هي أن عمليات الشراء كان لا بد أن تتم بموجب تراخيص خضعت لقيود فرضتها وزارة الخزينة ومؤداها أن يتم الشراء نقدا وبدون أي تمويل، ولو من مصادر في القطاع الخاص، وألا يتم نقل المواد إلا بسفن تابعة للولايات المتحدة أو بلدان ثالثة، واستثنيت من ذلك السفن الكوبية. |
:: Quelles sont les conditions qu'une personne (citoyen américain ou étranger en situation régulière) doit remplir pour avoir le droit, conformément à la législation des États-Unis, d'acheter des armes à feu? | UN | :: ما هي الشروط التي يتعين على شخص ما (سواء كان مواطنا للولايات المتحدة أو أجنبيا مقيما فيها بصورة قانونية) أن يستوفيها حتى يكون له الحق في شراء الأسلحة النارية بموجب قانون الولايات المتحدة؟ |
e) Face à l'impossibilité d'acheter aux États-Unis ou à des filiales les intrants nécessaires pour l'année scolaire 2008/09, Cuba a dû se les procurer sur des marchés lointains, si bien que leur transport a engendré à lui seul des dépenses supplémentaires de 2 505 600 dollars; | UN | (هـ) وإزاء تعذر شراء اللوازم الأساسية للعام الدراسي 2008/2009 من شركات تابعة للولايات المتحدة أو من فروع لها، اضطُر البلد إلى شرائها من أسواق بعيدة، ممّا سبّب نفقات إضافية بلغت في مجال النقل وحده 600 505 2 دولار؛ |