Considérant que ces liens constituent une menace grave pour la subsistance de centaines de millions de personnes vivant dans ces zones, | UN | وحيث أن هذه الصلات تشكل تهديدا خطيرا لسبل الرزق بالنسبة لمئات الملايين من السكان الذين يعيشون في تلك المناطق، |
Nos dirigeants sont conscients de nos énormes obligations à l'égard de centaines de millions de personnes qui habitent notre région. | UN | فقادتنا اﻵن واعون بالالتزامات الرهيبة التي ندين بها على نحــو مشترك لمئات الملايين من سكان منطقتنا. |
54. Il est également essentiel d'obtenir un large appui populaire pour des activités et des interventions qui ont manifestement des répercussions sur la vie quotidienne de centaines de millions de personnes. | UN | ٥٤ - كما يتسم بنفس القدر من اﻷهمية إيجاد دعم عام على نطاق واسع ﻷنشطة وتدخلات ستترتب عليها بوضوح آثار في الحياة اليومية لمئات الملايين من الناس. |
Elle est également comme un phare pour des centaines de millions d'individus dans les pays en développement qui, grâce à elle, peuvent espérer un avenir meilleur, libéré de la faim et des maladies. | UN | وهي منارة أمل لمئات الملايين من الناس في العالم النامي الذين يحلمون بعالم أفضل خال من الجوع والمرض. |
Elles sont sources de revenus et de moyens d'existence pour des centaines de millions de personnes. | UN | كما أنها توفر الدخل وأسباب الكفاف لمئات الملايين من الناس. |
Vu l'importance de l'agriculture pour des centaines de millions d'individus dans le monde, les gouvernements et la communauté internationale sont instamment invités à améliorer l'information des agriculteurs et de leurs associations dans ce domaine. | UN | ونظرا ﻷهمية الزراعة لمئات الملايين من الناس في شتى أنحاء العالم، يهاب بالحكومات والمجتمع الدولي تحسين معلومات المزارعين ورابطات المزارعين في هذا المجال. |
Les récifs coralliens doivent être préservés pour pouvoir continuer de protéger nos côtes contre les tempêtes et assurer des moyens de subsistance à des centaines de millions de personnes. | UN | ويجب أن نحافظ على الشعب المرجانية، حتى يتسنى لها حماية السواحل من العواصف ودعم الحياة المعيشية لمئات الملايين من البشر. |
De graves différences, notamment sur le plan économique et social et entre les sexes, subsistent et gênent l'action menée pour améliorer la qualité de la vie de centaines de millions d'individus. | UN | ومازالت أوجه الجور الخطيرة، الاقتصادي والاجتماعي والقائم على نوع الجنس وغير ذلك، مستمرة وهي تعرقل الجهود المبذولة في سبيل تحسين نوعية الحياة لمئات الملايين من البشر. |
qui gênent l'action menée pour améliorer la qualité de la vie de centaines de millions d'individus, des femmes en particulier. | UN | ولا تزال مظاهر عدم المساواة الخطيرة من النواحي الاقتصادية والاجتماعية ونوع الجنس تلح وتعيق جهود تحسين نوعية الحياة لمئات الملايين من اﻷشخاص ولا سيما النساء. |
Il est extrêmement difficile de croire que la sécurité physique et le sort ultime de centaines de millions d'êtres humains doivent à tout jamais être sous la menace d'une annihilation instantanée. | UN | ومن الصعب للغاية تصور أن الأمن المادي والمصير الحتمي لمئات الملايين من الأرواح البشرية لا بد وأن تظل إلى الأبد رهينة لتوقع الإبادة التامة. |
En réalité, il reflétait un équilibre de la terreur, un calcul lié à la guerre froide, selon lequel la sécurité physique et le destin de centaines de millions d'êtres humains devaient être garantis par la possibilité d'un anéantissement instantané. | UN | فهي، بمغزاها الحقيقي، كانت تنم عن توازن الرعب، فقد قامت على حسابات الحرب الباردة التي اعتبرت الأمن المادي والمصير النهائي لمئات الملايين من البشر يجب أن يبقيا رهينين لاحتمالات الإبادة الفورية. |
Nous espérons que cette session, la première session du nouveau millénaire, nous incitera fortement à réfléchir à notre monde d'aujourd'hui avec toutes ses disparités qui se manifestent dans la vie quotidienne de centaines de millions de personnes. | UN | لعل هذه الدورة، وهي الأولى في الألفية الجديدة، تعطينا دافعا قويا نحو التمعن والتفكر في عالمنا الذي نعيش فيه والمليء بالمفارقات التي تنعكس بظلالها على الحياة اليومية لمئات الملايين من البشر. |
L'ONU a énormément contribué à la libération de centaines de millions de gens dans le monde entier, ce que prouve sans ambiguïté le nombre actuel de Membres, qui est de 185 au lieu de 51 au départ. | UN | وقد أسهمت اﻷمم المتحدة مساهمات هامة في تحقيق الحرية لمئات الملايين من اﻷشخاص في أرجاء الكرة اﻷرضية وتعد الزيادة في عضوية المنظمة من ٥١ دولة إلى ١٨٥ دولة دليلا واضحا على إنجازات اﻷمم المتحدة. |
De graves différences, notamment sur le plan économique et social et entre les sexes, subsistent et gênent l'action menée pour améliorer la qualité de la vie de centaines de millions d'individus. | UN | ومازالت أوجه الجور الخطيرة، الاقتصادي والاجتماعي والقائم على نوع الجنس وغير ذلك، مستمرة وهي تعرقل الجهود المبذولة في سبيل تحسين نوعية الحياة لمئات الملايين من البشر. |
Cinquante ans après l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, les progrès réalisés, même s'ils sont importants, sont loin d'être satisfaisants pour des centaines de millions de personnes. | UN | وبعد نصف قرن من اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، فإن التقدم المحرز، مع أنه كبير، أقل من مرضٍ بالنسبة لمئات الملايين من البشر. |
La haine raciale a conduit à un «nouvel ordre mondial» qui, à son tour, a signifié la souffrance et la mort pour des centaines de millions de personnes. | UN | وحاولت الكراهية العنصرية إقامة " نظام عالمي جديد " ، وقد جلبت هذه المحاولة المعاناة والموت لمئات الملايين من البشر. |
Les changements climatiques compromettent la sécurité alimentaire et hydrique pour des centaines de millions de personnes à travers le monde, sapant les fondements essentiels de la stabilité aux échelons local, national et mondial. | UN | ويهدد تغير المناخ الأمن الغذائي وأمن المياه لمئات الملايين من الناس، ويقوض أهم أسس الاستقرار على الصعد المحلية والوطنية والعالمية. |
L'eau est indispensable pour toute la production agricole, et la pénurie d'eau est un facteur décisif d'insécurité pour des centaines de millions de personnes à travers le monde. | UN | وتتسم المياه بأهمية مركزية لكل الإنتاج الزراعي، ويعتبر نقص المياه مصدرا رئيسيا من مصادر انعدام الأمن لمئات الملايين من الناس في جميع أنحاء العالم. |
Les changements climatiques compromettent la sécurité alimentaire et hydrique pour des centaines de millions de personnes à travers le monde, sapant les fondements essentiels de la stabilité aux échelons local, national et mondial. | UN | ويهدد تغير المناخ الأمن الغذائي وأمن المياه لمئات الملايين من الناس في مختلف أنحاء العالم، ويقوض أهم أسس الاستقرار على الصعد المحلية والوطنية والعالمية. |
Pour atteindre ces objectifs, nous devons créer des emplois pour des centaines de millions de personnes au chômage ou en situation de sous-emploi, en particulier les jeunes. | UN | ومن أجل الوصول إلى أهدافنا يتعين علينا إيجاد فرص العمل اللائقة لمئات الملايين من العاطلين أو شبه العاطلين عن العمل، لا سيما الشباب. |