Je tiens, à cette occasion, à rendre un hommage particulier aux soldats marocains pour leur courage et leur dévouement exceptionnels. | UN | وأود في هذه المناسبة أن أقدم تحية خاصة للجنود المغاربة لما أبدوه من شجاعة وتفان كبيرين. |
Enfin, je souhaite exprimer ma gratitude à M. Vladimir Petrovsky, Secrétaire général de la Conférence, et à son adjoint, M. Abdelkader Bensmail, ainsi qu'à tout le personnel du secrétariat pour leur disponibilité et leur aide. | UN | وأخيراً، أود الإعراب عن تقديري للسيد فلاديمير بتروفسكي، الأمين العام للمؤتمر، ونائبه، السيد عبد القادر بن اسماعيل، وكذلك جميع موظفي الأمانة، لما أبدوه من استعداد للتعاون وللمساعدة التي قدموها. |
Il a remercié le Secrétariat et les interprètes pour leur assistance, leur dévouement et leur patience tout au long du processus de négociation. | UN | وشكر الرئيس الأمانة والمترجمين الفوريين لما أبدوه من مساعدة وتفان وصبر طوال عملية التفاوض. |
Il remercie tous les participants pour l'esprit de coopération et la souplesse dont ils ont fait preuve. | UN | وأعرب عن شكره لجميع المشاركين لما أبدوه من روح التعاون ومن المرونة. |
Pour conclure, j'exprime ma gratitude à M. de Soto, à M. Wlosowicz et au général Hwang, ainsi qu'aux hommes et aux femmes qui servent dans la Force pour l'efficacité et le dévouement avec lesquels ils se sont acquittés des responsabilités que leur a confiées le Conseil de sécurité. | UN | 29 - وختاما، فإنني أود أن أعرب عن تقديري للسيد دي سوتو، والسيد فلوزوفيتش، والفريق هوانغ، وللرجال والنساء العاملين بالقوة لما أبدوه من كفاءة وإخلاص في النهوض بالمسؤوليات التي عهد بها إليهم مجلس الأمن. |
Ce travail comportait de grands risques et tous les Américains peuvent être reconnaissants à leurs excellents professionnels du renseignement de leur diligence et de leur dévouement. | UN | وقد انطوى هذا العمل على مخاطر شديدة، ولذلك فإن جميع الأمريكيين يشعرون بالامتنان لهؤلاء الموظفين المقتدرين في أجهزة استخباراتنا لما أبدوه من تفانٍ ولما قاموا به من عمل شاق. |
20. Le Comité est préoccupé par les informations faisant état d'actes d'intimidation et de harcèlement à l'égard des communautés et des dirigeants autochtones qui mènent des activités militantes pour protéger les droits des autochtones, en particulier pour s'opposer aux mégaprojets économiques liés aux centrales hydroélectriques, à l'exploitation minière ou encore au développement touristique. | UN | 20- ويساور اللجنة القلق إزاء المعلومات الواردة التي تفيد بوقوع حالات تخويف واضطهاد ضد قادة المجتمعات المحلية الأصلية لما أبدوه من تشدد في حماية حقوق الشعوب الأصلية، وبخاصة في ما يتعلق بالمشاريع الاقتصادية الضخمة في ميادين الطاقة الكهرمائية، والتعدين، والأشغال العامة الكبرى أو المشاريع السياحية. |
À nos partenaires, je voudrais souligner en particulier notre appréciation pour leur compréhension des préoccupations du plus grand groupe des Nations Unies. | UN | وأود أن أؤكد لشركائنا بصفة خاصة تقديرنا لما أبدوه من تفهم لشواغل أكبر مجموعة في الأمم المتحدة. |
Dans son allocution, la Directrice exécutive adjointe a souhaité la bienvenue aux représentants et remercié le Gouvernement et le peuple philippins pour leur hospitalité. | UN | 42 - ورحبت نائبة المدير التنفيذي في بيانها بالممثلين، ووجهت الشكر إلى حكومة وشعب الفلبين لما أبدوه من حفاوة. |
Le représentant de l'Angola souhaite donc, au nom du Groupe, remercier les États-Unis et tous les auteurs du projet de résolution pour leur souplesse. | UN | لذلك فهو يود أن يعرب عن تقدير المجموعة الأفريقية للولايات المتحدة ولجميع مقدمي مشروع القرار لما أبدوه من مرونة. |
Ils ont également remercié M. A. M. Patwari, Directeur général du Centre islamique et ses collaborateurs pour leur hospitalité généreuse ainsi que pour les dispositions qu'ils ont prises afin d'assurer le bon déroulement de la réunion. | UN | كما شكر السيد أ. م. باتواري، اﻷمين العام للمركز الاسلامي للتدريب التقني والمهني والبحوث، وموظفيه المقتدرين لما أبدوه من كرم الضيافة وللتدريبات والتسهيلات الممتازة التي وفروها للاجتماع. |
Aujourd’hui, en cette séance d’ouverture, je souhaite remercier chacun d’eux pour leur coopération, leur compréhension et leurs suggestions, qui m’ont été d’un grand secours lors des préparatifs de cette vingtième session. | UN | وأود اليوم، في هذه الجلسة الافتتاحية، أن أقدم لهم الشكر لما أبدوه من تعاون وتفهم واقتراحات، مما كانت له أهمية كبيرة لي في التحضير لهذه الدورة العشرين. |
Aujourd’hui, en cette séance d’ouverture, je souhaite remercier chacun d’eux pour leur coopération, leur compréhension et leurs suggestions, qui m’ont été d’un grand secours lors des préparatifs de cette vingtième session. | UN | وأود اليوم، في هذه الجلسة الافتتاحية، أن أقدم لهم الشكر لما أبدوه من تعاون وتفهم واقتراحات، مما كانت له أهمية كبيرة لي في التحضير لهذه الدورة العشرين. |
Je saisis également l'occasion pour transmettre nos plus sincères remerciements au Secrétariat et à tous les responsables de la Conférence pour leur dévouement et leur contribution. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب عن شكرنا المخلص لﻷمانة ولكل من تحمل المسؤولية عن هذا المؤتمر لما أبدوه من تفان ولما قدموه من مساهمات. |
9. Les Ministres ont exprimé leur profonde reconnaissance au Gouvernement et au peuple du Royaume du Maroc pour leur généreuse hospitalité. | UN | ٩ - وأعرب الوزراء عن تقديرهم البالغ لحكومة المملكة المغربية وشعبها لما أبدوه من كرم الضيافة. |
Je voudrais également saisir cette heureuse occasion pour réitérer aux ami(e)s d'hier et d'aujourd'hui la sincère gratitude du peuple et des femmes du Viet Nam pour leur amitié, leur soutien et leur assistance. | UN | وأود أيضا أن أغتنم هذه المناسبة السعيدة ﻷؤكد ﻷصدقاء اﻷمس واليوم صادق امتنان شعب فييت نام ونسائه لما أبدوه من مودة ودعم ومساعدة. |
Nous sommes reconnaissants au courageux peuple et au Gouvernement sud-africains pour leur prompte disponibilité à accueillir cette importante rencontre de la zone, qui dégagera la contribution de la zone à la promotion internationale de la coopération Sud-Sud. | UN | إننا نشعر بالامتنان لشعب جنوب أفريقيا الشجاع وحكومته لما أبدوه من استعداد تلقائي لاستضافة هذا الاجتماع الهام، الذي سيلقي الضوء على مساهمة المنطقة في تعزيز التعاون الدولي فيما بين بلدان الجنوب. |
Elle a salué la hauteur de vue et l'esprit de responsabilité des participants. | UN | وأشاد المؤتمر بالمشاركين لما أبدوه من رؤية ثاقبة وتحليهم بروح المسؤولية. |
Je veux exprimer ma gratitude à toutes les délégations pour la souplesse et l'esprit de coopération qu'elles ont montrés. | UN | وأود أن أُعرب عن العرفان لجميع الوفود لما أبدوه من مرونة وروح التعاون. |
Bien qu'il ne soit pas complètement satisfait du texte de la résolution, il remercie les auteurs du projet de l'esprit de conciliation dont ils ont fait preuve afin de parvenir à un consensus. | UN | وأضاف قائلا إنه مع أنه راضٍ تماما على نص القرار، فإنه يشكر مقدمي مشروع القرار لما أبدوه من مرونة من أجل التوصل إلى توافق اﻵراء. |
En conclusion, je tiens à exprimer à ma Représentante spéciale et Chef de mission, Lisa M. Buttenheim, au commandant de la Force des Nations Unies, le général de division Chao Liu, et aux hommes et aux femmes qui la servent ma gratitude pour l'efficacité et le dévouement avec lesquels ils se sont acquittés des responsabilités que le Conseil de sécurité leur a confiées. | UN | 46 - وختاما، أود أن أعرب عن امتناني لكل من ممثلتي الخاصة ورئيسة البعثة، ليزا م. بوتنهايم، وقائد القوة، اللواء تشاو لي، وللعاملين في قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص رجالا ونساءً، لما أبدوه من كفاءة والتزام في الاضطلاع بالمسؤوليات التي أوكلها إليهم مجلس الأمن. |
64. M. Yumkella (Directeur général) remercie chaleureusement tous les représentants, les présidents des consultations informelles et le Bureau de leur diligence et de leur dévouement. | UN | السيد يومكيلا (المدير العام): شكر بحرارة جميع الوفود ورؤساء المشاورات غير الرسمية والمكتب لما أبدوه من جهد وتفان. |
46. Le CERD est préoccupé par les informations faisant état d'actes d'intimidation et de harcèlement à l'égard des communautés et des dirigeants autochtones qui mènent des activités militantes pour protéger les droits des autochtones, en particulier pour s'opposer aux mégaprojets économiques liés aux centrales hydroélectriques, à l'exploitation minière ou encore au développement touristique. | UN | 46- يساور لجنة القضاء على التمييز العنصري القلق إزاء المعلومات الواردة التي تفيد بوقوع حالات تخويف واضطهاد ضد قادة ومجتمعات السكان الأصليين لما أبدوه من تشدد في حماية حقوق السكان الأصليين، وبخاصة فيما يتعلق بالمشاريع الاقتصادية الكبرى في ميادين الطاقة الكهرمائية أو التعدين أو الأشغال العامة أو المشاريع السياحية. |
Le Gouvernement indien adresse ses félicitations à M. Yasser Arafat, Président de l'Organisation de libération de la Palestine (OLP), et à ses négociateurs pour le courage dont ils ont fait preuve en franchissant ce premier pas essentiel. | UN | وإن الحكومة الهندية لتقدم تهانيها الى السيد ياسر عرفات، رئيس منظمة التحرير الفلسطينية، ومفاوضيه، لما أبدوه من شجاعة في اتخاذ هذه الخطوة اﻷولى لكن اﻷساسية. |