"لما إذا كانت" - Traduction Arabe en Français

    • de savoir si
        
    • qu'il s'
        
    • à déterminer si
        
    • si l'
        
    • de déterminer si
        
    • voir si
        
    • à savoir si
        
    • selon que
        
    • savoir si les
        
    Le Ministère de l'intérieur évalue actuellement la question de savoir si des amendements juridiques doivent être apportés. UN وتجري وزارة الداخلية حالياً تقييماً لما إذا كانت هناك حاجة إلى إجراء تعديلات قانونية في هذا الشأن.
    La question était toutefois de savoir si les effets étaient différents suivant que les conflits avaient un caractère international ou interne. UN إلا أن المسألة هي ما إذا كانت هناك آثار مختلفة وفقاً لما إذا كانت النزاعات دولية أم غير دولية في طبيعتها.
    Cette démarche varie donc selon qu'il s'agit de marchandises en stock, de valeurs en espèces, de véhicules ou d'autres biens corporels. UN وتبعا لذلك يختلف النهج المعتمد في هذا الصدد تبعا لما إذا كانت مخزونات أو نقودا أو مركبات أو خسائر ممتلكات مادية أخرى.
    Une synthèse des observations soumises par les Parties et d'autres parties prenantes est présentée ci-dessous conformément à la décision OEWG-VII/12 dans le but de faciliter une évaluation préliminaire visant à déterminer si la Convention de Hong Kong énonce en tous points un degré de contrôle et de contrainte équivalent à celui qu'impose la Convention de Bâle. UN 1 - يرد أدناه موجز تجميعي للتعليقات المقدمة من الأطراف وغير الأطراف من أصحاب المصلحة عملاً بمقرر الفريق العامل المفتوح العضوية 7/12 لتسهيل إجراء تقييم مبدئي لما إذا كانت اتفاقية هونغ كونغ بمجملها تنص على مستوى من الرقابة والإنفاذ مساوٍ للمستوى الذي تنص عليه اتفاقية بازل بمجملها.
    Le différend est jugé en fonction du point de savoir si l'ingérence est ou non raisonnable. UN ويبت في النزاع المتعلق بالاستعمال تبعا لما إذا كانت التدخل معقولا أم لا.
    Le représentant de la Zambie demande au HCR de déterminer si la clause de cessation s'applique aux réfugiés rwandais en Zambie. UN ودعا المفوضية إلى إجراء تقييم لما إذا كانت أحكام وقف مركز اللاجئ تنطبق على اللاجئين الروانديين في زامبيا.
    Alors que le Parlement russe termine son débat sur la ratification de la Convention sur les armes chimiques, les jours qui viennent permettront de voir si la Russie entend jouer un rôle d'incitation en matière de désarmement et de sécurité internationale où si elle choisit le chemin, très dangereux à mon avis, de l'isolationnisme. UN وحيث أن البرلمــان الروســي وصل إلى المرحلة اﻷخيرة من مناقشته لمسألة التصديق على الاتفاقية، فإن اﻷيام القليلة المقبلة ستكــون الاختبــار الحقيقي لما إذا كانت روسيا تنوي أن تكون على مستوى دورها القيادي في قضايا اﻷمــن الدولي ونزع السلاح، أم أنها ستختار ما أراه طريق الانعزاليــة المحفوف باﻷخطار.
    On a cherché à savoir si la nouvelle Convention des Nations Unies relative aux droits des personnes handicapées avait été prise en considération dans la planification urbaine. UN والتُمس توضيح لما إذا كانت الاتفاقية الجديدة المتعلقة بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة قد روعيت في التخطيط الحضري.
    Une évaluation appropriée de la question de savoir si les transferts et l'accroissement des armes classiques ont un effet déstabilisateur est difficile. UN والواقع أن إجراء تقييم واف لما إذا كانت عمليات نقل وتكديس الأسلحة التقليدية تؤدي في الواقع إلى زعزعة الاستقرار أمر صعب.
    Dans le cas du HCR, le ratio actuel est suffisamment élevé pour que se pose la question de savoir si ses besoins opérationnels justifient un niveau d'actifs à ce point supérieur à ses engagements. UN والنسبة الحالية لدى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين عالية بدرجة تكفي لتسويغ إجراء استعراض إضافي لما إذا كانت الاحتياجات التشغيلية تبرر مستوى من الأصول يفوق مستوى الخصوم بهذا القدر.
    En outre, le Comité considère que le CCI n'accorde pas une attention suffisante au stade de la planification à la question de savoir si le projet est viable à long terme. UN ويرى المجلس أيضا أن المركز لا يولي إلا اهتماما غير كاف، في مرحلة التخطيط، لما إذا كانت أسباب البقاء تتوفر للمشروع على المدى البعيد.
    Les actes en question sont très variés, et les opinions divergent sur la question de savoir si certains actes des États peuvent être classés parmi les actes unilatéraux ou non. UN وذكر أن ثمة مجموعة واسعة من هذه الأفعال ووجهات نظر مختلفة بالنسبة لما إذا كانت أفعال معينة للدول يمكن أو لا يمكن تصنيفها على أنها أفعال انفرادية.
    Cette démarche varie donc selon qu'il s'agit de marchandises en stock, de valeurs en espèces, de véhicules ou d'autres biens corporels. UN وتبعاً لذلك، يختلف النهج المعتمد في هذا الصدد تبعاً لما إذا كانت مخزونات أو نقوداً أو مركبات أو خسائر ممتلكات ملموسة أخرى.
    L'adultère est diversement réprimé par la loi pénale béninoise selon qu'il s'agisse du mari ou de la femme. UN تختلف عقوبة جريمة الخيانة الزوجية في قانون بنن وفقا لما إذا كانت المسألة تتصل بالزوج أم بالزوجة.
    Toutefois, ce jugement doit être nuancé, car le problème du retour se pose différemment selon qu'il s'agit des déplacés ou des réfugiés. UN ومع ذلك، ينبغي تخفيف هذا الحكم، ﻷن مشكلة العودة تختلف تبعاً لما إذا كانت تتعلق بمشردين أو بلاجئين.
    Conscient que certaines mesures de réforme sont relativement longues à produire leurs effets, le BSCI s'est attaché à déterminer si ces mesures étaient sur la bonne voie et étaient appliquées de façon cohérente. UN ويسلِّم مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن بعض تدابير الإصلاح يحتاج أكثر من غيره إلى فترات زمنية أطول لكي يؤتي الأثر المرجو منه، وقد أجري في مثل هذه الحالات تقييما لما إذا كانت التدابير ذات الصلة تسير على الطريق الصحيح، وما إذا كان تنفيذها يجري بشكل متساوق.
    58. L'examen annuel dont il est question au paragraphe 5, partie III, de l'annexe de la décision 22/CMP.1 vise entre autres à déterminer si les URCET et les URCELD ont été remplacées, annulées, retirées ou reportées conformément à la présente annexe. UN 58- يجب أن يتضمن الاستعراض السنوي المشار إليه في الفقرة 5 من الجزء الثالث من مرفق المقرر 22/م أإ-1 تقييماً لما إذا كانت قد تمت الاستعاضة عن وحدات التخفيض المعتمد المؤقتة والطويلة الأجل أو تم إلغاؤها أو سحبها أو نقلها وفقاً لهذا المرفق.
    Troisièmement, on ne sait pas encore très bien si l'allégement de la dette prévu viendra s'ajouter aux ressources fournies aux pays concernés. UN وثالثا، لم تظهر الصورة الواضحة بعد لما إذا كانت الصفقة ستمثل عنصر إضافة للموارد التي تتدفق إلى تلك البلدان المعنية.
    Il y aurait peut-être lieu de déterminer si ces mesures de précaution ont été élaborées comme prévu par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وقد يولى اعتبار لما إذا كانت هذه التدابير الوقائية قد وضعت وفقا لما توخته الاتفاقية.
    Eu égard à ces cas, il semble que l'alinéa a) de l'article 26 de la loi danoise sur les étrangers conduit à se demander s'il ne conviendrait pas de voir si les circonstances qui normalement se solderaient par une expulsion ne sont pas liées au fait que la personne est victime de la traite et si ce fait n'exclut pas l'expulsion. UN والتفاتاً إلى مثل هذه الحالات، يبدو من المادة 26 من قانون الأجانب الدانمركي أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص لما إذا كانت الظروف التي تسفر عادة عن الطرد متصلة بكون الشخص ضحية للاتجار بالأشخاص، وما إذا كان ذلك يسوغ العدول عن الطرد.
    On a félicité ONU-Habitat pour sa campagne mondiale en faveur de l'urbanisation durable et on a cherché à savoir si cette campagne avait donné des résultats concrets. UN وأشيد بموئل الأمم المتحدة لقيامه بحملة عالمية للتحضر المستدام، ولكن طُلب توضيح لما إذا كانت هناك نتائج ملموسة.
    Différentes règles de procédure existent selon que ces équipes interviennent sur le territoire espagnol ou en dehors. UN وتوجد مختلف اللوائح الإجرائية تبعا لما إذا كانت أفرقة التحقيق المشتركة تعمل داخل أراضي إسبانيا أو خارجها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus