"لما سبق" - Traduction Arabe en Français

    • ce qui précède
        
    • ce qui a été
        
    • précédemment
        
    Sans préjuger de la valeur générale de ce qui précède, le Conseil aura également les objectifs suivants : UN ودون المساس بالقيمة العامة لما سبق ذكره، تكون أيضا للمجلس اﻷهداف التالية:
    En corollaire de ce qui précède, le Canada affirme que la Conférence du désarmement a une contribution à apporter dans le domaine du désarmement nucléaire; cette contribution comprend deux volets : UN ومن النتائج المنطقية لما سبق تأكيد كندا أن لمؤتمر نززع السلاح مساهمة يقدمها في ميدان نزع السلاح النووي، يندرج في فئتين:
    D'après la dernière enquête réalisée par l'Institut nicaraguayen des statistiques et du recensement (INEC), les pourcentages d'analphabétisme sont plus élevés chez les femmes, ce qui va à l'encontre de ce qui précède. UN يشير آخر استطلاع قام به المعهد الوطني لﻹحصاء والتعداد إلى أن النسب المئوية لﻷمية أعلى بكثير بين النساء خلافاً لما سبق.
    Du fait de ce qui précède, nous estimons que de véritables inégalités subsistent entre les hommes et les femmes dans la plupart des pays. UN وكنتيجة لما سبق نشعــر بأنـه لا يـزال هنالك تفـاوت فعلـي بين الرجال والنساء في الغالبية العظمى من البلدان.
    On notera que cet article n'ajoute rien à ce qui a été énoncé auparavant. UN ومع الاحترام، يُرى أن هذه المادة لا تضيف شيئا لما سبق النص عليه.
    Il ressort clairement de ce qui précède que ce qui est dit au paragraphe 17 à propos de la détention d'une durée indéterminée ne correspond pas aux faits. UN ونظراً لما سبق فمن الواضح أن اﻹشارة الواردة في الفقرة ٧١ بشأن الاحتجاز لفترة غير محدودة غير صحيحة في الواقع.
    Au regard de ce qui précède, la République du Congo sollicite l'assistance du Comité dans les domaines ci-après : UN ونظرا لما سبق ذكره، يلتمس الكونغو مساعدة اللجنة في المجالات التالية:
    Au vu de ce qui précède, le Royaume-Uni est réputé se conformer, pour l'essentiel, à l'article 42. UN ونظراً لما سبق فإنَّ المملكة المتحدة تعتبر ممتثلة، في معظم الجوانب، للمادة 42.
    Compte tenu de ce qui précède, le Conseil exécutif demande à la Conférence de prendre note du fait que le temps imparti pour cette tâche est insuffisant. UN نظرا لما سبق ذكره، يرجو المجلس التنفيذي من المؤتمر أن يلاحظ أن الوقت المخصص لهذه المهمة غير كاف.
    40. Compte tenu de ce qui précède, la délégation croate compte que l'adoption d'une période statistique de base plus courte permettra de dégager un barème des quotes-parts plus réaliste tenant compte de la situation économique réelle de chaque Etat Membre. UN ٤٠ - واختتمت قائلة إنه نظرا لما سبق ذكره، فإن الوفد الكرواتي يرى بأن اعتماد فترة أساس إحصائية أقصر من شأنه أن يسفر عن جدول أنصبة مقررة أكثر واقعية ويراعي الحالة الاقتصادية الحقيقية لكل دولة عضو.
    Compte tenu de ce qui précède, je voudrais que le Conseil de sécurité prenne ces faits en considération lorsqu'il examinera la question de l'agression arménienne contre l'Azerbaïdjan. UN ونظرا لما سبق ذكره، أرجو أن تؤخذ هذه الحقائق في الاعتبار عندما يجتمع مجلس اﻷمن لمناقشة مسألة العدوان اﻷرمني على أذربيجان.
    Compte tenu de tout ce qui précède, nous proposons : UN ووفقا لما سبق ذكره، نقترح ما يلي:
    (M. Meghlaoui, Algérie) Vu ce qui précède, il me semble qu'il n'est ni possible ni opportun, à ce stade, de tirer des conclusions ou de faire des propositions en bonne et due forme. UN ونظرا لما سبق يبدو لي أن من غير الممكن ولا المناسب في هذه المرحلة التوصل إلى استنتاجات أو طرح اقتراحات رسمية، ورغم هذا فسأخاطر بعرض بعض الاعتبارات العامة قبل أن أنتقل إلى المسائل اﻷكثر تحديدا.
    Compte tenu de ce qui précède, la Commission ne doutait pas que le Gouvernement prendrait rapidement les mesures nécessaires pour mettre la législation nationale en conformité totale avec la Convention. UN وأعربت اللجنة عن ثقتها بأن الحكومة، نظرا لما سبق ذكره، ستتخذ عما قريب التدابير المطلوبة لملاءمة التشريعات الوطنية ملاءمة تامة مع الاتفاقية.
    En Italie, les implications sociales, sanitaires et économiques de ce qui précède se sont traduites, au cours des dernières années, par une transformation de l'action des pouvoirs publics dans le sens d'un renforcement des structures sociales et économiques dans une optique d'égalisation des chances entre les sexes. UN وفي إيطاليا، فإن الآثار الاجتماعية والاقتصادية وآثار الرعاية الصحية لما سبق تسببت خلال السنوات القليلة الماضية في تحويل السياسات لتحديث الهياكل الاجتماعية والاقتصادية وفقا لمنظور نوع الجنس.
    Compte tenu de ce qui précède, le transfert des effectifs militaires devrait avoir lieu plutôt vers 2016. UN 17 - ونظرا لما سبق ذكره، من المرجح أن يتأخر تنفيذ عملية إعادة الانتشار العسكري إلى عام 2016 تقريبا.
    79. Vu ce qui précède, le Comité n'a pas recommandé d'indemnisation pour les deux montants réclamés par la Middle East Chemical Manufacturing Company K.S.C. UN 79- ونظراً لما سبق أوصى الفريق بعدم دفع تعويض عن هذين المبلغين اللذين طالبت بهما شركة الشرق الأوسط للصناعة الكيميائية ش.م.ك.
    Toute interprétation n’allant pas dans le sens de ce qui précède ou visant à créer des droits ou des obligations qui seraient incompatibles avec la Charte des Nations Unies ou les instruments relatifs aux droits de l’homme universellement reconnus est en contradiction avec la nôtre. UN ٣ - وأي تفسير مخالف لما سبق أو هادف إلى إنشاء حقوق أو التزامات غير مطابقة ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة أو الصكوك الدولية المعترف بها عالميا المتعلقة بحقوق اﻹنسان لن يكون مطابقا لفهمنا.
    Il ressort de ce qui précède que des mesures internationales de transparence et de confiance relatives aux activités spatiales sont nécessaires pour rassurer la communauté internationale. Il est donc proposé : UN 6 - نظرا لما سبق يتعين اتخاذ تدابير دولية لتحقيق الشفافية وبناء الثقة في أنشطة الفضاء الخارجي من أجل طمأنة المجتمع الدولي، وتحقيقا لذلك يُقترح ما يلي:
    4. Compte tenu de ce qui a été dit sur la réglementation technique et la réglementation économique, il semble qu'il existe, en pratique, trois solutions possibles: UN ونظراً لما سبق ذكره بشأن التنظيم التقني والاقتصادي، يبدو أن هناك ثلاثة بدائل عملية هي:
    Compte tenu des ressources précédemment approuvées et du fait que la Mission touche à sa fin, le Comité recommande de ne pas approuver l'ouverture de crédits supplémentaires pour ces travaux. UN ونظرا لما سبق أن اعتمد في الماضي ولاقتراب البعثة على الانتهاء، توصي اللجنة بألا يوافق على اعتماد إضافي لهذا الغرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus