Je lance un appel à toutes les parties pour explorer toutes les voies de la réconciliation dans l'intérêt de la population, notamment dans l'est du Tchad. | UN | وأناشد الأطراف كافةً استكشاف جميع سبل المصالحة، لما فيه منفعة السكان، ولا سيما في شرق تشاد. |
A toute sa validité l'acte par lequel une personne dispose dans un esprit altruiste de son corps pour qu'il soit utilisé après sa mort dans l'intérêt de la société. | UN | ويوجد حكم يجيز للفرد أن يتبرع بجثته لكي تستغل لما فيه منفعة المجتمع. |
L'avènement de cette paix ne pourra que renforcer la sécurité et la stabilité en Méditerranée, au bénéfice de tous les peuples de la région. | UN | وإحلال السلام لا بد أن يعزز الأمن والاستقرار في منطقة البحر الأبيض المتوسط لما فيه منفعة جميع شعوب المنطقة. |
Nous pensons que c'est là une occasion unique de renforcer la coopération entre les deux organisations, notamment par l'organisation de séminaires, d'ateliers et de programmes de bourses, conjointement avec d'autres institutions spécialisées et au bénéfice des pays en développement. | UN | ونعتقد أن العقد يوفر فرصة فريدة لتعزيز التعاون بين المنظمتين وبخاصة في عقد الحلقات الدراسية وحلقات العمل وبرامج المنح الدراسية بالاشتراك مع وكالات متخصصة أخرى لما فيه منفعة البلدان النامية. |
Dans les années à venir, nous devrons tous redoubler d'efforts pour utiliser pleinement l'élan actuel afin de renforcer davantage encore la coopération internationale dans les activités spatiales pour le bien de l'humanité tout entière. | UN | ولابد لنا جميعا، في السنوات القادمة، من مضاعفة جهودنا للاستفادة على نحو كامل من الزخم الراهن وذلك لكي يتعزز على نحو أكبر التعاون الدولي في مجال اﻷنشطة الفضائية لما فيه منفعة البشرية جمعاء. |
Grâce à notre détermination, nous avons reconstruit notre relation bilatérale et renforcé au profit des peuples argentin et britannique les liens politiques, commerciaux et culturels. | UN | وانطلاقا من موقف صلب، فقد أعدنا بناء علاقتنا الثنائية، وعززنا الروابط السياسية والتجارية والثقافية، لما فيه منفعة الشعبين اﻷرجنتيني والبريطاني. |
Ce qu'il nous faut dans l'île d'Irlande, c'est une volonté collective de dépasser les suspicions et animosités traditionnelles, chacun étant prêt à envisager, au-delà des points de désaccord, les domaines où nous pourrons travailler ensemble dans l'intérêt de tous. | UN | إن ما نحتاج إليه في جزيرة ايرلندا هو إرادة جماعية للسمو فوق الشكوك والعداوات التقليدية، واستعداد لتخطي الخلافات بحيث يمكننا أن نعمل معا لما فيه منفعة مشتركة. |
Le texte vise à aider les autorités à préciser dans l'intérêt des autres parties contractantes un point important: celui des limites de l'immunité de l'État souverain. | UN | وقال ان القصد من النص هو مساعدة السلطات على توضيح المسألة الهامة المتعلقة بحدود الحصانة السيادية لما فيه منفعة الأطراف المتعاقدة الأخرى. |
Au fil des ans, les trois mécanismes ont sorti un grand nombre d'études et de rapports importants et leurs recommandations aux États et aux autres parties prenantes devraient être appliquées dans l'intérêt de tous. | UN | وتابعت بالقول إنه على مر السنوات، صدر عن الآليات الثلاث عدد كبير من الدراسات والتقارير الهامة، وينبغي تنفيذ التوصيات التي قدمتها تلك الآليات إلى الدول وأصحاب المصلحة الآخرين لما فيه منفعة الجميع. |
C'est aussi pour cette raison que le Nigéria et d'autres pays du golfe de Guinée ont créé la Commission du golfe de Guinée afin d'assurer l'exploitation réglementée et durable des ressources marines de la région, dans l'intérêt mutuel des États membres et de leurs populations. | UN | ولهذا السبب أيضا، أنشأت نيجيريا والبلدان الأخرى التي تدخل في إطار خليج غينيا هيئة خليج غينيا لضمان الاستغلال المنظم والمستدام للموارد البحرية في المنطقة، لما فيه منفعة متبادلة للدول الأعضاء وشعوبها. |
Nous espérons que les efforts visant à prévenir une course aux armements dans l'espace contribueront à faciliter la poursuite de l'exploration et de l'utilisation pacifique de cet environnement, bien commun de l'humanité, au bénéfice et dans l'intérêt de tous les pays, et plus particulièrement des pays en développement. | UN | ونأمل أن تيسر الجهود الرامية إلى منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي أكثر استكشافه واستخداماته السلمية، باعتباره إرثاً مشتركاً للبشرية، لما فيه منفعة ومصلحة جميع البلدان، وبخاصة الدول النامية. |
L'avènement de cette paix ne pourra que renforcer la sécurité et la stabilité en Méditerranée, au bénéfice de tous les peuples de la région. | UN | ومن المؤكد أن إحلال السلام في تلك المنطقة من شأنه أن يعزز الأمن والاستقرار في منطقة البحر الأبيض المتوسط لما فيه منفعة جميع شعوب المنطقة. |
L'avènement de cette paix ne pourra que renforcer la sécurité et la stabilité en Méditerranée, au bénéfice de tous les peuples de la région. | UN | ومن المؤكد أن إحلال السلام في تلك المنطقة من شأنه أن يعزز الأمن والاستقرار في منطقة البحر الأبيض المتوسط لما فيه منفعة بالنسبة لجميع شعوب المنطقة. |
Elle estime aussi que les États ayant les technologies voulues devraient poursuivre leurs recherches médicales sur le clonage à des fins thérapeutiques au bénéfice de l'ensemble de l'humanité. | UN | وهي تعتقد أيضا أن الدول التي لديها التكنولوجيا المطلوبة ينبغي أن تواصل بحوثها الطبية على الاستنساخ لأغراض العلاج لما فيه منفعة البشرية جمعاء. |
:: Faire participer les hommes et les garçons à l'élimination de la violence sexiste et de la discrimination sexuelle de façon à promouvoir les droits de l'homme et le partage égal des responsabilités pour le bien de tous; | UN | :: إشراك الرجال والفتيان في القضاء على العنف القائم على الجنس والتمييز الجنسي بهدف تعزيز حقوق الإنسان والمساواة في تقاسم المسؤوليات لما فيه منفعة الجميع |
Si la Convention a fait l'objet des ratifications requises pour son entrée en vigueur, une participation universelle est essentielle si l'on veut que le nouveau régime juridique de la mer soit efficace et que les ressources des océans soient exploitées pour le bien de l'humanité. | UN | وفي حين أن الاتفاقية تلقت ما يكفي من التصديقات لتدخل حيز النفاذ، فإن المشاركة العالمية فيها ضرورية لو أريد للنظام القانوني الجديد عن الميحطات أن يكون فعالا، ولموارد المحيطات أن تُسخر لما فيه منفعة البشرية جمعاء. |
La mondialisation ne doit pas être rejetée mais plutôt être mieux comprise et mieux gérée au profit des pays en développement. | UN | 60 - ويجب ألا تُرفَض العولمة، بل بالأحرى أن تُفهَم وتُدار على نحو أفضل لما فيه منفعة البلدان النامية. |
Les décideurs doivent élaborer, au niveau national, un changement de paradigme et des solutions novatrices permettant d'orienter les ressources et les fonds au profit des agricultrices pauvres. | UN | ولا بد من أن يحقق صانعو القرار نقلة نموذجية ويتوصلوا إلى حلول مبتكرة على الصعيد الوطني لتوجيه الموارد والأموال لما فيه منفعة المزارعات الفقيرات. |