La tendance politique internationale actuelle nous redonne espoir de voir les relations entre Etats menées conformément aux principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وتعطينا الاتجاهات السياسية الدولية الحالية أملا جديدا في أن تدار العلاقات بين الدول وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il affirme le droit inaliénable de tous les peuples à l'autodétermination et à l'indépendance conformément aux principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وأكد حق جميع الشعوب غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Notre vote sera fondé sur notre adhésion aux principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وسيكون تصويتنا قائما على أساس امتثالنا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
La violation par Israël des principes de la Charte des Nations Unies doit donner lieu à des mesures comparables. | UN | ويجب معاملة انتهاك اسرائيل لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة بطريقة مماثلة. |
Cette action s'inscrit naturellement dans le plein respect des principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وبالطبع، فإن هذه الأنشطة صممت بمراعاة كاملة لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
L'inaction devant de tels défis est moralement indéfendable et revient à trahir les principes de la Charte des Nations Unies. | UN | واﻹخفاق في مواجهة هذه التحديات لا يمكن الدفاع عنه من الناحية اﻷخلاقية، وفيه خيانة لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il faut absolument considérer la Commission comme une instance de délibérations équilibrées et globales sur ces questions, conformément aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | ومن الحتمي اعتبار الهيئة محفلا لإجراء مداولات متوازنة وشاملة بشأن تلك القضايا، وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Soulignant l'obligation pour les deux parties de trouver une solution pacifique à leur différend conformément aux principes de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يؤكد التزام الطرفين بإيجاد حل سلمي للصراع الدائر بينهما وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، |
Tout ce qu'elle a demandé, c'est qu'il soit réglé conformément aux principes de la Charte des Nations Unies et aux règles du droit international. | UN | وكل ما طلبته هو أن يسوى وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، وقواعد القانون الدولي. |
Le Kirghizistan appuie toutes les mesures prises à cette fin dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies; ces mesures doivent bien entendu être conformes aux principes de la Charte et du droit international. | UN | وأضاف أن قيرغيزستان تؤيد تأييدا كاملا جميع التدابير المتخذة تحقيقا لهذه الغاية في إطار الأمم المتحدة؛ وبطبيعة الحال، يجب تنفيذ هذه التدابير وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
La communauté internationale se doit de protéger et de promouvoir ce droit, conformément aux principes de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | والمجتمع الدولي يجب عليه أن يحمي وأن يعزز هذا الحق، وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Mais 18 territoires, y compris le Territoire sous tutelle des Iles du Pacifique, restent non autonomes, et leur avenir reste à décider conformément aux principes de la Charte des Nations Unies. | UN | بيد أنه لا يزال هناك ثمانية عشر اقليما غير متمتع بالحكم الذاتي، من بينها اقليم جزر المحيط الهادئ المشمول بالوصاية، ولا يزال يتعين تقرير مستقبل هذه اﻷقاليم وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Réaffirmant également l'obligation qu'ont les États Membres de se conformer aux principes de la Charte des Nations Unies et aux résolutions de l'Organisation des Nations Unies concernant l'exercice du droit à l'autodétermination par les peuples soumis à la domination coloniale ou étrangère, | UN | وإذ تؤكد من جديد التزام جميع الدول اﻷعضاء بالامتثال لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات اﻷمم المتحدة بشأن ممارسة الشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية واﻷجنبية حقها في تقرير المصير، |
L'UE pourra ainsi mieux contribuer à la paix et à la sécurité internationales, dans le respect des principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وسيزيد الاتحاد اﻷوروبي قدرته على اﻹسهام في السلم واﻷمن الدوليين، وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Le représentant du Bangladesh se félicite de la décision de créer un groupe de travail chargé du crime d'agression, une violation grave des principes de la Charte des Nations Unies. | UN | ورحب بالقرار القاضي بإنشاء فريق عامل معني بجريمة العدوان التي تشكل انتهاكا خطيرا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Ma délégation estime que le blocus imposé à Cuba est une infraction au droit international et une violation des principes de la Charte des Nations Unies. | UN | ويرى وفدي أن الحصار المفروض على كوبا يشكل خرقا للقانون الدولي وانتهاكا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
La Décennie a été une importante occasion de poser les fondements d'un nouvel ordre international, dans lequel il est impératif de veiller au strict respect des principes de la Charte des nations Unies. | UN | والعقد يتيح فرصة هامة ﻹرساء نظام دولي جديد، شدد بصدده على أن المراعاة الصارمة لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة أمر حتمي. |
Il ne faudrait pas accorder un statut privilégié à des Etats qui se sont distingués dans le passé en défiant les principes de la Charte des Nations Unies et en refusant d'appliquer les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ولا يجب إعطاء أي مركز متميز لدول تميزت في الماضي بتحديها لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ورفضها تطبيق قرارات مجلس اﻷمن. |
Le gouvernement du Bélarus appuie les appels à une utilisation plus effective des règles et méthodes existantes pour prévenir et régler pacifiquement les différends, en accord avec les principes de la Charte. | UN | وأردف قائلا إن حكومة بلده تؤيد النداءات الداعية إلى زيادة فعالية استخدام الإجراءات والأساليب القائمة لمنع المنازعات وتسويتها بالوسائل السلمية ووفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
L'Union européenne contribuera à la paix et à la sécurité internationales, conformément aux principes énoncés dans la Charte de l'ONU, aux principes et objectifs définis par la Charte de la sécurité européenne de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. | UN | وسيسهم الاتحاد في السلام والأمن الدوليين طبقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ وأهداف منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بشأن الأمن الأوروبي. |
Une réponse favorable à cet appel démontrerait l'attachement de ce pays à la légalité internationale, manifesté par le respect total des buts et des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وفي حالة استجابته لهذا النداء الموجه من المجتمع الدولي، فسيكون ذلك دليلا على التزام هذا البلد بالشرعية الدولية المتمثلة في الاحترام المطلق لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده. |
Réaffirmant son respect pour les buts et les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, | UN | إذ تعيد تأكيد احترامها لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده، |
5. Réaffirme également qu'il est impératif de faire respecter et de promouvoir l'état de droit au niveau international conformément aux principes consacrés par la Charte des Nations Unies; | UN | 5 - تعيد أيضا تأكيد ضرورة دعم سيادة القانون على الصعيد الدولي والنهوض بها وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة؛ |
Au quatrième alinéa, le projet de résolution réaffirme le principe fondamental de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, conformément au droit international et aux principes consacrés dans la Charte des Nations Unies. | UN | تضمﱠن مشروع القرار في ديباجته إشارة إلى المبدأ اﻷساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب اﻷراضي بالقوة، وفقا ﻷحكام القانون الدولي ووفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Nous estimons que le recours à la force et à la violence dans les relations internationales est contraire aux dispositions de la Charte des Nations Unies et aux principes du droit international, qu'il ne peut ouvrir la voie à la légitimité internationale, mais qu'il laisse au contraire la porte grande ouverte à la loi de la jungle. | UN | إننا نعتقد أن اللجوء الى القوة والعنف في العلاقات الدولية، خلافا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي، يفتح الباب واسعا لشريعة الغاب بدلا من انتهاج طريق الشرعية الدولية. |