La Commission internationale de juristes a invité Malte à réviser sa législation et sa politique en matière de rétention des migrants et des demandeurs d'asile compte tenu du principe de proportionnalité. | UN | وحثت اللجنة مالطة على مراجعة تشريعاتها وسياستها فيما يخص احتجاز المهاجرين وملتمسي اللجوء وفقاً لمبدأ التناسب. |
Comme indiqué au début du présent rapport, la légalité de la réaction d'Israël doit être mesurée à l'aune du principe de proportionnalité. | UN | وكما جاء في مستهل هذا التقرير، فإن مشروعية رد إسرائيل تقاس وفقاً لمبدأ التناسب. |
De plus, les mesures prises par le Conseil en vertu du Chapitre VII devraient être prises au cas par cas conformément au principe de proportionnalité. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي للمجلس إذا اتخذ تدابير في إطار الفصل السابع أن يتخذها على أساس كل حالة على حدة وفقا لمبدأ التناسب. |
Il devrait veiller à ce que la plus haute importance soit accordée au principe de proportionnalité dans toutes les opérations qu'il mène en riposte aux menaces et aux activités terroristes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن إيلاء أقصى قدر من الاهتمام لمبدأ التناسب في جميع ردودها على التهديدات والأنشطة الإرهابية. |
Il devrait faire en sorte que tous ses agents observent le principe de proportionnalité dans la conduite des actions menées en réponse à des menaces et à des activités terroristes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن احترام جميع موظفيها لمبدأ التناسب في التصدي للتهديدات والأنشطة الإرهابية. |
Il devrait faire en sorte que tous ses agents observent le principe de proportionnalité dans la conduite des actions menées en réponse à des menaces et à des activités terroristes. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة الطرف احترام جميع موظفيها لمبدأ التناسب في التصدي للتهديدات والأنشطة الإرهابية. |
Ce précédent atteste de l'universalité du principe de proportionnalité, dès avant l'entrée en vigueur du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهذه السابقة تثبت النطاق العالمي لمبدأ التناسب حتى قبل بدء نفاذ العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Il a été proposé de mettre au point des instructions plus spécifiques sur la signification concrète du principe de proportionnalité s'agissant de l'action de la police dans le contexte des manifestations. | UN | ولوحظ أنه لا بد من وضع توجيهات أكثر تحديداً بشأن المعنى الدقيق لمبدأ التناسب فيما يخص عمل الشرطة في سياق المظاهرات. |
De fait, dans de tels cas de violations des droits de l’homme, la conception classique du principe de proportionnalité dans le contexte des contre-mesures, qui considère le rapport entre l’État auteur du fait illicite et l’État lésé, est peut-être inadaptée. | UN | وفي الواقع، ربما لا يصح في حالات مثل انتهاكات حقوق اﻹنسان الفهم التقليدي لمبدأ التناسب في سياق التدابير المضادة بوصفه علاقة بين الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع والدولة المرتكب ضدها الفعل. |
15. Quand, à la suite d'une infraction, une personne est confiée aux services sociaux, il n'est pas tenu compte dans une grande mesure du principe de proportionnalité. | UN | ٥١- عندما يوضع شخص، بسبب جريمة، تحت رعاية الدوائر الاجتماعية، لا يولى اهتمام كبير لمبدأ التناسب. |
Par ailleurs, ces attaques auraient provoqué des centaines de morts parmi la population civile, ce qui soulève des questions quant au respect du principe de proportionnalité. | UN | وتفيد التقارير أيضا عن تسبب الهجمات التي تشنها الطائرات بلا طيار في وقوع مئات الإصابات في صفوف المدنيين، مما يثير تساؤلات بشأن مدى الامتثال لمبدأ التناسب. |
L'État partie devrait veiller à prêter la plus grande attention au principe de proportionnalité dans toutes ses réactions aux menaces et activités terroristes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن إيلاء أقصى قدر من الاهتمام لمبدأ التناسب في جميع ردودها على التهديدات والأنشطة الإرهابية. |
Toute privation de la nationalité qui entraîne l'apatridie est généralement arbitraire, sauf si elle sert un but légitime et si elle est conforme au principe de proportionnalité. | UN | وعموماً ما يكون الحرمان من الجنسية الناجم عن انعدام الجنسية تعسفياً ما لم يلب غرضاً محدداً ويمتثل لمبدأ التناسب. |
Conformément au principe de proportionnalité prévu dans le projet, les mesures à prendre doivent être proportionnées au délit ou au crime commis et compatibles avec les lois qui ont été enfreintes. | UN | ووفقا لمبدأ التناسب الذي يقضي به مشروع المدونة، يتعين أن تكون الإجراءات متناسبة مع الجريمة المرتكبة ومتسقة مع القوانين التي انتهكت. |
Sur ce sujet particulier, je dirai simplement que de l'avis de mon pays, l'utilisation d'armes nucléaires en représailles, ou sous tout autre prétexte, contre une attaque non nucléaire est contraire au principe de proportionnalité. | UN | وبخصوص هذا الموضوع تحديداً اسمحوا لي فقط أن أقول إن بلدي يرى أن استخدام اﻷسلحة النووية في عملية انتقام من هجوم غير نووي - أو بأية تعلّة أخرى - مخالف لمبدأ التناسب. |
Enfin, comme dans le cas des civils en général, il se peut qu'une attaque visant un objectif militaire fasse indirectement des victimes − tués ou blessés − parmi des policiers, aussi longtemps qu'elle est conforme au principe de proportionnalité. | UN | وأخيراً، وكما يحدث مع المدنيين عموماً، قد يتعرض أفراد الشرطة للإصابة أو القتل بصورة غير مباشرة في هجوم موجَّه إلى هدف عسكري، ما دام الهجوم يمتثل لمبدأ التناسب. |
La législation ne fixe aucune limite, hormis l'obligation faite au juge de respecter le principe de proportionnalité de l'atteinte et le caractère raisonnable des délais. | UN | ولا يحـدد التشريع الأرجنتيني أي قيــد باستثناء ضرورة احتـرام القاضي لمبدأ التناسب في التدخل ومراعـاة الآجـال المعقولة. |
À cet égard, le principe de proportionnalité, reconnu en droit international humanitaire, a un rôle essentiel à jouer. | UN | ويوجد في هذا المجال دور رئيسي لمبدأ التناسب المعترف به في القانون الإنساني الدولي. |
Il remet ainsi en cause le mécanisme actuel consistant à décliner la représentation des sexes dans les instances de gouvernance selon le principe de proportionnalité. | UN | وبذلك فإن مشروع القانون يطرح للتساؤل من جديد النظام الراهن المتمثل في رفض تمثيل الجنسين في مجالس الإدارة وفقا لمبدأ التناسب. |
Mettre en œuvre intégralement le principe de proportionnalité dans l'abaissement des tarifs, et établir des modalités significatives en matière de produits spéciaux (PS) et de mesures de sauvegarde spéciale (MSS). | UN | :: الإعمال الكامل لمبدأ التناسب في خفض التعريفات، فضلاً عن وضع الطرائق الهادفة المتعلقة بالمنتجات الخاصة وآلية الضمانات الخاصة. |
a) De respecter les règles applicables du droit international humanitaire, notamment les principes de proportionnalité et de distinction, et de les faire respecter par toutes les parties au conflit armé au Darfour; | UN | (أ) احترام وكفالة احترام القانون الإنساني الدولي، بما في ذلك مراعاة جميع أطراف النزاع في دارفور لمبدأ التناسب والتمييز؛ |
Il faut tenir dûment compte du principe de la juste proportion et prendre toutes les précautions possibles pour rassembler les renseignements voulus et attaquer uniquement des objectifs militaires. | UN | ويجب إيلاء الاعتبار اللازم لمبدأ التناسب واتخاذ جميع الاحتياطات الممكنة لجمع المعلومات الاستخباراتية ذات الصلة وضمان توجيه الهجمات ضد أهدافٍ عسكرية. |
Des principes stricts concernant le recours à la force par la police doivent être en place et une attention spéciale devrait être accordée au principe de la proportionnalité. | UN | ويجب تطبيق مبادئ صارمة بخصوص استخدام القوة من جانب الشرطة وإيلاء اهتمام خاص لمبدأ التناسب. |