Définition plus précise des cas de non violation du principe de l'égalité de traitement dans l'emploi; | UN | تقديم تعريف أكثر دقة للحالات التي لا تشكل انتهاكاً لمبدأ المساواة في المعاملة في مجال العمل؛ |
La description précise de situations qui ne seront pas considérées comme constituant une violation du principe de l'égalité de traitement dans le processus ouvert pour l'emploi; | UN | إدراج وصف دقيق للحالات التي لن تُعتبر انتهاكاً لمبدأ المساواة في المعاملة عند الاستخدام؛ |
Considérant que l'instauration entre les nations de relations amicales fondées sur le respect du principe de l'égalité de droits des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes est l'un des buts et principes des Nations Unies énoncés dans la Charte, | UN | إدراكا منها بأن تنمية العلاقات الودية بين الدول، على أساس الاحترام لمبدأ المساواة في الحقوق وتقرير المصير للشعوب، واردة ضمن مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها، على النحو المحددة في الميثاق، |
Les deux parties ont déclaré qu'elles respectaient pleinement le principe de l'égalité de traitement de toutes les parties dans la mise en oeuvre de l'Accord de paix. | UN | وأعرب الجانبان عن الاحترام التام لمبدأ المساواة في معاملة جميع اﻷطراف في عملية تنفيذ اتفاق السلام. |
Un tel état de choses contrevient manifestement au principe de l'égalité de traitement. | UN | وهذا الأمر في حد ذاته يعد انتهاكاً صريحاً لمبدأ المساواة في المعاملة. |
Rédigeant pour le Parlement un rapport annuel sur l'application effective du principe d'égalité de traitement entre les hommes et les femmes pour l'accès aux biens et services et pour la fourniture des biens et services et un rapport annuel au Président du Conseil des Ministres sur l'exécution des activités prévues; | UN | ○ صياغة تقرير سنوي للبرلمان عن التنفيذ الفعال لمبدأ المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة فيما يتصل بالحصول على السلع والخدمات والإمداد بها، وتقرير سنوي لرئيس مجلس الوزراء عن تنفيذ الأنشطة؛ |
Aussi les manuels homologués doivent-ils être conformes au principe d'égalité des droits de tous. | UN | وبالتالي، لا بد وأن تقر الكتب المدرسية المستخدمة في المدارس بالامتثال لمبدأ المساواة في الحقوق بين جميع الناس. |
Considérant que l'instauration entre les nations de relations amicales fondées sur le respect du principe de l'égalité de droit des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes est l'un des buts et principes des Nations Unies énoncés dans la Charte, | UN | إدراكا منها بأن تنمية العلاقات الودية بين الدول، على أساس الاحترام لمبدأ المساواة في الحقوق وتقرير المصير للشعوب، واردة ضمن مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها، على النحو المحددة في الميثاق، |
Cette objection était fondée sur l'importance essentielle pour l'arbitrage du principe de l'égalité de traitement des parties énoncé à l'article 18 de la Loi type sur l'arbitrage. | UN | واستند هذا الاعتراض الى ما لمبدأ المساواة في معاملة الطرفين من أهمية بالغة في التحكيم. وهو المبدأ المنصوص عليه في المادة 18 من القانون النموذجي بشأن التحكيم. |
Considérant que le développement entre les nations de relations amicales fondées sur le respect du principe de l'égalité de droits des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes est l'un des buts et principes des Nations Unies énoncés dans la Charte, | UN | إدراكا منها أن تنمية العلاقات الودية بين الدول، على أساس الاحترام لمبدأ المساواة في الحقوق وتقرير المصير للشعوب، واردة ضمن مقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها، على النحو المحدد في الميثاق، |
17. Prière de donner des renseignements sur l'application effective dans votre pays du principe de l'égalité de chances de promotion. | UN | 17- يرجى تزويد معلومات عن الإنفاذ الفعلي لمبدأ المساواة في فرص الترقية في بلدكم: |
Toutefois, il n'y a pas violation du principe de l'égalité de traitement si cette différence est également justifiée par les particularités du lieu d'affectation qu'est Genève. | UN | بيد أن ذلك لا يشكل انتهاكا لمبدأ المساواة في المعاملة، إذا كان هذا الاختلاف تبرره، على نحو مناظر، الظروف الخاصة لمركز العمل في جنيف. |
En matière de violation du principe de l'égalité de traitement, la prescription est de trois ans à compter du moment où la partie lésée prend connaissance de l'infraction en question, mais ne saurait dépasser cinq ans à compter de la commission de l'infraction. | UN | ويقضي قانون التقادم لدعاوى انتهاك مبدأ المساواة في المعاملة بأن تكون في غضون ثلاث سنوات من تاريخ علم الطرف المتضرر بانتهاك مبدأ المساواة في المعاملة، ولكن بما لا يزيد عن خمس سنوات من حدوث الانتهاك لمبدأ المساواة في المعاملة. |
Pour que le principe de l'égalité de chances et de traitement prévu dans la Charte devienne une réalité pour les femmes du Secrétariat, les mesures propres à éliminer la discrimination sont importantes. | UN | وإذا كان لمبدأ المساواة في الفرص والمعاملة كما هو وارد في الميثاق أن يصبح حقيقة واقعة بالنسبة للمرأة في اﻷمانة العامة، فإنه من المهم اتخاذ تدابير للقضاء على التمييز. |
Le Département a pour politique de continuer de respecter le principe de l'égalité de traitement des six langues officielles. | UN | 60 - وتواصل الإدارة، من منطلق السياسة التي تنتهجها، الامتثال لمبدأ المساواة في معاملة جميع اللغات الرسمية الست. |
9. Le cadre juridique consacrant le principe de l'égalité de traitement est la loi de 2004 relative à la lutte contre la discrimination. | UN | 9- ويكمن الإطار القانوني لمبدأ المساواة في المعاملة في قانون مكافحة التمييز لعام 2004. |
L'exercice de réforme doit promouvoir une plus grande démocratisation conforme au principe de l'égalité souveraine de tous les Etats. | UN | وينبغي لعملية الاصلاح أن توطــد المزيـــد من الديمقراطية وفقا لمبدأ المساواة في السيادة بين جميع الدول. |
Cette atteinte au principe de l'égalité des armes conduit à une violation du droit à un procès équitable. | UN | وهذا الانتهاك لمبدأ المساواة في وسائل الدفاع أدى إلى انتهاك الحق في محاكمة عادلة. |
En un sens, c'est ici, aux Nations Unies, où, conformément au principe de l'égalité souveraine des États, tous les pays ont un statut égal. | UN | وهنا في اﻷمم المتحدة، ووفقا لمبدأ المساواة في السيادة بين الدول، تتساوى جميع البلدان من حيث المركز. |
Le Comité estime que les pressions exercées contre l'auteur et la nature de la menace et du harcèlement sont liées au fait qu'elle est une femme, et une femme mariée, et constituent une violation du principe d'égalité de traitement. | UN | وترى اللجنة أن الضغط الذي مورس على صاحبة البلاغ وطابع التهديد والتحرش كان سببهما أنها امرأة، وامرأة متزوجة، ويشكلان انتهاكاً لمبدأ المساواة في المعاملة. |
Le droit aux soins de santé est garanti de la même façon à tous, conformément au principe d'égalité de traitement établi par une réglementation spéciale. | UN | والحق في توفير الرعاية الصحية مكفول بالتساوي للجميع طبقاً لمبدأ المساواة في المعاملة الذي أنشئ بموجب تنظيم خاص. |
Après la reconnaissance dans la Constitution du principe d'égalité des droits des femmes et des hommes, les lois et réglementations ont banni toute forme de discrimination fondée sur le genre. | UN | فبعد قبول الدستور لمبدأ المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة، حظرت القوانين واللوائح جميع أشكال التمييز القائمة على نوع الجنس. |
Elle est donc dotée de pouvoirs exorbitants et ce cumul des pouvoirs entraîne concrètement une violation du principe de l'égalité des armes et du droit à un procès équitable. | UN | فلها إذاً صلاحيات مفرطة، ويشكل هذا الجمع بين الصلاحيات انتهاكاً لمبدأ المساواة في وسائل الدفاع والحق في محاكمة عادلة. |
Par conséquent, le Gouvernement est tenu de respecter l'autonomie des écoles privées et n'intervient pas dans leurs programmes d'enseignement, pour autant qu'elles appliquent, comme la loi les y oblige, le principe de l'égalité des chances en matière d'éducation. | UN | وعلى ذلك فإن الحكومة ملزمة باحترام الاستقلال الذاتي للمدارس الخاصة وبألا تتدخل في برامجها التعليمية، ولكن القانون يقتضي الامتثال لمبدأ المساواة في فرص التعليم وتحقيق النجاح. |