Il est essentiel de réaliser un équilibre entre la lutte contre l'impunité et la limitation de la portée, de l'exercice et de la politisation du principe de la compétence universelle. | UN | ومن ثم فمن اللازم إيجاد توازن بين إنهاء الإفلات من العقاب وتقييد حدود النطاق والتطبيق والتسييس بالنسبة لمبدأ الولاية القضائية العالمية. |
Sant tolérer que ces crimes jouissent de l'impunité, le Mozambique souligne qu'il appuie la position des États africains dont des dirigeants ont été victimes de l'application sélective du principe de la compétence universelle. | UN | وبغير تسامح فيما يخص الإفلات من العقاب عن هذه الجرائم فإن موزامبيق تؤكد دعمها لموقف الدول الأفريقية التي كان قادتها ضحايا للتطبيق الانتقائي لمبدأ الولاية القضائية العالمية. |
S'agissant du projet de code, on a reconnu que les tribunaux nationaux exerceraient leur compétence en application de l'article 9 en vertu du principe de la compétence universelle. | UN | وفيما يتعلق بمشروع المدونة، أقر المشاركون بأن المحاكم الوطنية سوف تمارس ولايتها القضائية فيما يتصل بمشروع المادة 9 وفقاً لمبدأ الولاية القضائية العالمية. |
Une telle interprétation reviendrait à un usage abusif du principe de compétence universelle. | UN | ومن شأن هذا التفسير أن يكون بمثابة إساءة استخدام لمبدأ الولاية القضائية العالمية. |
Il est donc indispensable de mettre en place un dispositif universel clair pour veiller à l'application universelle et impartiale du principe de compétence universelle. | UN | ولذلك من الحتمي إنشاء آلية عالمية واضحة لضمان التطبيق النزيه والمناسب لمبدأ الولاية القضائية العالمية. |
le principe de compétence universelle ne peut être qu'un dernier recours; il s'agit d'un élément complémentaire, ou même subsidiaire, du mécanisme. | UN | ولا يمكن لمبدأ الولاية القضائية العالمية أن يكون إلا آخر وسيلة يُلجأ إليها؛ فهو جزء تكميلي، أو في الواقع فرعي، من هذه الآلية من أجل التعاون القضائي الدولي. |
À cet égard, il relève que l'Union africaine, tout en rappelant qu'elle était résolue à combattre l'impunité, a demandé le retrait immédiat de tous les actes d'accusation émis en violation flagrante du principe de la compétence universelle. | UN | وقـــد لاحظــت الحركـــة فــي هـــذا الخصوص أنه بينما يكرر الاتحاد الأفريقي التـزامه بالتصدي للإفلات من العقاب، فقد دعا إلى الإنهاء الفوري لعرائض الاتهام المعلقة التي قدمت في انتهاك صريح لمبدأ الولاية القضائية العالمية. |
Toutefois, certaines difficultés pratiques et complexités juridiques doivent être examinées, y compris la politisation par l'application sélective du principe de la compétence universelle aux pays d'Afrique et la nécessité de déterminer dans quels domaines elle pourrait être exercée en l'absence d'un traité. | UN | وبالرغم من ذلك، يتعين معالجة بعض التحديات العملية والتعقيدات القانونية، بما في ذلك إضفاء الطابع السياسي عن طريق التطبيق الانتقائي لمبدأ الولاية القضائية العالمية على البلدان الأفريقية وضرورة تحديد المجالات التي يمكن ممارستها فيها في حالة عدم وجود معاهدة. |
La communauté internationale devrait définir un ensemble de règles afin de lever les doutes concernant les modalités d'application du principe de la compétence universelle et d'empêcher les abus, soit par les voies traditionnelles de recours aux tribunaux soit par d'autres méthodes. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يضع مجموعة من القواعد من أجل تبديد الشكوك المتعلقة بالتطبيق المناسب لمبدأ الولاية القضائية العالمية وتجنب إمكانية سوء الاستخدام، سواء من خلال القنوات التقليدية للجوء إلى المحاكم أو بطرق أخرى. |
La communauté internationale devrait élaborer un ensemble de règles pour dissiper les doutes concernant la bonne application du principe de la compétence universelle et éviter les possibilités d'abus, que ce soit par les voies traditionnels de recours aux tribunaux ou autrement. | UN | وينبغي أن يضع المجتمع الدولي مجموعة من القواعد التي تزيل الشكوك التي تحيط بالتطبيق السليم لمبدأ الولاية القضائية العالمية ولتجنب إمكانية إساءة الاستعمال، وذلك إما عن طريق القنوات التقليدية المتمثلة باللجوء إلى المحاكم أو بطرق أخرى. |
103. La proposition tendant à la création d'un organisme international de réglementation chargé d'instruire les plaintes découlant de l'utilisation abusive du principe de la compétence universelle est incompatible et avec le principe de l'indépendance de la magistrature et avec les droits et obligations des États en vertu du droit international. | UN | 103 - واستطرد قائلا إن مقترح إنشاء هيئة ناظمة دولية للتعامل مع الشكاوى الناشئة عن الاستخدام التعسفي لمبدأ الولاية القضائية العالمية يتعارض مع مبدأ استقلال القضاء ومع حقوق الدول وواجبتها في إطار القانون الدولي. |
Certains ont fait observer que l'affirmation par des tribunaux nationaux du principe de la compétence universelle avait engendré des méprises, provoqué l'aggravation de tensions entre États et fait penser à des abus à motifs politiques ou autres. | UN | ولاحظ بعض الأعضاء إن إقرار المحاكم لمبدأ الولاية القضائية العالمية أدى إلى سوء التفاهم، وتصاعد التوترات بين الدول وأثار الإحساس بالشطط لأسباب سياسية وغيرها(). |
Il faut réaliser un équilibre entre le développement progressif du principe de la compétence universelle et le respect des principes de l'équité, de l'égalité souveraine des États et de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures, tout en mettant fin à l'impunité. | UN | 22 - وأضاف قائلا إنه ينبغي تحقيق توازن بين التطور التدريجي لمبدأ الولاية القضائية العالمية واحترام مبادئ الإنصاف، وتساوي الدول في السيادة، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، مع إنهاء ظاهرة الإفلات من العقاب. |
34. Ces affaires montrent comment des procédures judiciaires ont été manipulées à des fins politiques. Il faut espérer que l'examen auquel se livrera la Commission portera aussi sur ses ambiguïtés inhérentes, comme la définition précise et l'applicabilité du principe de la compétence universelle, les crimes qui relèvent de cette compétence et la question de savoir qui a droit à l'immunité. | UN | 34 - واختتم مداخلته بالإشارة إلى أن هذه القضايا أمثلة على كيفية التلاعب بالعمليات القضائية لأغراض سياسية وبالإعراب عن أمله في أن تتطرق اللجنة، عند نظرها في المسألة، إلى مواطن الغموض الكامنة مثل وضع تعريف دقيق لمبدأ الولاية القضائية العالمية ولإمكانية تطبيقه، ونطاق الجرائم الخاضعة لهذه الولاية ومسألة من تكون الحصانة من حقه. |
Même s'il ne s'agit pas là d'une application du principe de la compétence universelle au sens strict, les États pouvant décider d'extrader et non de poursuivre, le recours à ce principe permet indubitablement aux États de coopérer à la lutte contre l'impunité des infractions graves et de réaliser l'objectif de la compétence universelle. | UN | ورغم أن هذا لا يمثل تطبيقا لمبدأ الولاية القضائية العالمية بالمعنى الدقيق، لأن الدول يمكن أن تقرر عدم المحاكمة لكنها تقوم بالتسليم، إلا أنه يعدُّ دون شك إحدى الآليات التي يمكن للدول أن تتعاون من خلالها مع بعضها البعض من أجل مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة، وتحقيق الهدف المتمثل في تطبيق الولاية القضائية العالمية. |
Il faut réaliser un équilibre entre le développement progressif du principe de compétence universelle et le respect des principes de l'équité, de l'égalité souveraine des États et de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وينبغي إقامة توازن بين التطوير التدريجي لمبدأ الولاية القضائية العالمية واحترام مبادئ الإنصاف والمساواة بين الدول في السيادة وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Dans un autre alinéa, elle note que les État estiment que le meilleur moyen d'assurer la légitimité et la crédibilité du principe de compétence universelle est d'en faire une application judicieuse et responsable, qui soit conforme au droit international. | UN | وتشير أخرى إلى الرأي الذي أعربت عنه الدول بأن التطبيق المسؤول والحصيف لمبدأ الولاية القضائية العالمية وفقا للقانون الدولي هو أفضل ما يكفل شرعية استخدام الولاية القضائية العالمية ومصداقيتها. |
ii. La nature politique et l'utilisation abusive du principe de compétence universelle par des juges de certains États non africains contre des dirigeants africains, en particulier du Rwanda, est une violation flagrante de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de ces États; | UN | ' 2` أن الطابع السياسي لمبدأ الولاية القضائية العالمية وسوء استخدامه من قبل قضاة بعض الدول غير الأفريقية ضد قادة أفريقيا وخاصة في قضية رواندا هو خرق سافر لسيادة هذه الدول ووحدة أراضيها؛ |
S'il est vrai que les crimes graves doivent être punis en vertu du droit international et que la compétence universelle offre un excellent moyen de lutter contre l'impunité, la Russie conseille de faire preuve de vigilance contre toute interprétation injustifiée du principe de compétence universelle ou de son application d'une manière qui pourrait être préjudiciable à l'harmonie des relations internationales. | UN | 57 - ولئن كان صحيحاً أن الجرائم الخطيرة يجب أن يُعاقب عليها بموجب القانون الدولي وأن الولاية القضائية العالمية وسيلة ممتازة لمكافحة الإفلات من العقاب، فإن بلده ينصح بالاحتراس من أي تفسير غير مبرَّر لمبدأ الولاية القضائية العالمية أو تطبيقه على نحو قد يكون مضراً بفُرص بناء علاقات دولية يسودها الوئام. |
Nous sommes convaincus qu'une telle coopération se montrera productive dans le traitement des questions même les plus délicates, à l'instar de la mise en œuvre de ce concept politico-juridique que constitue le principe de compétence universelle. | UN | ونحن على اقتناع بأن هذا التعاون سيثمر عن النتائج حتى بشأن أشد المسائل حساسية، مثل تنفيذ المفهوم السياسي - القانوني لمبدأ الولاية القضائية العالمية. |
L'Union africaine, lors de sa réunion au sommet, a affirmé son appui en faveur de la lutte contre l'impunité, tout en demandant à plusieurs reprises que le principe de compétence universelle soit examiné de manière approfondie et appliqué de façon objective et transparente. | UN | 2 - وأضاف أن الاتحاد الأفريقي كان قد أكد على مستوى القمة دعمه لمكافحة الإفلات من العقاب، ودعا في الوقت ذاته مرارا وتكرارا إلى إجراء مراجعة شاملة لمبدأ الولاية القضائية العالمية وتنفيذه بموضوعية وشفافية. |
56. Pour que le principe de la compétence universelle soit plus largement accepté, un consensus international est nécessaire sur sa signification et son utilisation. | UN | 56 - واختتم كلامه بالقول إن تحقيق قدر أكبر من القبول لمبدأ الولاية القضائية العالمية يحتاج إلى التوصل إلى توافق آراء دولي بشأن معناه وتطبيقه. |