Le coût estimatif de ces mesures de sécurité additionnelles s'élève à 30 millions de dollars. | UN | وستصل التكاليف التقديرية لمثل هذه التدابير الأمنية الإضافية إلى 30 مليون دولار. |
La Fédération de Russie a indiqué une application partielle, tandis que la Slovaquie n'indiquait aucune application de ces mesures. | UN | وأبلغ الاتحاد الروسي بالتنفيذ الجزئي لمثل هذه التدابير في حين أشارت سلوفينيا الى عدم تنفيذها. |
En outre, les possibilités d'une utilisation discriminatoire de ces mesures ne laissent pas d'inquiéter. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة شواغل تتعلق بنطاق الاستخدام التمييزي لمثل هذه التدابير. |
Comme cela a été souligné plus haut, en règle générale, il n'y a pas de place pour de telles mesures. | UN | فكما سبق التأكيد أعلاه، القاعدة العامة هي أن لا مجال لمثل هذه التدابير. |
de telles mesures ne sauraient nullement renforcer mais plutôt compromettent la paix, la sécurité et la stabilité. | UN | ولا يمكن أبداً لمثل هذه التدابير أن تعزز السلم والأمن والاستقرار بل تعرضها للخطر. |
M. Museveni aimerait que de telles mesures soient prises dans beaucoup d'autres régions et pays du monde. | UN | وقال إنه يود أن يرى تطبيقا لمثل هذه التدابير في مجالات وبلدان أكثر بكثير في العالم. |
Le financement de ces mesures peut également provenir des banques du secteur privé et d'entités de construction sur une base commerciale. | UN | ويمكن أيضاً أن يأتي التمويل اللازم لمثل هذه التدابير من مصارف القطاع الخاص والهيئات العاملة في البناء والإنشاءات، على أساس تجاري. |
Veuillez indiquer en outre les mesures prises pour combattre le tourisme sexuel en vertu du Code pénal modifié et donner des exemples de l'application concrète de ces mesures. | UN | وعلاوة على ذلك، يُرجى الإشارة إلى التدبير المتخذ لمكافحة السياحة الجنسية بموجب قانون العقوبات المعدل وإعطاء أمثلة عن التطبيق العملي لمثل هذه التدابير. |
En tant que victime de ces mesures coercitives, le Soudan demande aux États ayant imposé des sanctions de les lever et d'y renoncer pour montrer leur respect de la Charte des Nations Unies, du droit souverain des États et des normes fondamentales qui régissent les relations internationales. Un autre objectif du point dont nous sommes saisis est de renforcer la paix et la prospérité pour tous les peuples. | UN | والسودان بوصفه إحدى الدول التي هي ضحية لمثل هذه التدابير القسرية، يدعو الدول التي فرضتها إلى رفعها وإلغائها في أسرع وقت احتراما لميثاق الأمم المتحدة وحق الدول في السيادة وللقواعد الأساسية التي تنظم العلاقات الدولية، وسعيا إلى مجتمع دولي يعمل على إرساء قيم الخير والرفاهية والسلام. |
Le Comité salue les diverses mesures législatives et politiques prises par l'État partie pour lutter contre la violence conjugale. Il déplore toutefois le manque d'informations sur les effets réels de ces mesures et les lacunes d'ordre général constatées dans la collecte de données sur toutes les formes et manifestations de la violence à l'égard des femmes. | UN | 22 - تثني اللجنة على الدولة الطرف لاتخاذها عدة تدابير تشريعية وأخرى في مجال السياسات لمعالجة قضية العنف العائلي، ولكنها تأسف لنقص المعلومات عن التأثير الفعلي لمثل هذه التدابير ولوجود ثغرات عامة في جمع البيانات عن جميع أشكال ومظاهر العنف ضد المرأة. |
3. De prier le Groupe de l'évaluation technique et économique de fournir une synthèse des rapports présentés à l'atelier et de prier les experts qui auront participé à l'atelier de dresser une liste des mesures concrètes qui pourraient être prises pour enrayer l'appauvrissement de la couche d'ozone, sur la base des rapports susmentionnés, en indiquant leur rapport coût-efficacité, et en tenant compte du coût intégral de ces mesures. | UN | 3 - يطلب من فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي تقديم موجز للتقارير ومن الخبراء في حلقة العمل وضع قائمة بالتدابير العملية المتصلة بنفاد الأوزون التي تنشأ عن التقارير، مع الإشارة إلى فعالية التكاليف المرتبطة بالمواد المستنفدة للأوزون، مع مراعاة التكاليف الكاملة لمثل هذه التدابير. |
3. De prier le Groupe de l'évaluation technique et économique de fournir une synthèse des rapports présentés à l'atelier et de prier les experts qui auront participé à l'atelier de dresser une liste des mesures concrètes qui pourraient être prises pour enrayer l'appauvrissement de la couche d'ozone, sur la base des rapports susmentionnés, en indiquant leur rapport coût-efficacité, et en tenant compte du coût intégral de ces mesures. | UN | " 3 - يطلب من فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي تقديم موجز للتقارير ومن الخبراء في حلقة العمل وضع قائمة بالتدابير العملية المتصلة بنفاد الأوزون التي تنشأ عن التقارير، مع الإشارة إلى فعالية التكاليف المرتبطة بالمواد المستنفدة للأوزون، مع مراعاة التكاليف الكاملة لمثل هذه التدابير. |
La Finlande, les Pays-Bas et la Turquie ont indiqué une application partielle de ces mesures, tandis que l'Espagne n'a rien indiqué concernant l'application de l'ensemble de l'article considéré (prescription obligatoire). | UN | وأبلغت فنلندا وهولندا وتركيا بالتنفيذ الجزئي لمثل هذه التدابير في حين لم تبلغ أسبانيا بشأن تنفيذ المادة موضع الاستعراض برمتها (مطلب تبليغ اجباري). |
On pourrait atténuer l'effet de distorsion de ces mesures grâce à une plus grande ouverture et transparence prévoyant la divulgation et la justification périodiques du coût de ces incitations et l'évaluation de leur efficacité (Hughes et Brewster, 2002). | UN | ويمكن التقليل من الآثار التشويهية لمثل هذه التدابير من خلال عمليات مفتوحة وشفافة تتضمن تقديم تقارير وكشوف منتظمة عن تكاليف الحوافز المستخدمة، مصحوبة بتقييم لفعاليتها (Hughes and Brewster, 2002). |
Une augmentation du degré de vulnérabilité au niveau de la sécurité alimentaire est en effet souvent l’une des conséquences indirecte de telles mesures. | UN | وبالفعل، فإن أحد اﻵثار غير المباشرة لمثل هذه التدابير غالبا ما يتمثل في زيادة مستوى التأثر بانعدام اﻷمن الغذائي. |
Les programmes nationaux devraient accorder la priorité à de telles mesures, si la situation nationale le permet; | UN | وينبغي إيلاء اﻷولوية لمثل هذه التدابير في البرامج الوطنية، حسبما يتلاءم والظروف الوطنية؛ |
Depuis le rétablissement du régime démocratique, l'Uruguay n'a pas appliqué de mesures coercitives unilatérales et n'a pas été l'objet de telles mesures. | UN | لم تطبق أوروغواي تدابير قسرية من جانب واحد ولا كانت موضع لمثل هذه التدابير منذ إعادة إقرار الديمقراطية. |
Il est impératif de toujours anticiper les conséquences humanitaires des sanctions et de veiller à respecter les justes proportions que de telles mesures doivent revêtir par rapport aux maux auxquels elles cherchent à remédier Voir document du Saint-Siège : The position of the Holy See Regarding the implementation of General Assembly Resolution 50/96 on Economic Measures as a Means of Political and Economic Coercion against Developing Countries. | UN | فيجب التحسب دائماً لﻵثار الانسانية التي قد تترتب عن العقوبات والسهر على مراعاة التناسب الصحيح لمثل هذه التدابير مع المشاكل التي تسعى إلى حلها. |
Les résultats des débats de l'Assemblée et des votes sur les résolutions pertinentes démontrent l'opposition grandissante de la communauté internationale envers de telles mesures unilatérales et coercitives. | UN | وقـد بينت نتائج مناقشــات الجمعيــة العامــة والتصويتات على القرارات ذات الصلة بوضوح المعارضة المتزايدة التي يبديها المجتمع الدولي لمثل هذه التدابير الانفرادية القسرية. |
À cet égard, ils ont condamné la promulgation de lois nationales à motivations politiques et visant d'autres États et, ayant souligné que de telles mesures avaient des retombées négatives sur le droit international et sur les relations internationales, ils ont lancé un appel à leur cessation. | UN | وفي هذا الصدد، فقد أدانوا سن القوانين ذات الدوافع السياسية على المستوى الوطني والموجهة ضد دول أخرى كما شدّدوا على التأثير السلبي لمثل هذه التدابير على سيادة حكم القانون الدولي وعلى العلاقات الدولية ودعوا إلى إيقاف مثل هذه التدابير بالكامل. |