"لمجتمعاتهم المحلية" - Traduction Arabe en Français

    • leur communauté
        
    • leurs communautés
        
    • local correctement
        
    • leurs collectivités
        
    • leurs propres communautés
        
    • personnes atteintes de déficience mentale
        
    La plupart des chefs militaires de l'ARS semblent être essentiellement fidèles à leur communauté locale plutôt qu'à l'une ou à l'autre aile de l'Alliance divisée. UN ويبدو أن القادة الميدانيين للتحالف يدينون بولائهم لمجتمعاتهم المحلية في المقام الأول لا لأي من جناحي التحالف المنقسم.
    Notre système éducatif, qui repose sur l'épanouissement personnel, est concentré sur le marché du travail et le respect de l'environnement, et encourage les jeunes à participer à la vie sociale de leur communauté. UN ونظامنا المدرسي قائم على تنمية الذات، وهو يركز على أسواق العمالة واحترام البيئة، ويشجع الشباب على المشاركة في الحياة الاجتماعية لمجتمعاتهم المحلية.
    Leurs méthodes pédagogiques apprennent notamment aux étudiants à se montrer conscients des conséquences pour l'environnement d'une mauvaise utilisation de la technologie et à participer à des actions bénévoles dans leur localité afin les sensibiliser et de leur apprendre à servir leur communauté. UN ويتمثل الجانب الرئيسي للطريقة التعليمية في تعليم الطلبة لكي يكونوا على دراية بالعواقب البيئية لإساءة استخدام التكنولوجيات، وإشراكهم في الأعمال الطوعية في مواقعهم لزيادة وعيهم ومعرفتهم بمجتمعاتهم المحلية وتدريبهم على العطاء لمجتمعاتهم المحلية وخدمتها في المستقبل.
    Pour mettre en oeuvre ce projet on a, en 2003, formé 360 protagonistes communautaires à l'établissement du diagnostic culturel de leurs communautés et à l'élaboration de projets de transformation en vue d'une régénération culturelle. UN ولتنفيذ هذا المشروع تم تدريب 360 متعهداً مجتمعياً في عام 2003 لإعداد التشخيص الثقافي لمجتمعاتهم المحلية وصياغة مبادرات التحول للإحياء الثقافي.
    Il faut également leur offrir de bonnes conditions de sécurité et de protection dans lesquelles ils peuvent acquérir les connaissances et aptitudes dont ils ont besoin pour vivre dans leurs propres communautés, mais aussi pour affronter la vie au-delà de leurs communautés. UN بل يشمل أيضا دعم النوعية فيما يتعلق بإيجاد بيئة آمنة وحمائية يمكن للأطفال فيها أن يكتسبوا المعرفة المطلوبة التي تعدهم للحياة في مجتمعاتهم وكذلك للمشاركة والتنافس في الحياة خارج النطاق المباشر لمجتمعاتهم المحلية.
    Un personnel de santé local correctement formé, comme celui des équipes sanitaires de village, connaît les priorités de sa communauté en matière de santé. UN ويدرك العاملون في حقل صحة المجتمع الذين حصلوا على تدريب، مثل الفرق الصحية القروية، الأولويات الصحية لمجتمعاتهم المحلية.
    Les nouvelles générations de dirigeants autochtones sont tournées vers les affaires et reconnaissent de plus en plus le développement économique comme un moyen d'autosuffisance et un facteur de plus grande autonomie de leurs collectivités et de leur population. UN فالأجيال الجديدة من زعماء الشعوب الأصلية تتجه نحو قطاع الأعمال وتعترف بشكل متزايد بالتنمية الاقتصادية بوصفها وسيلة لتحقيق الاكتفاء الذاتي وعاملا لتحقيق استقلال ذاتي أكبر لمجتمعاتهم المحلية وسكانهم.
    Consciente de la dignité inhérente, de la valeur et des contributions précieuses des personnes atteintes de déficience mentale en tant que promoteurs du bien-être et de la diversité des groupes de population auxquels ils appartiennent, ainsi que l'importance de leur autonomie et de leur indépendance individuelles, y compris la liberté de faire leurs propres choix, UN وإذ تسلم بما للأشخاص المصابين بإعاقات ذهنية من كرامة متأصلة وبما يقدمونه لمجتمعاتهم المحلية من جليل الإسهامات التي تساعد على تعزيز رفاهها وتنوعها، وكذا بأهمية تمتعهم فرديا بالاستقلال والحرية، بما في ذلك حرية تقرير اختياراتهم،
    Cela étant, la pratique, notamment à l'occasion du Sommet mondial pour les enfants, a montré qu'une interprétation large des questions intéressant l'enfant et les enfants permettait d'inclure les enfants dans les processus sociaux de leur communauté et de la société. UN بيد أن الممارسة المتبعة، بما في ذلك في مؤتمر القمة العالمي المعني بالطفل، تبين أن تفسيراً واسعاً للمسائل التي تمس الطفل يساعد في دمج الأطفال في العمليات الاجتماعية لمجتمعاتهم المحلية ومجتمعهم.
    Cela étant, la pratique, notamment à l'occasion du Sommet mondial pour les enfants, a montré qu'une interprétation large des questions intéressant l'enfant et les enfants permettait d'inclure les enfants dans les processus sociaux de leur communauté et de la société. UN بيد أن الممارسة المتبعة، بما في ذلك في مؤتمر القمة العالمي المعني بالطفل، تبين أن تفسيراً واسعاً للمسائل التي تمس الطفل يساعد في دمج الأطفال في العمليات الاجتماعية لمجتمعاتهم المحلية ومجتمعهم.
    Deuxièmement, par l'intermédiaire des envois de fonds, les migrants qui travaillent à l'étranger peuvent apporter un appui significatif à leur famille, restée au pays d'origine, et contribuer à la croissance économique de leur communauté. UN ثانيا، بإمكان العاملين في الخارج أن يقدموا، عن طريق التحويلات، دعما كبيرا لأسرهم، التي خلَّفوها وراءهم في بلدان الأصل، وأن يساهموا في النمو الاقتصادي لمجتمعاتهم المحلية.
    Handicaps. Le programme correspondant a pour objectif de promouvoir l'intégration des réfugiés souffrant de handicaps physiques ou mentaux dans la vie socioéconomique de leur communauté, grâce à des centres de réadaptation entièrement gérés par les communautés. UN 231 - الإعاقة - يعمل البرنامج، عن طريق مراكز التأهيل المجتمعي، على تعزيز إدماج اللاجئين المعوقين بدنيا أو ذهنيا في الحياة الاجتماعية - الاقتصادية لمجتمعاتهم المحلية.
    6. Des programmes ont été mis en oeuvre pour favoriser spécifiquement l'intégration des personnes âgées et des handicapés dans la société, et leur permettre d'améliorer leurs conditions de vie tout en contribuant au bien-être social de leur communauté. UN ٦ - وأخيرا قال المتكلم إن هناك برامج محددة لتحقيق إدماج أفضل للمعوقين والمسنين في المجتمع، تتيح لهم فرصة تحسين حياتهم مع اﻹسهام في الوقت نفسه في الرفاهية الاجتماعية لمجتمعاتهم المحلية.
    ((q bis) Conscients de l'importance du rôle que les handicapés peuvent jouer dans le développement durable de leur communauté - Costa Rica) UN ((ف مكررا) وإذ تسلم بالدور الهام الذي يمكن أن المعوقون في التنمية المستدامة لمجتمعاتهم المحلية - كوستاريكا)،
    Pour que cet espoir devienne réalité, chaque État doit adopter des mesures pour garantir à tous les êtres humains les conditions nécessaires à leur développement psychique et psychologique, à savoir une qualité de vie décente, un environnement non pollué et une instruction permettant aux enfants de participer activement à la vie sociale de leur communauté. UN وكي ما تتحول تلك الآمال إلى حقيقة، يتعين على الدول كافة، مجتمعة وفرادى، أن تتخذ تدابير تكفل بها لجميع بني البشر الظروف اللازمة لتنميتهم البدنية والنفسية وتضمن لهم على وجه التحديد حياة لائقة وبيئة نظيفة وتعليما جيدا يمكِّن الأطفال من المشاركة بفعالية في الحياة الاجتماعية لمجتمعاتهم المحلية.
    De plus, ses membres fournissent des logements à plus de 7,9 millions de personnes à faible revenu et apportent plus de 1,5 milliard de dollars de fonds fédéraux à leur communauté pour appuyer les initiatives et projets locaux de logement et de développement communautaire. UN وبالإضافة إلى ذلك يوفر أعضاء المنظمة مساكن لما يربو عن 7,9 ملايين شخص من منخفضي الدخل. ويحقق أعضاء المنظمة أكثر من 1,5 بلايين دولار من التمويل الاتحادي لمجتمعاتهم المحلية لدعم مشاريع ومبادرات الإسكان المحلي والتنمية المجتمعية المحلية.
    Le Comité des droits de l'enfant a recommandé de définir au sens large les questions concernant les jeunes, en notant que < < l'interprétation large des questions intéressant l'enfant et les enfants permettait d'inclure les enfants dans les processus sociaux de leur communauté et de la société > > . UN وتشجع لجنة حقوق الطفل إعطاء المسائل التي تمس الشباب تفسيراً واسعاً، حيث تقول إن ' ' تفسيراً واسعاً للمسائل التي تمس الطفل يساعد في دمج الأطفال في العمليات الاجتماعية لمجتمعاتهم المحلية ومجتمعهم``().
    Dans les villes africaines et asiatiques, les populations allaient doubler d'ici 2030, et la plupart des immigrants seraient pauvres, non éduqués et incapables de produire de la richesse pour eux-mêmes ou pour leurs communautés. UN وأشارت إلى أن عدد سكان المدن الأفريقية والآسيوية سيبلغ الضعف بحلول عام 2030، وأن معظم المهاجرين سيكون من الفقراء وغير المتعلمين وغير القادرين على توليد الثروة لأنفسهم أو لمجتمعاتهم المحلية.
    Il en ressort que des progrès ont été réalisés même si les États parties reconnaissent qu'il reste bien évidemment d'importants obstacles à surmonter dans chaque domaine de l'assistance aux victimes pour assurer la participation pleine et effective des rescapés de l'explosion de mines et des familles de ceux qui ont été tués ou blessés à la vie sociale, culturelle, économique et politique de leurs communautés. UN وهذا يدل على أن تقدماً أُحرز بالفعل رغم أن الدول الأطراف تقر بأن هناك تحديات كبرى لا تزال مطروحة في كل مجال من مجالات مساعدة الضحايا لضمان مشاركة الناجين من الألغام وأسر الذين قُتلوا أو أُصيبوا مشاركة كاملة وفعالة في الحياة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية لمجتمعاتهم المحلية.
    14. Nous veillerons à la participation et à l'intégration pleines et effectives des victimes des mines dans la vie sociale, culturelle, économique et politique de leurs communautés. UN 14- وسنكفل مشاركة ضحايا الألغام وإدماجهم على نحو كامل وفعال في الحياة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية لمجتمعاتهم المحلية.
    Un personnel de santé local correctement formé, comme celui des équipes sanitaires de village, connaît les priorités de sa communauté en matière de santé. UN ويدرك العاملون في حقل صحة المجتمع الذين حصلوا على تدريب جيد، مثل الفرق الصحية القروية، الأولويات الصحية لمجتمعاتهم المحلية.
    Ces < < commissaires > > ont été élus le 15 novembre 2012 dans l'ensemble de l'Angleterre et du Pays de Galles et sont officiellement chargés de réduire la criminalité et de répondre aux besoins sécuritaires de leurs collectivités respectives. UN وقد انتُخب مفوضو الشرطة ومفوضو مكافحة الجريمة في سائر أنحاء انكلترا وويلز في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2012 وتتم مساءلتهم بطريقة ديمقراطية بشأن الحد من الجرائم وضمان تلبية احتياجات حفظ الأمن لمجتمعاتهم المحلية.
    Au cours des trois dernières années, pendant le séminaire, les jeunes de la New Community Corporation de Newark, New Jersey, ont été familiarisés avec les objectifs du Millénaire pour le développement, afin d'identifier de quelle manière les objectifs coïncident avec l'Amérique urbaine, afin qu'ils puissent identifier et partager des solutions pour leurs propres communautés. UN وخلال السنوات الثلاث الماضية، جرى أثناء تلك الحلقة الدراسية تعريف شباب مؤسسة " New Community Corporation " الخيرية في مدينة نوارك، ولاية نيوجيرسي، بالأهداف الإنمائية للألفية من أجل تحديد طرق تداخلها مع أهداف المناطق الحضرية الأمريكية، كي يتسنى لهم إيجاد حلول لمجتمعاتهم المحلية وإطلاع الآخرين عليها.
    Reconnaissant la dignité inhérente, la valeur et les contributions utiles des personnes atteintes de déficience mentale en tant que promoteurs du bien-être et de la diversité des groupes de population auxquels ils appartiennent, ainsi que l'importance de leur autonomie et de leur indépendance individuelles, y compris la liberté de faire leurs propres choix, UN " وإذ تسلم بمــا للأشخــاص المصابيــن بإعاقــات ذهنيــة من كرامة متأصلة وبما يقدمونه لمجتمعاتهم المحلية من جليل الإسهامات التي تساعد على تعزيز رفاهها وتنوعهــا، وكــذا بأهميــة تمتعهم فرديـــا بالاستقــلال والحريــة، بمـا فـــي ذلك حرية تقرير اختياراتهم،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus