Les États ne peuvent pas prétendre respecter l'article 6, alinéa 2), au seul motif que le crime est considéré grave dans leur situation spécifique. | UN | ولا يمكن للدول أن تدعي الامتثال لأحكام الفقرة 2 من المادة 6 لمجرد أن الجريمة المعنية تُعتبر خطيرة في سياقها المحدد. |
On ne peut guère justifier une non-application des dispositions relatives à la confiscation au seul motif que l'intéressé fait également l'objet d'expulsion. | UN | ومن الصعب تبرير عدم تطبيق أحكام المصادرة لمجرد أن الشخص عُرضة للطرد أيضا. |
D'après le conseil, une violation du Pacte ne cesse pas d'être une violation simplement parce que d'autres subissent le même sort. | UN | وتدعي المحامية في هذا الصدد أن انتهاك العهد لا يتوقف عند كونه انتهاكا لمجرد أن آخرين يقاسون الحرمان نفسه في الوقت نفسه. |
On a avancé l'idée qu'il ne serait peut-être pas opportun de bouleverser ce régime uniquement parce que les dommages risquaient de se produire en dehors du segment maritime. | UN | ورئي أنه قد لا يكون من المناسب زعزعة هذا النظام لمجرد أن التلف قد يحدث خارج الجزء البحري. |
Cette situation ne changera pas pour la seule raison que certains États pourraient ne pas ratifier une future convention. | UN | وهذا الوضع لن يتغير لمجرد أن بعض الدول لن تصدق على الاتفاقية في المستقبل. |
Les pays pauvres ne doivent pas être pénalisés par le simple fait que les pays riches ne s’acquittent pas de leurs obligations. | UN | ولا يتعين معاقبة البلدان الفقيرة لمجرد أن البلدان الغنية لا تسدد التزاماتها. |
Bien qu’un accord ne soit pas encore intervenu sur les types spécifiques de réglementations auxquelles ces entités devraient être soumises, le consensus est néanmoins que les institutions dont les activités de placements et l’impact sur les marchés sont pour l’essentiel semblables à ceux de leurs homologues réglementés ne devraient pas pouvoir se soustraire à la réglementation du seul fait que leur forme et leur structure sont différentes. | UN | ولم يتم الاتفاق بعد على أشكال محددة لتنظيم هذه الكيانات، وإن كان هناك توافق آراء مؤداه أن المؤسسات التي تكون أنشطتها الاستثماريــة وآثارها في السوق مماثلــة أساسا اﻷنشطة وآثار نظيراتها الخاضعة للتنظيم، يجب ألا تكون بمنأى عن التنظيم لمجرد أن تشكيلها وهيكلها مختلفان. |
L'article 21 ne devrait pas permettre au pays de la source d'imposer ces revenus au seul motif qu'ils proviennent de ce pays. | UN | وينبغي ألا تسمح المادة 21 بفرض ضريبة من جانب بلد المصدر لمجرد أن مصدر أو منشأ هذا الدخل كان في البلد. |
Nous n'avons jamais accepté un projet de développement simplement parce qu'il était recommandé par des gens de l'extérieur. | UN | ولم نقبل قط أي مشروع إنمائي لمجرد أن أطرافا من الخارج قد أوصت به. |
Ne t'en prends pas à l'eau pour la simple raison que le reflet te déplaît. | Open Subtitles | لا تنتقم من الماء لمجرد أن الانعكاس لا يعجبك |
15. Les États Parties ne peuvent refuser une demande d'extradition au seul motif que l'infraction est considérée comme touchant aussi à des questions fiscales. | UN | 15- لا يجوز للدول الأطراف أن ترفض طلب تسليم لمجرد أن الجرم يعتبر أيضا منطويا على مسائل مالية. |
15. Les États Parties ne peuvent refuser une demande d'extradition au seul motif que l'infraction est considérée comme touchant aussi à des questions fiscales. | UN | 15- لا يجوز للدول الأطراف أن ترفض طلب تسليم لمجرد أن الجرم يعتبر أيضا منطويا على مسائل ضريبية. |
22. Les États Parties ne peuvent refuser une demande d'entraide judiciaire au seul motif que l'infraction est considérée comme touchant aussi à des questions fiscales. | UN | 22- لا يجوز للدول الأطراف أن ترفض طلب مساعدة قانونية متبادلة لمجرد أن الجرم يعتبر أيضا منطويا على مسائل ضريبية. |
Mais mon gouvernement ne pense pas qu'il soit de l'intérêt de l'Organisation ou de ses Membres de perpétuer un système inéquitable simplement parce que le changement est difficile. | UN | ولكن حكومتي لا تعتقــد أن من مصلحة هـذه المنظمة، أو من مصلحة أعضائها، إدامــة نظام غير منصف لمجرد أن التغيير صعب. |
J'ai appris que je pouvais faire n'importe quel rêve, tout simplement parce que j'en avais le droit. | UN | وتعلمت أنني أستطيع أن أحلم بأي شيء لمجرد أن الحلم مسموح به. |
Nous le rappelons : aucune race, aucune religion ne doit être condamnée ni faire l'objet de discrimination simplement parce que certains membres dévoyés de cette communauté sont ou peut-être ont été impliqués dans des activités terroristes. | UN | ونود أن نكرر هنا أنه لا يجوز إدانة أي عرق أو دين أو التمييز ضده لمجرد أن بعض الناس الضالين من تلك الجماعة، قد تورطوا أو اتهموا بالتورط في أنشطة إرهابية. |
Ces États ont confirmé qu'ils ne refusaient pas l'extradition, l'entraide judiciaire ou la coopération à des fins de confiscation uniquement parce que la demande était fondée sur une infraction de blanchiment d'argent dont l'auteur était également celui de l'infraction principale. | UN | وأكدت تلك الدول أنها لا ترفض التسليم أو المساعدة القانونية المتبادلة أو التعاون لأغراض المصادرة لمجرد أن الطلب مبني على جرم غسل أموال كان الشخص ذاته قد ارتكب الجرم الأصلي المتعلق بذلك الجرم. |
Il a également été considéré comme excessif d'exclure d'importants traités internationaux du champ d'application du projet d'articles pour la seule raison que des organisations internationales y étaient parties. | UN | واعتُبر أيضاً أن من المغالاة استبعاد المعاهدات الدولية الرئيسية من نطاق تطبيق مشاريع المواد لمجرد أن هناك منظمات دولية طرفاً فيها. |
Deuxièmement, les intérêts du chargeur ne sont pas automatiquement protégés par le simple fait que c'est lui-même qui demande le transport des marchandises. | UN | ثانيا، لا تتوفر بالضرورة الحماية لمصالح الشاحن لمجرد أن يكون الشاحن هو الذي طلب شحن البضاعة. |
Pour sa part, le Gouvernement français regretterait, alors que personne ne met en cause l'utilité de l'opération dont l'Assemblée générale va prolonger le mandat, que la MICIVIH voie son existence même mise en cause par le seul fait que certains contributeurs importants qui ne s'acquittent pas auprès de l'Organisation des contributions dont ils sont redevables ne semblent pas prêts à lui donner les moyens dont elle a besoin. | UN | وفي حين أن أحدا لا يشك في فائدة العملية التي على الجمعية العامة أن تمدد ولايتها، فإن حكومة فرنسا من جهتها تأسف ﻹلقاء ظلال من الشك على وجود البعثة نفسها لمجرد أن بعض المساهمين الرئيسيين الذين لا يدفعون اﻷنصبة المدينين بها لﻷمم المتحدة غير راغبين على ما يبدو في إعطائها الموارد التي هي في حاجة إليها. |
Il essaie de protéger tout cessionnaire ou personne liée qui n'est pas partie à une telle convention en excluant la responsabilité au seul motif qu'une telle personne avait connaissance de l'accord. | UN | وهي تحاول حماية أي محال إليه أو أي شخص له به صلة ولم يكن طرفاً في الاتفاق بين المحيل والمدين، باستبعاد المسؤولية لمجرد أن مثل هذا الشخص لديه معرفة بالاتفاق. |
On ne saurait conclure à une violation de l'article 14 simplement parce qu'une affaire aurait pu être jugée plus rapidement. | UN | ولا يمكن الخلوص إلى حدوث انتهاك للمادة 14 من العهد لمجرد أن قضية ما كان يمكن البت فيها بصورة أسرع. |
Un intervenant, parlant au nom d'un groupe important, a souligné qu'il ne fallait pas interdire aux visiteurs de l'ONU l'accès à la salle du Conseil de sécurité ou à celle de l'Assemblée générale pour la simple raison que ces organes siégeaient. | UN | وأكد أحد المتكلمين باسم مجموعة كبيرة أنه ينبغي عدم منع زائري اﻷمم المتحدة من الدخول إلى قاعة مجلس اﻷمن أو قاعة الجمعية العامة لمجرد أن الجلسات تكون منعقدة. |
N'est-ce pas le territoire azerbaïdjanais de Nakhchivan qui a été soumis à un blocus par l'Arménie pour la seule raison qu'il est habité par des Azerbaïdjanais? | UN | ألم تخضع الأراضي الأذربيجانية في ناخشيفان إلى حصار أرمينيا لمجرد أن سكانها أذربيجانيون؟ |
C'est une occasion propice, non seulement parce que l'Assemblée est le groupe le plus largement représentatif des peuples du monde, mais également parce qu'elle arrive à un moment où nous nous trouvons à lune nouvelle aube, à un nouveau début. | UN | هذه مناسبة رائعة، لا لمجرد أن الجمعية العامة هي أكبر تجمع تمثيلي لشعوب العالم، ولكن أيضا لأنها تهل في وقت نحن فيه على شفا فجر جديد وبداية جديدة. |
juste parce que certains d'entre nous le font mieux que d'autres, tu ne peux pas juger. | Open Subtitles | لمجرد أن بعضنا متمكنون منها أكثر من غيرهم لا يمكن أن تقسو عليهم |
C'est pas parce que votre fils s'est procuré un sachet de ce qui semble être de la Blue Dragon, que ça veut dire qu'il est sur la voie du diable. | Open Subtitles | أنظري ، لمجرد أن أبنكِ لديه جعبة من على ما يبدو أنها ماريجوانا من نوع التنين الأزرق هذا لا يعنى أنه على طريق الشيطان |
Prenons l'exemple de la Convention sur certaines armes classiques: la structure s'y rapportant n'a pas été dissoute pour la simple raison qu'un groupe d'États avait engagé le processus d'Ottawa pour aller plus loin sur la question des mines antipersonnel. | UN | فإذا ما أخذنا مثال اتفاقية الأسلحة التقليدية، فإنها لم تنه لمجرد أن مجموعة من الدول، عبر ما يسمى عملية أوتاوا، قررت تحقيق نتيجة أكبر حجماً مما كان في وسعها تحقيقه في مسألة الألغام المضادة للأفراد. |
Le tribunal a également conclu qu'il ne pouvait pas non plus être soutenu que le principal inculpé avait abusé d'elle à cause de l'avantage que lui donnait son âge (il était majeur). | UN | كما خلصت المحكمة إلى أنه لا يمكن استنتاج أن صاحبة البلاغ قد استُغِلت لمجرد أن المتهم الرئيسي شخص بالغ. |