"لمحاربة هذه" - Traduction Arabe en Français

    • pour combattre ce
        
    • lutte contre ce
        
    • pour lutter contre ce
        
    • lutter contre ces
        
    • combattre ces
        
    • afin de lutter contre cette
        
    Nous devons former un front commun pour combattre ce fléau et trouver en même temps les modalités qui permettront d'en traiter les causes profondes. UN ويجب أن نشكل جبهة موحدة لمحاربة هذه الآفة مع السعي في نفس الوقت إلى إيجاد السبل والوسائل الكفيلة بمعالجة أسبابه الجذرية.
    La convention des Nations Unies contre la corruption offre le cadre de coopération internationale nécessaire pour combattre ce mal protéiforme, y compris dans le secteur privé, et rapatrier les fonds détournés. UN واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد توفر إطارا للتعاون الدولي اللازم لمحاربة هذه الآفة المتعددة الأشكال، مما يتضمن محاربتها في القطاع الخاص، وإعادة الأموال المختلسة إلى بلدانها الأصلية.
    Elle n'a cessé d'appeler l'attention de ses partenaires sur l'importance de la mise en place de mécanismes opérationnels de lutte contre ce fléau. UN ولم تكف عن توجيه انتباه شركائها إلى أهمية وضع آليات تنفيذية لمحاربة هذه الآفة.
    La Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée est le premier instrument international dont la finalité est la lutte contre ce fléau. UN واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية أول صك دولي لمحاربة هذه الآفة.
    En outre, le Liban réaffirme sa détermination à poursuivre sa coopération avec la communauté internationale pour lutter contre ce fléau qui cause des préjudices énormes dans le monde entier. UN كما يجدد لبنان التـزامه بمواصلة العمل مع المجتمع الدولي لمحاربة هذه الآفـة الشاملة الأضرار البالغة الأذى.
    L'une des principales questions à régler dans la région est la mobilisation des ressources pour lutter contre ce problème croissant de santé publique et de développement. UN إن إحدى القضايا الرئيسية التي تحتاج إلى معالجة نشطة في المنطقة هي تعبئة الموارد لمحاربة هذه المشكلة المتعاظمة للصحة العامة والتنمية.
    Elle fait donc tout son possible pour lutter contre ces crimes au moyen de mesures concertées de caractère national, bilatéral et régional. UN ولذلك فهي تفعل كل ما في وسعها لمحاربة هذه الجرائم من خلال الأنشطة المحلية والثنائية والإقليمية والدولية المتضافرة.
    Nous élaborons actuellement une stratégie pour combattre ces terribles maux qui mettent en péril l'existence même de nos nations. UN فنحن نضع حاليا استراتيجية لمحاربة هذه اﻵفات الرهيبة التي تعرض للخطر وجود أمننا ذاته.
    127. Les membres du Comité ont fait part des préoccupations que leur inspirait le grand nombre de cas de viol qui avaient été portés à leur connaissance et ont demandé des informations sur les mesures qui avaient été prises sur le plan juridique et dans la pratique afin de lutter contre cette situation. UN ١٢٧- وأعرب اﻷعضاء عن قلقهم من ارتفاع عدد حالات الاغتصاب المبلغ عنها، وطلبوا معلومات عن التدابير القانونية والتطبيقية لمحاربة هذه الحالة.
    La traite des femmes et des filles est une forme de violence particulièrement terrible. Depuis la récente entrée en vigueur de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, la communauté internationale dispose d'un instrument puissant pour combattre ce fléau. UN فالاتجار بالنساء والفتيات هو أحد الأشكال المشينة بشكل خاص لهذا العنف، وقد أصبح لدى المجتمع الدولي صكاً قوياً لمحاربة هذه الجريمة مع دخول اتفاقية مناهضة الجريمة المنظمة عبر الوطنية حيِّز التنفيذ.
    pour combattre ce mal, le Gouvernement a alloué à ces secteurs prioritaires des ressources au titre de l'Initiative en faveur des pays pauvres fortement endettés. UN وقد عمدت الحكومة، لمحاربة هذه الآفة، إلى تخصيص موارد من المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون لهذه القطاعات ذات الأولوية.
    Le Nigéria condamne, dans les termes les plus vigoureux, tous les actes de terrorisme et exhorte à la prise de mesures fermes par les États Membres de la communauté internationale pour combattre ce phénomène mondial et pour priver les terroristes et leurs comparses de tout soutien. UN وتدين نيجيريا بأشد لهجة جميع أعمال الإرهاب وتدعو إلى العمل الصارم من جميع الدول أعضاء المجتمع الدولي لمحاربة هذه الظاهرة الكونية وحرمان الإرهابيين وأنصارهم من أي دعم.
    Par conséquent, tous les membres de l'ONU doivent redoubler d'efforts, individuellement et collectivement, de façon concertée et durable, afin d'utiliser tous les moyens juridiques à leur disposition pour combattre ce fléau pour la paix et la sécurité internationales. UN لذا، يتعيّن على جميع أعضاء الأمم المتحدة أن يضاعفوا جهودهم، الفردية والجماعية، بطريقة متضافرة ومتواصلة بغية استعمال جميع الوسائل القانونية المتاحة لمحاربة هذه الآفة التي تهدد الأمن والسلم الدوليين.
    Par conséquent, tous les membres de l'ONU doivent redoubler d'efforts, individuellement et collectivement, de façon concertée et durable, afin d'utiliser tous les moyens juridiques à leur disposition pour combattre ce fléau pour la paix et la sécurité internationales. UN لذا، يتعيّن على جميع أعضاء الأمم المتحدة أن يضاعفوا جهودهم، الفردية والجماعية، بطريقة متضافرة ومتواصلة بغية استعمال جميع الوسائل القانونية المتاحة لمحاربة هذه الآفة التي تهدد الأمن والسلم الدوليين.
    C’est pourquoi des mesures doivent être prises à tous les niveaux pour lutter contre la féminisation de la pauvreté; un effort concerté est nécessaire pour définir des stratégies efficaces de lutte contre ce fléau, notamment des politiques de l’emploi favorisant également l’égalité entre les sexes. UN ولهذا ينبغي اتخاذ تدابير على جميع اﻷصعدة من أجل محاربة تأنيث الفقر، فتضافر الجهود أمر ضروري من أجل اتخاذ تدابير فعالة لمحاربة هذه الداهية، وخصوصا السياسات العامة لفرص العمل التي تشجع أيضا على المساواة بين الجنسين.
    Étant donné le caractère mondial des effets de la sécheresse et de la désertification, nous formulons aussi le voeu de voir la Convention internationale de lutte contre ce fléau dotée des moyens financiers, institutionnels et humains nécessaires à sa mise en oeuvre. UN ونظرا للطابع العالمي ﻵثار الجفاف والتصحر، فإن المملكة المغربية تدعو إلى إعطاء جميع الوسائل المادية والمؤسسية واﻹنسانية الضرورية للتطبيق الفعلي للاتفاقية الدولية لمحاربة هذه اﻵفة.
    Les membres du Conseil ont condamné les activités de la LRA et insisté sur le fait que la protection des civils devait être la toute première priorité des actions entreprises dans le cadre de la lutte contre ce groupe. UN وأعرب أعضاء المجلس عن إدانتهم لأنشطة الجماعة وشددوا على أن حماية المدنيين يجب أن تكون لها الأولوية العليا فيما يتخذ من إجراءات لمحاربة هذه الجماعة.
    La conclusion du Comité quant à la pratique généralisée de la torture, qui s'appuie sur de simples allégations, est totalement infondée et néglige apparemment les efforts sincères déployés par les autorités nationales pour lutter contre ce crime. UN كما أن استنتاج اللجنة، القائم على محض ادعاءات، بأن هناك ممارسة للتعذيب على نطاق واسع في نيبال هو استنتاج لا أساس له من الصحة نهائياً ويبدو أنه يتغاضى عن الجهود المخلصة التي بذلتها السلطات الوطنية لمحاربة هذه الجريمة.
    Analphabétisme Reconnaissant l'ampleur du problème dans la société afghane, le Gouvernement et la société civile ont tous deux pris diverses mesures pour lutter contre ce phénomène. UN 61 - وإدراكا بأن التضحية بالنفس تمثل مشكلة خطيرة للمجتمع الأفغاني، اتخذت كل من حكومة أفغانستان والمجتمع المدني تدابير مختلفة لمحاربة هذه الظاهرة.
    Une délégation a souligné que le VIH/sida posait un problème national majeur et que son pays nécessitait des ressources supplémentaires pour lutter contre ce fléau qui affectait principalement les jeunes âgés de 14 à 18 ans. UN وأفاد أحد الوفود بأن الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز هي تحدٍ رئيسي لبلده وأنه يحتاج إلى موارد إضافية لمحاربة هذه الآفة التي تؤثر بشكل رئيسي على الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين الرابعة عشرة والثامنة عشرة.
    En dépit de ses maigres ressources, le Nicaragua continuera à lutter contre ces activités criminelles, car le Gouvernement est convaincu que le pays n'exploitera pleinement son potentiel que dans un climat de paix et de sécurité. UN وستواصل نيكاراغوا جهودها لمحاربة هذه الجرائم، على الرغم من مواردها المحدودة، لأنها مقتنعة بأن هذا البلد لا يمكن تحقيق قدرته الكاملة إلا في مناخ يسوده السلام والأمن.
    Les Gouvernements de la République démocratique du Congo et de la République rwandaise emploieront tous les moyens dont ils disposent pour lutter contre ces dirigeants extrémistes. UN ويجوز أن تستخدم حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية رواندا جميع الوسائل الموجودة تحت تصرفهما لمحاربة هذه القيادات المتطرفة.
    Le monde ne saurait rester passif tant que le racisme et les maux qu'il entraîne perdureront sans perdre de leur intensité, et les engagements de Durban constituent un plan d'action utile pour combattre ces fléaux. UN ولا يمكن للعالم أن يقف موقف المتفرج بينما تظل العنصرية وما يصاحبها من آفات دون رادع، وتوفّر التزامات ديربان خطة عمل لمحاربة هذه الأخطار.
    127. Les membres du Comité ont fait part des préoccupations que leur inspirait le grand nombre de cas de viol qui avaient été portés à leur connaissance et ont demandé des informations sur les mesures qui avaient été prises sur le plan juridique et dans la pratique afin de lutter contre cette situation. UN ١٢٧- وأعرب اﻷعضاء عن قلقهم من ارتفاع عدد حالات الاغتصاب المبلغ عنها، وطلبوا معلومات عن التدابير القانونية والتطبيقية لمحاربة هذه الحالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus