Compte tenu du calendrier des procès en première instance et en appel, joint à la présente, les prorogations suivantes sont demandées : | UN | وبالإشارة إلى الجدول الزمني لمحاكمات المرحلة الابتدائية ومرحلة الاستئناف المرفق، أطلب التمديدات التالية: |
:: De mettre à disposition de la presse rwandaise des enregistrements vidéo des procès; | UN | :: توفير تسجيلات فيديو لمحاكمات المحكمة الجنائية الدولية لرواندا لوسائط الإعلام الرواندي؛ |
Ils offrent donc des lieux qui peuvent être utilisés pour des procès sans que cela entraîne les difficultés administratives ou politiques découlant de la création d'un tribunal international ou cambodgien. | UN | فهي توفر بهذا المعنى، أماكن لمحاكمات لا تنطوي على الصعوبات اﻹدارية والسياسية التي تصاحب إنشاء محكمة دولية أو كمبودية. |
D'autres simulations de procès doivent avoir lieu en Colombie et au Sénégal en 2013. | UN | وسوف تُعقد جلسات أخرى لمحاكمات صورية في كل من السنغال وكولومبيا خلال عام 2013. |
Les poursuites multiples auxquelles certains défenseurs doivent faire face absorbent leur temps et leurs ressources financières pendant plusieurs années. | UN | وإن إخضاع المدافعين لمحاكمات متعددة يستنفذ وقتهم ومواردهم المالية لسنوات عديدة. |
Il faut prendre des mesures pour faire en sorte que les détenus aient un procès équitable conformément aux normes du droit international. | UN | ولا بد من اتخاذ تدابير تكفل مثول المحتجزين لمحاكمات عادلة بما يتفق مع المعايير الدولية لسيادة القانون. |
Le Comité note en outre avec préoccupation les informations selon lesquelles, en novembre 2003, plusieurs personnes ont été exécutées après un procès conduit selon les procédures sommaires et alors que la cour ne s'était pas encore prononcée sur leur recours en cassation (art. 6 et 14). | UN | وفضلا عن ذلك، تشير اللجنة بقلق إلى المعلومات التي تتحدث عن تنفيذ عقوبة الإعدام في عدد من الأشخاص في تشرين الثاني/نوفمبر 2003 بعد تقديمهم لمحاكمات صورية وقبل بت المحاكم في طلبات الاستئناف أمام محكمة النقض (المادتان 6 و14). |
Si le nombre des juges restait le même, il faudrait au Tribunal jusqu'à 2011 pour mener à bien les procès de toutes les personnes qu'il poursuit actuellement ou qui sont encore en liberté. | UN | أما إذا ظلت قدرات الدوائر الابتدائية كما هي عليه فإن إنجاز المحكمة لمحاكمات المتهمين الجاري التحقيق معهم حاليا أو الذين لا يزالون في حالة فرار، سيستغرق حتى عام 2011. |
34. Une mission d'évaluation technique de l'assistance des Nations Unies pour le procès des Khmers rouges a été menée début décembre à Phnom Penh. | UN | 34- واضطلعت هيئة مساعدة الأمم المتحدة لمحاكمات الخمير الحمر ببعثة تقييم تقنية في بنوم بنه في مطلع كانون الأول/ديسمبر. |
Faute de place et de ressources financières, il ne peut toutefois s'agir que d'une salle provisoire, mal adaptée à des procès publics de longue durée. | UN | غير أن هذا المرفق مؤقت وغير ملائم لمحاكمات علنية مطولة بالنظر لضيق المكان وتقييد اﻷموال معها. |
325. En 1994, de nombreuses informations ont indiqué que ni la législation ni la pratique relative à la peine capitale aux Etats-Unis d'Amérique ne se conformaient aux normes d'équité des procès internationalement reconnues. | UN | ٥٢٣- خلال سنة ٤٩٩١، ظل المقرر الخاص يتلقى تقارير توضح أن التشريع والممارسة المتعلقين بعقوبة اﻹعدام في الولايات المتحدة اﻷمريكية أمران لا يتفقان مع المعايير المعترف بها دولياً لمحاكمات عادلة. |
Les États-Unis reconnaissent pleinement l'importance historique des procès de Nuremberg et de la façon dont l'agression a été jugée en tant que crime lors de ces procès. | UN | وتسلم الولايات المتحدة تماما باﻷهمية التاريخية لمحاكمات نورمبرغ وكيفية المحاكمة على العدوان بوصفه جريمة في تلك المحاكمات. |
Des lois restrictives avaient été adoptées, qui limitaient la marge de manœuvre pour l'organisation de manifestations pacifiques, érigeaient en infraction des actes non violents et autorisaient les poursuites judiciaires à l'encontre de ceux qui exerçaient leurs droits, donnant ainsi lieu à des procès inéquitables. | UN | وأضافت أن هناك قوانين تقييدية تسن، لتحصر حيز الاحتجاج السلمي، وأن أفعالاً غير عنيفة تجرَّم وأن أشخاصاً يمارسون حقوقهم يُلاحقون ويتعرضون لمحاكمات غير عادلة. |
Calendrier des procès devant le Tribunal pénal international chargé de juger | UN | الجدول الزمني لمحاكمات المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة (ورقة عمل) |
Ayant dûment examiné ces demandes, j'estime que, sauf dans la mesure où elles pourraient entraîner l'affectation de juges ad litem à des procès dont la durée dépasserait celle de leur mandat, elles sont conformes aux dispositions pertinentes du Statut du Tribunal. | UN | وبعد استعراضي تلك الطلبات، فإنني أرى، أنه باستثناء أنها تتطلب تعيين قضاة مخصصين لمحاكمات ستستمر إلى ما بعد انتهاء فترات ولايتهم الوظيفية، فإنها تمتثل للأحكام ذات الصلة من النظام الأساسي للمحكمة. |
La loi offre des garanties suffisantes pour des procès équitables; elle est expressément basée sur le règlement de procédure et de preuve du TPIR, ainsi que sur d'autres bonnes pratiques reconnues et appliquées par le Tribunal. | UN | ويوفر القانون ضمانات كافية لمحاكمات عادلة، وستستند بشكل واضح على القواعد الإجرائية والأدلة المعمول بها في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Elle a ajouté que des journalistes avaient été jugés sur la base de chefs d'accusation fallacieux comme l'espionnage, la menace à la sécurité nationale et l'allégation de parti pris, et condamnés à de très lourdes peines d'emprisonnement, à l'issue de procès souvent inéquitables. | UN | وجرت محاكمة صحفيين لأسباب زائفة من قبيل التجسس وتهديدهم للأمن القومي وانحيازهم المزعوم، وتعرّضوا في كثير من الأحيان لمحاكمات جائرة وصدرت في حقهم عقوبات بالسجن مبالغ فيها. |
Les États ayant répondu au questionnaire d'enquête ont confirmé qu'ils respectaient les garanties de procès équitable pertinentes. | UN | 100- وأكدت الدول التي قدمت ردوداً على الاستبيان الاستقصائي أنها توفر ضمانات مناسبة لمحاكمات عادلة. |
1995 A fourni des avis techniques sur les limites des frontières maritimes et autres aspects relatifs à la navigation dans les poursuites engagées par la Couronne dans le secteur de la pêche. | UN | ٥٩٩١ قدم المشورة بشأن تعيين الحدود البحرية والجوانب الملاحية لمحاكمات التاج الجنائية المتعلقة بمصائد اﻷسماك. |
En vertu de la loi, ces organisations se voient interdire toutes activités, sous peine de poursuites pénales et de mesures exécutoires. | UN | وبموجب القانون، يحظر على هذه المنظمات ممارسة أي نشاط، والا خضعت لمحاكمات جنائية واجراءات تنفيذية. |
Parmi les soldats inculpés, 22 seulement ont été traduits devant une cour martiale où s'est déroulé un procès complet; 95 autres soldats ont été condamnés sur la foi de leurs aveux. | UN | وخضع 22 فقط منهم لمحاكمات جنائية كاملة في المحاكم العسكرية فيما أُدين 95 على أساس اعترافاتهم. |
Le Comité note en outre avec préoccupation les informations selon lesquelles, en novembre 2003, plusieurs personnes ont été exécutées après un procès conduit selon les procédures sommaires et alors que la cour ne s'était pas encore prononcée sur leur recours en cassation (art. 6 et 14). | UN | وفضلا عن ذلك، تشير اللجنة بقلق إلى المعلومات التي تتحدث عن تنفيذ عقوبة الإعدام في عدد من الأشخاص في تشرين الثاني/نوفمبر 2003 بعد تقديمهم لمحاكمات صورية وقبل بت المحاكم في طلبات الاستئناف أمام محكمة النقض (المادتان 6 و 14). |
Le Centre danois des droits de l'homme a lancé des programmes de formation et de déploiement d'avocats rwandais pour les procès en génocide. | UN | وبدأ المركز الدانمركي لحقوق اﻹنسان برامج لتدريب ونشر المحامين القانونيين الروانديين اللازمين لمحاكمات اﻹبادة الجماعية. |
35. Au cours de l'année écoulée, la majeure partie des discussions a porté sur des questions budgétaires, à la suite de la mission réalisée à Phnom Penh, en mars 2004, par le Coordonnateur de l'assistance des Nations Unies pour le procès des Khmers rouges, au cours de laquelle un budget prévisionnel d'environ 60 millions de dollars a été établi. | UN | 35- تَركّز جانب كبير من المناقشات التي جرت خلال السنة الماضية بعد أن زار منسق مساعدة الأمم المتحدة لمحاكمات الخمير الحمر، بنوم بنه في آذار/مارس 2004، على قضايا تتعلق بالميزانية، حيث أُعد مشروع ميزانية بمبلغ 60 مليون دولار تقريباً. |