"لمحاكمة عادلة" - Traduction Arabe en Français

    • procès équitable
        
    • un procès juste
        
    • a fair trial
        
    • procédure régulière
        
    Elles craignent aussi que ceux qui font l'objet de poursuites pénales en Serbie ne bénéficient pas d'un procès équitable. UN وقد أعرب عن القلق بشأن مدى تلقي المحتجزين، الذين لا يزالون يخضعون لإجراءات جنائية في صربيا، لمحاكمة عادلة.
    Toutefois il ne considère pas comme un élément indispensable à un procès équitable la méconnaissance du fait qu'une personne accusée a gardé ou non le silence. UN بيد أن الحكومة لا تعتبر عدم وجوب أخذ التزام المتهم الصمت أو عدم التزامه الصمت أمرا ضروريا على اﻹطلاق لمحاكمة عادلة.
    Le Gouvernement affirme également que les garanties d'un procès équitable sont respectées dans le cas de Mme Wangmo et qu'elle est défendue par un avocat. UN وترى الحكومة أيضاً أن السيدة وانغمو خضعت لمحاكمة عادلة وتستفيد من المساعدة القانونية.
    Il importera que ces détenus soient traités avec dignité et qu'un procès équitable leur soit garanti. UN ومن الأهمية بمكان أن يعامل هؤلاء المعتقلون معاملة إنسانية وتتوفر لهم ضمانات لمحاكمة عادلة.
    Compte tenu des circonstances de l'espèce, le but allégué d'expulsion, la durée excessive de la détention ainsi que l'absence des éléments justificatifs de la part du Gouvernement pour un tel délai d'exécution d'expulsion constituent une violation des normes minimales découlant d'un procès juste et équitable. UN ونظراً إلى ظروف الحالة، تشكل الغاية المزعومة للطرد، ومدة الاحتجاز المطوّلة، وغياب عناصر تبريرية من جانب الحكومة لهذا التأخير في تنفيذ الطرد انتهاكاً للمعايير الدنيا لمحاكمة عادلة ومنصفة.
    L'État partie dit que d'après la requérante, si elle retourne au Venezuela elle sera arrêtée, jugée et condamnée à un emprisonnement, sans bénéficier des garanties d'un procès équitable. UN وترى الدولة الطرف، في هذا الشأن، أن مقدمة الشكوى تدعى أنها إذا أعيدت إلى فنزويلا ستتعرض للتوقيف والمحاكمة والحكم عليها بالسجن، بدون وجود ضمانات كافية لمحاكمة عادلة.
    La MICIVIH estime que, dans la plupart des cas, la procédure n'a pas satisfait aux normes fondamentales qui garantissent un procès équitable. UN وترى البعثة المدنية الدولية أن اﻹجراءات الجنائية كانت في معظم الحالات تقصر عن بلوغ المعايير اﻷساسية لمحاكمة عادلة.
    Les considérations qui ont prévalu pour la mise en place du bureau d'enquête et de poursuite autonome ont été prises en compte pour la création d'un tribunal garantissant la tenue d'un procès équitable dans un cadre sûr. UN ونفس الاعتبارات التي روعيت عند إنشاء فرقة العمل كمكتب تحقيق وادعاء قائم بذاته روعيت أيضا في إنشاء محكمة مع بعض الضمانات التي من شأنها أن توفر الوسيلة الوحيدة لمحاكمة عادلة وآمنة في هذه القضية.
    La loi modifiée relative à la sécurité publique assurait la présence de juges civils au sein du Tribunal de la police afin de renforcer les garanties nécessaires à un procès équitable. UN وينص قانون الأمن العام المعدل على ضم قضاة مدنيين إلى محكمة الشرطة بغية زيادة الضمانات المناسبة لمحاكمة عادلة.
    Ils réitèrent que, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité, le Gouvernement libyen doit assurer la comparution des deux suspects de Lockerbie au Royaume-Uni ou aux États-Unis, où ils recevront un procès équitable. UN وهي تكرر، وفقا لقرارات مجلس اﻷمن، أن على حكومة الجماهيرية العربية الليبية أن تكفل حضور الشخصين المشتبه فيهما في حادث لوكاربي إلى المملكة المتحدة أو الولايات المتحدة، حيث سيخضعان لمحاكمة عادلة.
    e) Garanties d'un procès équitable (art. 14 du Pacte) UN )ﻫ( توفير الضمانات لمحاكمة عادلة )المادة ٤١ من العهد(
    f) Garantie d'un procès équitable (art. 14 du Pacte) UN )و( توفير الضمانات لمحاكمة عادلة )المادة ١٤ من العهد(
    e) Garanties d'un procès équitable (art. 14 du Pacte) UN )ﻫ( توفير الضمانات لمحاكمة عادلة )المادة ٤١ من العهد(
    f) Garanties d'un procès équitable (art. 14 du Pacte) UN )و( توفير الضمانات لمحاكمة عادلة )المادة ٤١ من العهد(
    Comme le signale la source, il a été porté gravement atteinte aux droits de M. Tadic Astorga à la présomption d'innocence et à un procès équitable réunissant toutes les garanties de procédure. UN وكما أشار المصدر إلى ذلك، فقد حُرِم السيد تاديتش أستورغا بقسوة من حقه في افتراض براءته وخضوعه لمحاكمة عادلة تتوافر فيها كامل الضمانات الإجرائية.
    Les deux entretiennent des rapports fonctionnels étroits avec l'ASL, ce qui compromet leur impartialité et leur indépendance; quant aux garanties fondamentales d'un procès équitable, elles sont loin d'être systématiquement respectées. UN وللهيئتين صلات وظيفية وثيقة بالجيش السوري الحر، مما يقوض نزاهتهما واستقلالهما، كما أن هناك اختلافاً شديداً بينهما في توفير الضمانات الأساسية التي لا بد منها لمحاكمة عادلة.
    Bien d'autres mesures sont déployées en coulisse pour veiller à ce que les victimes et les témoins ne courent aucun risque tout en garantissant le droit de l'accusé à un procès équitable et public. UN وأكثر من ذلك بكثير يجري خلف الكواليس ضمان عدم تعريض الضحايا والشهود للخطر، بينما يكفل حقوق الأشخاص المتهمين لمحاكمة عادلة وعلنية.
    30. Restent enfin les allégations selon lesquelles M. Al-Bunni, M. Michel Kilo et M. Mahmoud `Issa n'ont pas bénéficié d'un procès équitable. UN 30- وما يتبقى هو ادعاء أن السيد البني والسيد ميشيل كيلو والسيد محمود عيسى لم يخضعوا لمحاكمة عادلة.
    Il s'agit d'un véritable obstacle dans l'accès au juge et au procès équitable, puisque les autorités de l'État partie refusent de procéder à un examen même sommaire de la contestation, sans la consignation. UN ويشكل عائقاً حقيقياً أمام اللجوء إلى القضاء والخضوع لمحاكمة عادلة لأن سلطات الدولة الطرف ترفض النظر في الطعن ولو بشكل موجز ما لم يكن المبلغ قد سُدد على سبيل الإيداع.
    Ainsi, selon la réponse du Gouvernement, toutes les garanties nécessaires à un procès juste et équitable ont été mises à disposition de M. Hajib, dans le plein respect des droits et libertés de la défense. UN 25- وهكذا تكون قد أتيحت للسيد حاجب جميع الضمانات الضرورية لمحاكمة عادلة ومنصفة، في ظل الاحترام الكامل للحقوق والحريات المخولة للدفاع.
    Indeed, the right of a detained person to communicate with his legal representative is part of the basic requirements of a fair trial. UN وبالفعل، يشكل حق الشخص المحتجز في التواصل مع ممثله القانوني جزءاً من المتطلبات الأساسية لمحاكمة عادلة.
    3.2 L’auteur avait également déclaré que, si elle était extradée, les principes fondamentaux relatifs à une procédure régulière ne seraient pas respectés lors de son procès, compte tenu des graves irrégularités qui étaient commises quotidiennement au Pérou lorsque des personnes accusées d’appartenir à une organisation subversive étaient traduites en justice. UN ٣-٢ وأكدت أيضا أنه، في حالة تسليمها، ستتخذ إجراءات ضدها لا تكفل المبادئ اﻷساسية لمحاكمة عادلة إذ ترتكب مخالفات خطيرة كل يوم في بيرو خلال محاكمة اﻷشخاص المتهمين بالانتماء لمنظمة من منظمات المتمردين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus