L'opération Atalante a fait échouer de nombreuses attaques de pirates, et 11 pirates ont été transférés aux Seychelles pour y être jugés. | UN | وأحبطت عملية أطلانطا العديد من هجمات القراصنة وقامت بنقل 11 فردا ممن يُشتبه في أنهم قراصنة لمحاكمتهم في سيشيل. |
Toutefois, il continue d'accepter les pirates qui lui sont remis par les forces navales aux fins de jugement sur une base ad hoc. | UN | بيد أن كينيا ما زالت تقبل القراصنة الذين تُسلِّمهم القوات البحرية لها لمحاكمتهم محاكمة مخصصة. |
On a fait observer aussi que le droit interne d'un grand nombre d'États rendait impossible l'extradition de leurs ressortissants aux fins de poursuites pénales à l'étranger. | UN | وذكر أيضا أن هناك دولا كثيرة يمنعها قانونها الوطني من تسليم مواطنيها لمحاكمتهم جنائيا في الخارج. |
Dix accusés ont été renvoyés en Bosnie-Herzégovine, deux en Croatie et un en Serbie pour être jugés par des juridictions nationales. | UN | وبناء على ذلك، أحيل 10 متهمين إلى البوسنة والهرسك، ومتهمان إلى كرواتيا، ومتهم واحد إلى صربيا لمحاكمتهم أمام المحاكم الوطنية. |
Je pense que les fonctions dudit groupe devraient continuer d'être financées au moyen des quotes-parts afin de contribuer à la tâche essentielle consistant à traduire en justice les auteurs de crimes graves commis en 1999. | UN | وأرى أنه ينبغي مواصلة تمويل الوظائف التابعة لوحدة الجرائم الجسيمة، من الاشتراكات المقررة، للمساعدة بذلك على تنفيذ المهام المتعلقة بجلب المسؤولين عن الجرائم الجسيمة التي ارتكبت في عام 1999 لمحاكمتهم. |
Il est donc préoccupant qu'à ce jour, des personnes contre lesquelles la Cour a délivré un mandat d'arrêt n'aient toujours pas été arrêtées en vue de leur procès ou de leur transfert devant la Cour. | UN | ولذلك مما يدعو للقلق أن بعض الأفراد الذين أصدرت المحكمة الجنائية الدولية أوامر بالقبض عليهم لم يتم اعتقالهم بعد تمهيدا لمحاكمتهم أو تسليمهم إلى المحكمة. |
En vertu du Statut de Rome, ce sont les États parties qui ont la responsabilité d'appréhender les suspects et de les remettre à la Cour pour qu'ils soient jugés. | UN | وبموجب نظام روما الأساسي، تتحمل الدول الأطراف المسؤولية عن اعتقال المشتبه بهم وتسليمهم إلى المحكمة لمحاكمتهم. |
Le Procureur a l'intention de renvoyer 4 de ces accusés devant des juridictions nationales. | UN | ويعتزم المدعي العام إحالة قضايا 4 من هؤلاء المتهمين إلى محاكم بلدانهم لمحاكمتهم. |
Il élabore également, à l'attention du Parlement, des propositions visant à dépénaliser certains délits commis par des mineurs et à créer des structures spéciales pour les juger. | UN | وتُعِدّ تركمانستان أيضاً مقترحات لعرضها على البرلمان بقصد رفع التجريم عن الجنح التي يرتكبها القاصرون وإنشاء هياكل خاصة لمحاكمتهم. |
Le Kenya et les Seychelles ont continué de recevoir des pirates présumés qui doivent être jugés. | UN | واستمرت كينيا وسيشيل في استقبال مشتبه بهم في قضايا تتعلق بالقرصنة لمحاكمتهم. |
Certains ont été présentés au Procureur général et ont fait l'objet de poursuites. | UN | وقد أحيل بعض الأطفال إلى مكتب المدعي العام لمحاكمتهم. |
Selon d'autres informations, plusieurs moudjahidin terroristes d'Albanie ont été extradés vers l'Égypte pour y être jugés pour crimes terroristes. | UN | وكشفت المعلومات عن أنه تم تسليم عدة من المجاهدين اﻹرهابيين من ألبانيا إلى مصر لمحاكمتهم لارتكابهم جرائم إرهابية. |
Les suspects ont été transférés aux Seychelles pour y être jugés. | UN | وقد نقل المشتبه فيهم إلى سيشيل لمحاكمتهم. |
À ce jour, tous les fugitifs recherchés par le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie ont été appréhendés et y ont été transférés pour y être jugés. | UN | وقد تم حتى تاريخه القبض على جميع الهاربين الذين أصدرت المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة لوائح اتهام بشأنهم، وجرى تسليمهم للمحكمة لمحاكمتهم. |
Nous attendons avec intérêt que le TPIR réexamine ses décisions qui ont empêché des tribunaux nationaux d'autres pays d'extrader des fugitifs vers le Rwanda aux fins de jugement. | UN | نتطلع إلى أن تعيد المحكمة الجنائية الدولية لرواندا النظر في قراراتها التي أدت إلى منع المحاكم المحلية في بلدان أخرى من تسليم المتهمين الفارين إلى رواندا لمحاكمتهم. |
L'Union européenne a ainsi conclu avec le Kenya en mars 2009 un accord permanent en vue de la remise des pirates aux fins de jugement et d'incarcération. | UN | لذلك، أبرم الاتحاد الأوروبي اتفاقا دائما مع كينيا في آذار/مارس 2009 بهدف تسليم القراصنة إليها لمحاكمتهم وحبسهم. |
On a fait observer aussi que le droit interne d'un grand nombre d'États rendait impossible l'extradition de leurs ressortissants aux fins de poursuites pénales à l'étranger. | UN | وذكر أيضا أن هناك دولا كثيرة يمنعها قانونها الوطني من تسليم مواطنيها لمحاكمتهم جنائيا في الخارج. |
On craint également d'éventuelles demandes d'asile par les suspects, s'ils sont transférés sur le territoire d'États dont les navires effectuent des patrouilles aux fins de poursuites. | UN | كما أن هناك قلق إزاء تقدم المشتبه فيهم بطلبات للجوء إذا ما تم نقلهم إلى إقليم الدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية لمحاكمتهم. |
Le Procureur entend également transférer certains de ceux qui ont été inculpés par le Tribunal aux juridictions nationales pour être jugés. | UN | ويعتزم المدعي العام أيضا أن يحيل بعض المتهمين الذين أصدرت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا ضدهم قرارات اتهام إلى الولايات القضائية الوطنية لمحاكمتهم. |
Pour accroître les moyens qui permettront de traduire en justice le nombre important de suspects appréhendés par les États dont les navires effectuent des patrouilles en mer, un plus grand nombre d'États de la région devraient être encouragés à accepter le transfert de suspects pour qu'ils soient poursuivis en justice. | UN | ولزيادة القدرة على محاكمة أعداد كبيرة من المشتبه فيهم ممن توقفهم الدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية، يجب تشجيع المزيد من دول المنطقة على قبول نقل المشتبه فيهم إليها لمحاكمتهم. |
29. Le Conseil charge le Comité directeur d'examiner les mesures supplémentaires susceptibles de faciliter la mise des accusés à la disposition du Tribunal en vue de leur procès. | UN | ٢٩ - ويعهد المجلس إلى المجلس التوجيهي بالنظر في اﻹجراءات الاضافية التي يمكن اتخاذها من أجل تسهيل عملية تسليم المتهمين الى المحكمة لمحاكمتهم. |
A cette époque, le juge Chatelain avait expliqué qu'il n'était pas en son pouvoir citer en justice les 13 inculpés pour qu'ils soient jugés par contumace. | UN | وكان القاضي قد أعلن في ذلك الحين أن ليس باستطاعته أن يحيل المتهمين الثلاثة عشر على المحكمة لمحاكمتهم غيابيا. |
Il a par ailleurs mis en évidence 40 suspects qu'il compte faire juger par des juridictions internes. | UN | وقد حدد المدعي العام أيضا 40 شخصا من المشتبه فيهم يعتزم إحالتهم إلى السلطات القضائية الوطنية لمحاكمتهم. |
La France, dans les affaires du Ponant, du Tanit et du Carré d'As, a décidé de transférer les accusés en France pour les juger. | UN | قررت فرنسا نقل المتهمين بأعمال قرصنة في قضايا Ponant، و Tanit و Carré d ' As، إلى فرنسا لمحاكمتهم. |
Les deux premiers sont parmi les six fugitifs qui, selon la stratégie de fin de mandat du Tribunal, doivent être jugés en priorité. | UN | ووفقا لاستراتيجية الإنجاز للمحكمة، كان الاثنان الأولان من بين الهاربين الستة الذين أوليت الأولوية لمحاكمتهم في المحكمة. |
Les enfants venus d'autres groupes armés non étatiques n'ont pas été systématiquement confiés à l'Institut : certains ont été présentés au Bureau du Procureur général et ont fait l'objet de poursuites. | UN | ولم يُحَل إلى المعهد بشكل منهجي الأطفالُ الذين انفصلوا عن الجماعات المسلحة الأخرى غير الحكومية التي تشكلت بعد حل المنظمات شبه العسكرية؛ فقد أحيل بعضهم إلى مكتب النائب العام لمحاكمتهم. |
Elle pourra aussi, si elle le préfère, et selon les conditions prévues par sa propre législation, les remettre pour jugement à une autre Partie contractante intéressée à la poursuite, pour autant que cette Partie contractante ait retenu contre lesdites personnes des charges suffisantes. | UN | وله أيضا، إذا فضل ذلك، وطبقا لأحكام تشريعه، أن يسلمهم إلى طرف متعاقد معني آخر لمحاكمتهم ما دامت تتوفر لدى الطرف المذكور أدلة اتهام كافية ضد هؤلاء الأشخاص. |
Cela permettra de résoudre le problème né du refus de certains pays d'extrader leurs ressortissants pour qu'ils soient traduits en justice devant les tribunaux d'autres pays. | UN | فمن شأن هذا أن يساعد على تلافي مشكلة البلدان التي ترفض تسليم مواطنيها لمحاكمتهم أمام محاكم محلية في بلدان أخرى. |