Ses activités liées aux Nations Unies ont le même centrage, compte tenu de ses ressources limitées. | UN | وتبعا لذلك، تركزت أنشطته المتصلة بالأمم المتحدة على ما تقدم نظرا لمحدودية موارده. |
A l'évidence, un tel reboisement procurerait des avantages économiques considérables vu les ressources en eau douce limitées dont disposent les petits Etats en développement insulaires. | UN | ومن الواضح أن عملية إعادة التشجير هذه لها مزايا اقتصادية فائقة نظرا لمحدودية توفر المياه العذبة الطبيعية في الدول النامية الجزرية الصغيرة. |
Les ressources étant limitées, il est particulièrement important que ces efforts de coopération ne soient pas menés au détriment des activités essentielles d'appui au Comité. | UN | ونظرا لمحدودية الموارد، فمن المهم بصفة خاصة ألاّ يكون هذا التعاون على حساب الأنشطة الأساسية في دعم اللجنة. |
La précarité d'emploi à laquelle sont confrontés les migrants est souvent aggravée par un accès limité aux programmes de protection sociale. | UN | وكثيرا ما يتفاقم انعدام إحساس المهاجرين بأمن وظائفهم نتيجة لمحدودية فرص تمتعهم ببرامج الحماية الاجتماعية. |
Comme la connaissance scientifique des écosystèmes est encore limitée, les recherches scientifiques devront se poursuivre. | UN | ونظرا لمحدودية الفهم العلمي الحالي للنظم الإيكولوجية، فمن الضروري مواصلة البحث العلمي. |
La participation de l'Angola est incertaine car les contacts avec les autorités sont limités voire inexistants. | UN | ولم تتأكد مشاركة أنغولا في البرنامج، نظرا لمحدودية الاتصال أو عدمه مع سلطات البلد. |
Vu la modicité des ressources dont on disposait, notamment en personnel, il y avait très peu de doubles emplois. | UN | وقالت إنه نظرا لمحدودية الموارد، خاصة محدودية المتاح من الموظفين، فإنه لا يوجد ازدواجية عمليا. |
Les activités scientifiques spatiales de la Norvège se concentrent dans un nombre relativement restreint de domaines, en raison des ressources limitées, tant en financement qu'en personnel. | UN | تتمركز العلوم الفضائية النرويجية في مجالات قليلة نسبيا. وهذا التمركز يرجع لمحدودية الموارد، المالية منها والبشرية. |
Au moment où les décideurs ont une responsabilité particulière à assumer du fait des ressources financières limitées, ces signaux sont extrêmement importants. | UN | وهذه الإشارات تكتسي أهمية بالغة في هذه الأيام التي يتحمل فيها صناع القرار مسؤولية خاصة نتيجة لمحدودية الموارد المالية. |
Compte tenu de ressources financières limitées, les questions de rentabilité et d'efficacité des programmes prennent une importance de plus en plus grande. | UN | ونظرا لمحدودية الموارد المالية، تجيء في الصدارة مسائل الفعالية من حيث التكلفة وكفاءة البرامج. |
Le secrétariat a indiqué qu'il n'était pas possible de distribuer le document en français en raison des ressources limitées et du manque de temps. | UN | وأوضحت الأمانة عدم إمكانية إتاحة المذكرة بالفرنسية نظراً لمحدودية الموارد والوقت. |
Compte tenu des capacités financières et techniques limitées des pays de la région, cela risque de devenir une charge énorme. | UN | ونظراً لمحدودية الطاقات المالية والتقنية لبلدان المنطقة، فإن هذا يمكن أن يكون فوق الاحتمال. |
Le contrôle des maladies à travers notre système de surveillance épidémiologique intégrée et la riposte ne sont pas très performants compte tenu de nos ressources limitées. | UN | ولم تكن مكافحة هذه الأمراض، عبر نظام الرصد الوبائي المتكامل لدينا، فعالة جداً، نظرا لمحدودية مواردنا. |
Il faut toutefois que ces innovations respectent le principe selon lequel l'Organisation doit en retirer des avantages maximaux vu ses ressources limitées. | UN | واستدرك قائلا إن هذه التغييرات يجب أن يُنظر إليها في سياق تحقيق أقصى قدر من الفوائد للمنظمة نظرا لمحدودية مواردها. |
Étant donné cet effectif limité, plusieurs fonctionnaires du Greffe doivent s'acquitter de diverses tâches. | UN | ونظرا لمحدودية عدد الموظفين، يؤدي بعضهم مهام مختلفة في نفس الوقت. |
Le budget pour la mise en place du programme étant très limité, il n'est pas officiellement lancé et on attend de voir dans quelle mesure il est utile. | UN | لكنه نظرا لمحدودية الميزانية المخصصة لوضع هذا المشروع، ولأنه لم يطرح بصورة رسمية، لم تتأكد فائدته بعد. |
En raison de l'insuffisance des fonds disponibles, la recherche s'est limitée aux travaux de portée internationale, à quoi est venu s'ajouter un projet de tests normalisés financé à l'aide de fonds de l'UE. | UN | ونظرا لمحدودية التمويل، لم فقد أُجري بحث دولي واحد فقط مع مشروع للاختبار الموحد بتمويل من اعتمادات الاتحاد الأوروبي. |
Compte tenu des moyens limités dont dispose le Centre, le Gouvernement a mobilisé d'autres forces nationales de sécurité pour aider à assurer la sécurité. | UN | ونظراً لمحدودية قدرة المركز، قامت الحكومة بتعبئة قوات أخرى من الأمن الوطني للمساعدة في توفير الأمن. |
Il constate aussi avec inquiétude que peu d'enfants handicapés poursuivent leur scolarité audelà du niveau préprimaire. | UN | كما يساور اللجنة القلق لمحدودية نسبة الأطفال ذوي الإعاقة الذين يتلقون التعليم بعد المستوى ما قبل المدرسي. |
On manque cependant d'informations pour de nombreux pays dans lesquels la valeur des produits forestiers non ligneux demeure par conséquent sous-estimée. | UN | بيد أنه نتيجة لمحدودية الإبلاغ من جانب البلدان، لا تزال قيمة المنتجات غير الحرجية أقل من قيمتها الفعلية. |
Quelques-unes d'entre elles ont néanmoins estimé qu'il fallait garder les coûts administratifs au niveau minimum étant donné les limites des ressources globales. | UN | بيد أن بعض الوفود رأت أنه ينبغي اﻹبقاء على التكاليف الادارية عند الحد اﻷدنى نظرا لمحدودية الموارد بوجه عام. |
En raison de contraintes budgétaires, le Programme de recherche juridique, auparavant financé par le Tribunal, n'a pas accueilli de candidats au titre de la période considérée. | UN | ونتيجة لمحدودية الميزانية المتاحة، لم يتمكن برنامج الباحثين القانونيين الذي كانت تموله المحكمة سابقا من استضافة أي مرشحين خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
faute d'un financement suffisant, deux seulement des neuf sous-programmes régionaux proposés ont été activés en 2000. Recommandation 5. | UN | ونظرا لمحدودية التمويل المتاح، أمكن تشغيل اثنين فقط من تسعة برامج فرعية إقليمية خلال عام 2000. |
Le nombre total d'enfants tués et blessés n'a pu être déterminé en raison des difficultés d'accès. | UN | وقد تعذر تحديد العدد الإجمالي للأطفال القتلى والجرحى نظراً لمحدودية إمكانية الوصول إليهم. |