Les mineurs de moins de 16 ans soupçonnés d'avoir commis une infraction sont protégés en vertu d'un régime juridique spécial du tribunal pour mineurs. | UN | ويوفر نظام قانوني خاص لمحكمة الأحداث الجنائية للقُصَّر الذين تقل أعمارهم عن 16 سنة، ممن يشتبه في ارتكابهم جرائم. |
Nouveaux locaux mis à la disposition du tribunal pour mineurs de Kaboul | UN | :: انشاء مبان جديدة لمحكمة الأحداث في كابول |
La pose de la première pierre du futur tribunal pour mineurs de Port-au-Prince, qui sera construit avec l’assistance du Canada, est un fait encourageant. | UN | ومن التطورات الواعدة وضع حجر الأساس لمحكمة الأحداث في بورت أو برنس، التي ستبنى مستقبلا بمساعدة كندية. |
2. Après avoir examiné le rapport du service psychosocial, le tribunal pour mineurs a le choix entre les deux options suivantes: | UN | ثانياً: لمحكمة الأحداث بعد الاطلاع على تقرير مكتب دراسة الشخصية أن تقرر واحدا مما يلي: |
160. La protection et les mesures disciplinaires préventives prévues par la loi no 18 sur les mineurs, telle que modifiée par la loi no 51, ont été uniformisées afin de donner aux tribunaux pour mineurs la possibilité de choisir les mesures qui conviennent le mieux à la situation de chaque mineur, puisque l'objet de la législation est d'assurer la rééducation et la réinsertion sociale des jeunes délinquants. | UN | 160- وقد تم توحيد الحماية وتدابير التأديب الاحترازية الواردة بقانون الأحداث 18 لعام 1979 بالتعديلات التي أقرها القانون 51 لعام 1979، وذلك بهدف إعطاء الفرصة لمحكمة الأحداث بأن تختار ما يلائم حالة الحدث، لأن الغاية التي يهدف إليها المشرع هي إصلاح الحدث الجانح وإعادته إلى السلوك الاجتماعي. |
Assistante au tribunal pour mineurs pendant treize ans; agent de probation intervenant auprès de jeunes en conflit avec la loi pendant vingt ans. | UN | مساعِدة لمحكمة الأحداث لمدة 13 سنة، ومراقِبة لسلوك الشباب المخالفين للقانون لمدة 20 سنة. |
À cet égard, l'article 27 stipule que le tribunal pour mineurs peut suspendre totalement ou partiellement la tutelle ou la garde accordée par une autorité compétente dans les cas suivants : | UN | وفي هذا المجال، تقرر أيضاً في المادة 27 أن لمحكمة الأحداث الحق في وقف كل أو بعض حقوق الولي وكذلك حقوق كل شخص ضم إليه الحدث بحكم الاختصاص وذلك في الحالات الآتية: |
En vertu de cette disposition, le jugement de l'enfant ne peut avoir lieu qu'après examen de sa situation sociale par des experts et le tribunal pour mineurs ne peut juger les mineurs accusés en l'absence de ce rapport qui doit figurer au dossier de l'affaire. | UN | وطبقاً لهذا النص فإن محاكمة الصغير لا تتم إلا بعد دراسة اجتماعية لحالته يقوم بها الاختصاصيون في هذا المجال، ولا يجوز لمحكمة الأحداث أن تحكم على الأطفال المتهمين دون أن يكون ملف القضية متضمنا ذلك التقرير. |
Si les époux ou l'un des deux revient sur sa décision au cours de la période d'essai ou si le tribunal pour mineurs juge que l'intérêt de l'enfant n'est pas réalisé dans ce contexte, le juge annule sa décision et confie l'enfant à une institution sociale compétente dans ce domaine. | UN | إذا عدل الزوجان أو أحدهما عن رغبته في ضم الصغير خلال فترة التجربة أو تبين لمحكمة الأحداث أن مصلحة الصغير غير متحققة في ذلك فعليها إلغاء قرارها بالضم وتسليم الصغير إلى أي مؤسسة اجتماعية معدة لهذا الغرض. |
94. En vertu de l'article 32 de la loi no 76 de 1983 relative à la protection de la jeunesse, le tribunal pour mineurs peut, à la demande d'un parent du jeune ou du mineur ou du ministère public, décider dans les cas suivants retirer la garde du jeune enfant ou du jeune pendant une durée à déterminer: | UN | 94- ونصت المادة 32 من قانون رعاية الأحداث رقم 76 لسنة 1983 على " لمحكمة الأحداث بناءً على طلب أحد أقارب الصغير أو الحدث أو الادعاء العام أن تقرر سلب الولاية على الصغير أو الحدث لمدة تقدرها " في الحالات الآتية: |
b) En application de l'article 32 de la même loi, le tribunal pour mineurs peut, à la demande de la famille du jeune ou du ministère public, retirer la garde de l'intéressé à la personne qui en a la charge pour une durée dont il décide dans les cas suivants: | UN | (ب) استناداً إلى المادة 32 من القانون، لمحكمة الأحداث بناء على طلب أحد أقارب الصغير أو الحدث أو الادعاء العام أن تقرر سلب الولاية على الصغير أو الحدث لمدة تقدرها في الحالات الآتية: |
b) Le tribunal pour mineurs peut dispenser un mineur d'assister en personne à l'audience et peut autoriser son conseil ou son tuteur à le représenter, à condition que l'agent de probation soit présent; | UN | (ب) لمحكمة الأحداث إعفاء الحدث من حضور المحاكمة بنفسه والاكتفاء بحضور وليه أو وصية نيابة عنه ، على أن يحضر المحكمة مراقب السلوك؛ |
64. À cet égard, l'article 27 habilite le tribunal pour mineurs à suspendre totalement ou partiellement la tutelle ou la garde octroyée par ordre d'une autorité compétente dans les cas suivants : | UN | 64- وفي هذا المجال، تقرر أيضاً في المادة (27) أنه لمحكمة الأحداث الحق في وقف كل أو بعض حقوق الولاية وكذلك حقوق كل شخص ضم إليه الحدث بحكم جهة الاختصاص وذلك في الحالات الآتية: |
− L'article 26, qui dispose que le tribunal pour mineurs exerce une compétence judiciaire pénale dans les affaires de délinquance juvénile et un pouvoir de tutelle visàvis des mineurs risquant de tomber dans la délinquance, que le service de la protection des mineurs jugera bon de lui présenter par le biais du procureur des mineurs; | UN | `7` المادة 26 تنص على أن (لمحكمة الأحداث سلطة قضائية جزائية في جميع قضايا الأحداث المنحرفين وسلطة وصائية للنظر في ظروف الأحداث المعرضين للانحراف الذين ترى هيئة رعاية الأحداث عرضهم على المحكمة عن طريق نيابة الأحداث). |
Le tribunal pour mineurs peut ordonner le placement d'un mineur dans une institution appropriée approuvée par le Ministère des affaires sociales et du travail aux fins de l'hébergement et de la surveillance des délinquants juvéniles et des enfants présentant un risque de délinquance. Si le mineur est handicapé, il est placé dans une institution de réadaptation adaptée. | UN | - لمحكمة الأحداث أن تأمر بإيداع الحدث في إحدى المؤسسات المناسبة المعترف بها من وزارة الشؤون الاجتماعية والعمل لغرض إيواء ورعاية الأحداث المنحرفين والأحداث المعرضين للانحراف، فإذا كان الحدث ذا عاهة يكون الإيداع في مؤسسة مناسبة لتأهيله . |
97. L'article 35 dispose que le tribunal pour mineurs peut décider de restreindre la garde d'un jeune enfant ou d'un jeune s'il estime qu'il en va de l'intérêt de l'enfant. | UN | 97- كما نصت المادة (35) على التالي: " لمحكمة الأحداث أن تقرر الحد من الولاية على الصغير أو الحدث إذا ارتأت أن مصلحته تقتضي ذلك " . |
99. En vertu de l'article 37, le tribunal pour mineurs peut décider de remplacer le représentant légal ou de modifier ou annuler une mesure qu'il avait prise antérieurement, s'il y va de l'intérêt de la société ou du jeune enfant ou jeune concerné. | UN | 99- ونصت المادة (37) على ما يلي: " لمحكمة الأحداث أن تقرر إبدال الولي أو تغيير الأجراء المتخذ من قبلها أو أن تعدل فيه أو تلغيه إذا كان ذلك يحقق مصلحة المجتمع والصغير والحدث " . |
203. L'article 41 dispose que si, durant la période d'essai, l'un des époux, ou les deux, ne souhaite(nt) plus accueillir l'enfant ou s'il apparaît qu'il n'est pas répondu aux intérêts de l'enfant, le tribunal pour mineurs doit annuler sa décision en faveur du placement et place dans un centre social spécial. | UN | 203- ونصت المادة 41 " إذا عدل الزوجان أو أحدهما عن رغبته في ضم الصغير خلال فترة التجربة أو تبين لمحكمة الأحداث أن مصلحة الصغير غير متحققة في ذلك فعليها إلغاء قرارها بالضم وتسليم الصغير إلى أية مؤسسة اجتماعية معدة لهذا الغرض " . |
151. La protection et les mesures disciplinaires préventives prévues par la loi No 18 relative aux mineurs, telle que modifiée par la loi No 51, ont été uniformisées afin de donner aux tribunaux pour mineurs la possibilité de choisir les mesures qui conviennent le mieux à la situation de chaque mineur, puisque l'objet de la législation est d'assurer la rééducation et la réinsertion sociale des jeunes délinquants. | UN | 151- لقد تم توحيد الحماية وتدابير التأديب الاحترازية الواردة بقانون الأحداث 18 بالتعديلات التي أقرها القانون 51 وذلك بهدف إعطاء الفرصة لمحكمة الأحداث بأن تختار ما يلائم حالة الحدث لأن الغاية التي يهدف إليها المشرع هي إصلاح الحدث الجانح وإعادته إلى السلوك الاجتماعي. |
Le Groupe de travail recommande au Gouvernement d'étendre la compétence du tribunal des mineurs, aux mineurs âgés de plus de 15 ans et de moins de 18 ans et de l'habiliter à prendre, le cas échéant, les sanctions pénales prévues pour cette tranche d'âge. | UN | ويوصي الفريق العامل الحكومة بأن توسع نطاق اختصاص محكمة الأحداث ليشمل الأحداث الذين يتجاوزون 15 عاماً من العمر ولم يبلغوا بعد 18 عاماً وأن يخول لمحكمة الأحداث أن تصدر إذا اقتضى الأمر الجزاءات الجنائية المنصوص عليها بشأن هذه الفئة العمرية. |
Le projet prévoit la création de nouveaux locaux pour le tribunal pour enfants de Kaboul, ainsi qu'un centre fermé spécial pour les délinquants âgés de 15 à 18 ans. | UN | ويتضمن المشروع انشاء مبان جديدة لمحكمة الأحداث في كابول، اضافة إلى مؤسسة لاقامة الجانحين الذين تتراوح أعمارهم بين 15 سنة و 18 سنة. |