4. Le Groupe de travail des questions humanitaires, présidé par Mme S. Ogata, Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, a continué de s'occuper du sort des réfugiés, des personnes déplacées et d'autres victimes du conflit. | UN | ٤ - واصل الفريق العامل المعني بالقضايا اﻹنسانية، الذي يرأسه مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، السيدة س. أوغاتا، التصدي لمحنة اللاجئين والمشردين وغيرهم من ضحايا النزاع. |
Elle demande d'intensifier les efforts en appui aux aspirations pacifiques du peuple palestinien pour exercer ses droits inaliénables, notamment les droits à l'autodétermination et à l'indépendance de son État de Palestine, avec Jérusalem-Est pour capitale, sur la base des frontières d'avant 1967, et de parvenir à un règlement équitable du sort des réfugiés palestiniens. | UN | ودعت إلى تكثيف الجهود الرامية لدعم التطلعات السلمية للشعب الفلسطيني في إعمال حقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها الحق في تقرير المصير واستقلال دولته فلسطين، وعاصمتها القدس الشرقية، على أساس حدود عام 1967، وإيجاد حل عادل لمحنة اللاجئين الفلسطينيين. |
Mettre fin à une occupation de 37 ans, permettre au peuple palestinien d'exercer ses droits inaliénables, y compris le droit à l'autodétermination, parvenir à un règlement équitable du sort des réfugiés palestiniens et établir un État indépendant, telles sont les priorités essentielles. | UN | فإنهاء احتلال عمره 37 عاماً، وتمكين الشعب الفلسطينى من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف بما فيها حقه فى تقرير مصيره، والتوصل إلى حل عادل لمحنة اللاجئين الفلسطينيين وإقامة دولة مستقلة، هى من أعلى الأولويات. |
Les efforts du HCR, pour trouver des solutions durables au sort des réfugiés, découlent des besoins et des droits de l’individu. | UN | وتبذل المفوضية جهودها ﻹيجاد حلول دائمة لمحنة اللاجئين انطلاقا من حاجات الفرد وحقوقه. |
Soulignant qu'il faut d'urgence remédier à la détresse des réfugiés et des déplacés en Afrique, | UN | وإذ تؤكد الحاجة الملحة للتصدي لمحنة اللاجئين والمشردين داخليا في أفريقيا، |
La présence continue et prolongée de grands nombres de réfugiés rappelle à la communauté internationale qu'elle doit redoubler d'efforts pour apporter des solutions durables au problème des réfugiés. | UN | واستمرار وجود حالات لجوء كبيرة العدد وطويلة الأمد هو بمثابة تذكير صارخ بضرورة أن يضاعف المجتمع الدولي جهوده الرامية إلى إيجاد حلول دائمة لمحنة اللاجئين. |
C'est pourquoi nous espérons vivement que de sérieux efforts seront faits pour promouvoir concrètement le processus de paix à ce moment critique, afin de parvenir à la réalisation d'une solution fondée sur l'existence de deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité sur la base des frontières de 1967, et d'un règlement juste à la situation tragique des réfugiés de Palestine. | UN | ونحن بناء على ذلك لنعرب عن عميق أملنا في أن يتم الاضطلاع بجهود جادة لتعزيز عملية السلام بشكل ملموس في هذه المرحلة الدقيقة بغية التوصل إلى تسوية تقوم على أساس دولتين هما إسرائيل وفلسطين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن على أساس حدود عام 1967، والتوصل إلى حل عادل لمحنة اللاجئين الفلسطينيين. |
Alors que le problème des réfugiés de Palestine va enter dans sa soixantième année, la communauté internationale doit redoubler d'efforts pour obtenir une solution juste et durable du sort des réfugiés, qui sont maintenant au nombre de 4,5 millions et forment la population réfugiée la plus nombreuse au monde. | UN | ويجب، مع اقتراب السنة الستين لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين، أن يضاعف المجتمع الدولي جهوده للتوصل إلى حل عادل ودائم لمحنة اللاجئين الفلسطينيين الذين يبلغ عددهم الآن 4.5 ملايين لاجئ ويشكلون أكبر سكان لاجئين في العالم. |
Le peuple palestinien se trouve à un tournant décisif et a besoin du soutien de la communauté internationale pour faire en sorte qu'un processus politique digne de ce nom soit en place pour mette fin à l'occupation israélienne et se traduire par la réalisation des droits du peuple palestinien, de l'indépendance de l'État de Palestine et par une juste résolution du sort des réfugiés palestiniens. | UN | 22 - واختتمت حديثها قائلة، إن الشعب الفلسطيني يعيش مرحلةً حرجةً ويحتاج إلى دعم المجتمع الدولي لكفالة تنفيذ عملية سياسية ذات مغزى من شأنها أن تنهي الاحتلال الإسرائيلي، وتؤدي إلى إعمال حقوق الشعب الفلسطيني، واستقلال دولة فلسطين، وإيجاد حل عادل لمحنة اللاجئين الفلسطينيين. |
Se félicitant de la conservation et de l'actualisation des registres existants, y compris les registres fonciers, de la Commission de conciliation, et soulignant l'importance de ces registres pour un règlement équitable du sort des réfugiés de Palestine conformément à la résolution 194 (III), | UN | وإذ تعرب عن تقديرها للحفاظ على السجلات الموجودة لدى لجنة التوفيق وتحديثها، بما في ذلك سجلات الأراضي، وأهمية هذه السجلات من أجل التوصل إلى حل عادل لمحنة اللاجئين الفلسطينيين وفقا للقرار 194 (د-3)، |
Se félicitant de la conservation et de l'actualisation des registres existants, y compris les registres fonciers, de la Commission de conciliation, et soulignant l'importance de ces registres pour un règlement équitable du sort des réfugiés de Palestine conformément à la résolution 194 (III), | UN | وإذ تعرب عن تقديرها للحفاظ على السجلات الموجودة لدى لجنة التوفيق وتحديثها، بما في ذلك سجلات الأراضي، وأهمية هذه السجلات من أجل التوصل إلى حل عادل لمحنة اللاجئين الفلسطينيين وفقا للقرار 194 (د - 3)، |
Se félicitant de la conservation et de l'actualisation des registres existants, y compris les registres fonciers, de la Commission de conciliation, et soulignant l'importance de ces registres pour un règlement équitable du sort des réfugiés de Palestine conformément à la résolution 194 (III), | UN | وإذ تعرب عن تقديرها للحفاظ على السجلات الموجودة لدى لجنة التوفيق وتحديثها، بما في ذلك سجلات الأراضي، وأهمية هذه السجلات من أجل التوصل إلى حل عادل لمحنة اللاجئين الفلسطينيين وفقا للقرار 194 (د - 3)، |
Se félicitant de la conservation et de l'actualisation des registres existants, y compris les registres fonciers, de la Commission de conciliation, et soulignant l'importance de ces registres pour un règlement équitable du sort des réfugiés de Palestine conformément à la résolution 194 (III), | UN | وإذ تعرب عن تقديرها للحفاظ على السجلات الموجودة لدى لجنة التوفيق وتحديثها، بما في ذلك سجلات الأراضي، وأهمية هذه السجلات من أجل التوصل إلى حل عادل لمحنة اللاجئين الفلسطينيين وفقا للقرار 194 (د - 3)، |
Se félicitant des efforts faits pour conserver et actualiser les registres existants, y compris les registres fonciers, de la Commission de conciliation, et soulignant l'importance de ces registres pour un règlement équitable du sort des réfugiés de Palestine conformément à la résolution 194 (III), | UN | وإذ تعرب عن تقديرها للأعمال التي اضطُلع بها للحفاظ على السجلات الموجودة لدى لجنة التوفيق ولتحديثها، بما في ذلك سجلات الأراضي، وأهمية هذه السجلات من أجل التوصل إلى حل عادل لمحنة اللاجئين الفلسطينيين وفقا للقرار 194 (د-3)، |
Les deux organisations ont insisté sur la nécessité de trouver une solution juste et pacifique au sort des réfugiés bhoutanais et sur l'importance du droit au retour, de la promotion du droit à une nationalité et de la lutte contre la privation arbitraire de la nationalité. | UN | وأكدت المنظمتان على الحاجة إلى إيجاد حل سلمي وعادل لمحنة اللاجئين البوتانيين، وعلى أهمية الحق في العودة وإعمال الحق في التمتع بجنسية ومكافحة الحرمان التعسفي من الجنسية. حالات التشريد الداخلي |
37. Le rapatriement continue d'être la solution idéale au sort des réfugiés déplacés en masse. | UN | ٣٧ - وأردف يقول إن اﻹعادة إلى الوطن لا تزال الحل المثالي لمحنة اللاجئين في حالات التشريد الجماعي. |
Le Haut Commissariat a lancé une campagne de sensibilisation dans plus d'une douzaine de pays d'asile en Europe, en Amérique du Nord et en Amérique latine, afin de lutter contre le racisme et la xénophobie et de sensibiliser les populations au sort des réfugiés. | UN | وقد شنت المفوضية حملة توعية عامة فيما يزيد على اثني عشر بلدا من بلدان اللجوء في أوروبا وأمريكا الشمالية وأمريكا اللاتينية بغية مكافحة العنصرية وكراهية اﻷجانب وتوعية الجمهور لمحنة اللاجئين. |
Elle souhaite exprimer la gratitude de son gouvernement envers la communauté internationale et les organismes des Nations Unies pour les efforts qu'ils consentent afin d'atténuer la détresse des réfugiés et des déplacés afghans. | UN | 44 - وقالت إنها تود أن تعرب عن امتنان حكومتها للمجتمع الدولي ووكالات الأمم المتحدة على دعمهم في التصدي لمحنة اللاجئين الأفغان والمشردين داخلياً. |
65. Beaucoup voient dans le rapatriement la meilleure solution au problème des réfugiés. | UN | ٥٦ - ووصفت اﻹعادة إلى الوطن بأنها الحل المفضل لمحنة اللاجئين. |
Le Groupe de travail se félicite des amendements au Code du travail et au Code social déjà approuvés par le Parlement libanais en 2010, mais il invite instamment les autorités libanaises à appliquer pleinement ces amendements, ce qui faciliterait l'accès des travailleurs palestiniens au marché du travail libanais en attendant une solution juste et durable de la situation tragique des réfugiés de Palestine. | UN | ومع أن الفريق العامل يرحب بالتعديلات المدخلة على قانوني العمل والضمان الاجتماعي التي وافق عليها البرلمان اللبناني بالفعل في عام 2010، فإنه يحث السلطات اللبنانية على تنفيذ هذه التعديلات تنفيذا كاملا. ذلك أن التنفيذ الكامل لها سييسر وصول العمال الفلسطينيين إلى سوق العمل اللبنانية، لحين إيجاد حل عادل ودائم لمحنة اللاجئين الفلسطينيين. |
Un atelier régional de formation organisé dans le courant de l'année à l'intention des journalistes a été pour eux l'occasion de mieux comprendre sous ses différents aspects le sort des réfugiés et la manière dont le HCR leur assure aide et protection, ainsi que les problèmes et les défis auxquels il faudra sous peu faire face. | UN | وعقدت في عام 2000 حلقة عمل تدريبية إقليمية للصحفيين. وقد أتاح هذا للصحفيين فرصة للتوصل إلى فهم أفضل لمحنة اللاجئين وللطريقة التي تقوم بها المفوضية بتوفير الحماية والمساعدة، فضلاً عن المشاكل والتحديات المواجهة. |
Je reste convaincu que des négociations directes et véritables sont le meilleur moyen de parvenir à une solution globale, juste et durable, y compris à la fin de l'occupation et du conflit et à un règlement équitable et convenu de la question douloureuse des réfugiés palestiniens. | UN | وما زالت على اقتناعي بأن المفاوضات المباشرة ذات المغزى هي السبيل الرئيسي صوب التوصل إلى حل شامل وعادل ودائم، بما في ذلك إنهاء الاحتلال، وإنهاء النزاع، والتوصل إلى حل عادل متفق عليه لمحنة اللاجئين الفلسطينيين. |
Les perspectives paraissent bien sombres, à moins que dans un avenir prévisible, une solution politique soit trouvée pour mettre fin au triste sort des réfugiés de Palestine. | UN | ويبدو المستقبل قاتما، ما لم يتم التوصﱡل الى حل سياسي، يضع حدا لمحنة اللاجئين في المستقبل المنظور. |