Afin que la Convention puisse remplir son rôle en tant que constitution des océans du monde, elle doit continuer à recevoir l'appui de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ولكي يتحقق للاتفاقية القيام بدورها بوصفها دستورا لمحيطات العالم، لابد أن تظل متمتعة بتأييد المجتمع الدولي بأسره. |
Compte tenu de son rôle dominant dans le régime juridique des océans du monde, l'universalité de la Convention et de tous les accords afférents est donc de la plus haute importance. | UN | وبالنظر إلى الدور العالمي الذي تضطلع به الاتفاقية في النظام القانوني لمحيطات العالم، فإن ثمة أهمية قصوى للقبول بها، وبكل الاتفاقات المرتبطة بها، على الصعيد العالمي. |
Mon gouvernement attache une grande importance à la Convention sur le droit de la mer, qui fournit un cadre juridique unique et complet pour l'exploitation pacifique des océans du monde. | UN | تولي حكومتي أهمية قصوى لاتفاقية قانون البحار لأنها تشكل إطارا قانونيا شاملا وفريدا للاستخدام السلمي لمحيطات العالم. |
Dans notre recherche d'un ordre juridique universel pour les océans du monde, nous sommes arrivés à un tel moment. | UN | في سعينا الى تحقيق نظام قانوني عالمي لمحيطات العالم، بلغنا تلك اللحظة. |
La coordination et la coopération au niveau international demeurent les conditions essentielles d'une gouvernance efficace des océans et mers du monde. | UN | لا يزال التنسيق والتعاون على المستوى الدولي شرطين أساسيين حاسمين للإدارة الفعالة لمحيطات وبحار العالم. |
La grande valeur et le rôle crucial des océans et des mers de la planète, en particulier au vu de leur contribution vitale au développement durable | UN | المسألة ألف القيمة الكبيرة والدور الحاسم لمحيطات وبحار العالم، ولاسيما بوصفها مدخلا حيويا للتنمية المستدامة |
La Corée, qui est un État de tradition maritime responsable, continuera d'apporter son concours pour veiller à la bonne gouvernance des océans et des mers du monde. | UN | وكوريا، بوصفها دولة بحرية تتسم بالمسؤولية، ستواصل المشاركة في ضمان الإدارة السليمة لمحيطات العالم وبحاره. |
Elles partagent le même océan Pacifique, qui représente le quart des zones économiques exclusives des océans de la planète. | UN | فهي تتشاطر المحيط الهادئ نفسه، الذي يمثل ربع المناطق الاقتصادية الخاصة لمحيطات الكرة اﻷرضية. |
Le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat prévoit que, d'ici à 2070, l'acidification progressive des océans du monde aura sensiblement érodé et détruit nombre de récifs coralliens. | UN | وقد توقع الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ أن يكون التحمُّض المرحلي لمحيطات العالم قد جرف ودمر، إلى حد كبير، العديد من النظم الإيكولوجية للشُّعَب المرجانية بحلول عام 2070. |
Tout en reconnaissant la nécessité d'une approche équilibrée de l'écosystème dans son ensemble, l'Islande reste particulièrement préoccupée par la dégradation des océans. | UN | وفي حين نسلم بالحاجة إلى توخي وجهة نظر متوازنة من النظـــــام الايكولوجي برمته، فإن ايسلندا لا تزال تشعر بالقلق بوجه خاص إزاء الحالة المتدهورة لمحيطات العالم. |
Les décideurs et le grand public sont encore souvent mal informés ou bien n'ont pas conscience de l'importance cruciale des océans pour la préservation de l'environnement mondial, ainsi que pour le développement économique et social. | UN | وما زال صانعو السياسة والجمهور العام على غير علم أو في حالة من عدم الاهتمام باﻷهمية الحيوية لمحيطات العالم بالنسبة لصحة البيئة العالمية والتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Elle laisse ouverte la possibilité d'élaborer plus encore ces principes à la lumière de l'expérience acquise dans sa mise en oeuvre et de l'évolution de la situation des océans du monde. | UN | وهي تتيح امكانيــة زيــادة تفصيــل هذه المبادئ في ضــوء الخبــرة التي تكتســب في تنفيذها والحالة المتغيرة لمحيطات العالم. |
L'acceptation de la Convention par la plupart des pays de la communauté internationale renforce nos espoirs de promouvoir une exploitation légitime et optimale des océans et des mers du monde, suivant les principes de justice, d'égalité des droits et de respect des intérêts du développement durable. | UN | وحقيقة أن معظم المجتمع الدولي قد وافق على الاتفاقية تعزز آمالنا في تحسين الاستخدام الشرعي والأمثل لمحيطات وبحار العالم وفقا لمبادئ العدالة والحقوق المتساوية واحترام مصالح التنمية المستدامة. |
L'évaluation intégrée des océans et des mers qu'il est proposé d'effectuer lors du premier cycle du mécanisme régulier reflètera nécessairement les limitations imposées par ces variations. | UN | وستظهر حتما القيود التي تفرضها تلك التباينات، نتيجة الإعداد المقترح لتقييم متكامل لمحيطات العالم وبحاره، في الدورة الأولى من العملية المنتظمة. |
L'état précaire des océans dans le monde ne laisse aucun doute, et les Maldives en ressentent les conséquences aux niveaux économique, social et écologique. | UN | إن الحالة الهشة لمحيطات العالم واضحة، وتعاني ملديف من عواقب المشكلة من خلال المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية والإيكولوجية. |
Toutefois, d'autres délégations ont fait observer qu'il y avait d'autres instances qui s'occupaient des questions relatives aux océans et au droit de la mer, étant donné le large éventail des préoccupations concernant la gestion des océans de la planète. | UN | على أن وفودا أخرى قالت إن هناك منتديات ومحافل أخرى تتناول المسائل المتعلقة بالمحيطات وقانون البحار بالنظر إلى الطائفة العريضة من الشواغل المتعلقة بالإدارة الرشيدة لمحيطات العالم. |
En revanche, elle s'est inquiétée de l'ampleur des effets néfastes que la surpêche avait eus sur l'état des stocks de poissons et sur l'intégrité écologique des océans. | UN | وفي الوقت نفسه، أعرب المؤتمر عن القلق بشأن الآثار المناوئة الكبيرة التي خلفها الإفراط في الصيد على الأرصدة السمكية والسلامة الإيكولوجية لمحيطات العالم. |
Depuis bientôt 10 ans, un programme d'action pour les océans et les mers a été adopté dans le cadre du chapitre 17 d'Action 21. | UN | ومرَّ حوالي عقد منذ اعتماد برنامج عمل لمحيطات وبحار العالم في شكل الفصل 17 من جدول أعمال القرن 21. |
Ce nouveau régime pour les océans du monde nous intéresse particulièrement, de même qu'il intéresse d'une manière générale les petits États insulaires en développement, en raison du lien critique qui existe entre l'environnement marin et nos terres. | UN | ويتسم هذا النظام الجديد لمحيطات العالم بأهمية خاصة لنا وللدول الجزرية الصغيرة النامية بشكل عام نظرا للرابطة الهامة القائمة بين البيئة البحرية والكتلة اليابسة التي نعيش عليها. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 établit un régime complet pour les océans et les mers du monde et des règles régissant toutes les utilisations des océans et de leurs ressources. | UN | إن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار عام 1982 تُرسي نظاماً شاملا لمحيطات العالم وبحاره، يسنّ قوانين تنظم جميع استخدامات المحيطات ومواردها. |