Nombre d'entre eux ont fait l'objet de diverses formes de violations et ont été contraints de fuir les régions où ils étaient exposés à de telles violences. | UN | فقد أخضع كثير من اﻷطفال لمختلف أشكال الانتهاكات وأجبروا على النزوح من المناطق المتأثرة بهذا العنف. |
Les particularités des diverses formes de coopération pour le développement doivent être prises en compte. | UN | ولا بد من الاعتراف بالسمات الخاصة لمختلف أشكال التعاون الإنمائي. |
Il a aussi indiqué qu'une tendance à établir une hiérarchie entre les différentes formes de discrimination se faisait jour. | UN | وأشار أيضاً إلى وجود اتجاه نحو وضع ترتيب هرمي لمختلف أشكال التمييز. |
Divers droits sont à l'origine de différentes formes de recettes. | UN | وهناك حقوق شتى تشكل الأساس لمختلف أشكال الإيرادات. |
33. Les participants ont étudié la contribution des différentes formes d'IED au développement. | UN | 33- وقد ميَّز المشتركون بين القيمة الإنمائية لمختلف أشكال الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Des centaines d'Azerbaïdjanais furent tués, blessés ou mutilés ou encore soumis à différentes formes de pressions physiques. | UN | وقتل أو جرح مئات اﻷذربيجانيين، وشوهوا وتعرضوا لمختلف أشكال اﻹكراه البدني. |
Au cours des entretiens, trois détenus ont affirmé avoir été soumis à diverses formes de violence physique au cours de leur transfert des autorités militaires aux services de sécurité et pendant leurs interrogatoires. | UN | وأفاد ثلاثة محتجزين، في مقابلات جرت معهم بالمرفق، أنهم تعرضوا لمختلف أشكال الاعتداء البدني خلال عمليات النقل بين دوائر الاختصاص العسكرية والأمنية وأثناء توجيه الأسئلة إليهم. |
Elle n’a pas jugé nécessaire de faire une place particulière aux dommages-intérêts pour préjudice moral — les “punitive damages” — en ce qui concerne les crimes compte tenu des diverses formes de réparation prévues. | UN | ولم ترتأي اللجنة ضرورة للنظر بشكل محدد في التعويضات الجزائية عن الجرائم نظرا لمختلف أشكال الجبر المتاحة. |
C'est avec leur approbation que tous ceux qui tentent de désobéir sont soumis à diverses formes de harcèlement. | UN | وستعرض من يخالفونهم لمختلف أشكال المضايقة بموافقة القيادة اﻷلبانية. |
Les femmes et les enfants sont particulièrement exposés à diverses formes de violence, notamment la violence sexuelle. | UN | والنساء والأطفال معرضون بشكل خاص لخطر التعرض لمختلف أشكال العنف، بما في ذلك العنف الجنسي. |
Les femmes continuent d'être victimes de diverses formes de violence. | UN | لا تزال المرأة ضحية لمختلف أشكال العنف. |
Nous regrettons profondément qu'en dépit des progrès de la civilisation, il existe encore aujourd'hui des être humains qui sont soumis quotidiennement à différentes formes de servitude. | UN | وإننــا نأســف أشد اﻷسف ﻷنه بالرغم من تقدم المدنية ما زال هناك اليوم بشر يخضعون يوميا لمختلف أشكال العبودية. |
Cependant, il reste préoccupé par l'absence de recours judiciaires efficaces pour les femmes qui sont victimes de différentes formes de violence et de pratiques préjudiciables. | UN | إلا أن القلق ما زال يساورها إزاء عدم توافر سبل انتصاف قضائية فعالة للمرأة التي تقع ضحية لمختلف أشكال العنف والممارسات الضارة. |
Les chefs de gouvernement ont appelé l'attention sur l'importance que revêtait la coopération transfrontière à l'intérieur comme à l'extérieur de la région de l'Initiative, en particulier sur les différentes formes de coopération régionale. | UN | ووجه رؤساء الحكومات الانتباه إلى أهمية التعاون عبر الحدود داخل منطقة مبادرة وسط أوروبا وخارجها، مع إيلاء اعتبار خاص لمختلف أشكال التعاون الإقليمي. |
Dans son rapport, le Secrétaire général encourage les États Membres à engager un processus de réflexion dont le but serait de faire le point sur la capacité de l'ONU à répondre aux différentes formes de conflit, et d'améliorer cette capacité. | UN | وقد شجع اﻷمين العام، في تقريره، الدول اﻷعضاء على الشروع في عملية تفكير ترمي إلى إيضاح وتحسين قدرة اﻷمم المتحدة على الاستجابة لمختلف أشكال النزاع. |
Le rapport se poursuit par une analyse des différentes formes que peut prendre cette responsabilité et des mécanismes et procédures permettant de la mettre en œuvre. | UN | ويتابع التقرير بالانتقال إلى تحليل لمختلف أشكال المساءلة القضائية والآليات والإجراءات اللازمة لتنفيذها. |
Le rapport évoque également les diverses formes de racisme dont ont été victimes les populations musulmanes et arabes après les attentats terroristes du 11 septembre 2001. | UN | والتقرير يتعرض أيضا لمختلف أشكال العنصرية التي عانت منها الجماعات السكانية المسلمة والعربية في أعقاب الاعتداءات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
Cela pourrait ouvrir la porte à toutes sortes de marchandages. | UN | فقد يفتح ذلك الباب لمختلف أشكال المساومات. |
Chaque fois qu'une assistance a été apportée lors de l'explosion de mines, l'âge et le sexe des victimes ont été pris en considération et une attention particulière a été accordée aux victimes faisant l'objet de formes multiples de discrimination. | UN | وفي جميع الجهود التي بذلت لمساعدة الضحايا، انصـب الاهتمام على اعتبارات الســن ونوع الجنس وعلى ضحايا الألغام مـمـن يتعرضـون لمختلف أشكال التمييز. |
L'approche intersectorielle adoptée par son bureau devra par ailleurs être développée pour traiter les formes multiples de discrimination et de violation des droits de l'homme. | UN | وأضافت أنه يلزم كذلك مواصلة تطوير النهج المشترك بين القطاعات الذي يأخذ به مكتبها للتصدي لمختلف أشكال التمييز وانتهاكات حقوق الإنسان. |