La classification des écoles en fonction des différents groupes raciaux a disparu. | UN | وأُلغي مختلف تصنيفات المدارس التابعة لمختلف الجماعات العرقية. |
Le Gouvernement a pris des mesures pour dispenser un enseignement primaire dans les langues maternelles des différents groupes ethniques. | UN | وقد اتخذت الحكومة تدابير لتوفير التعليم الابتدائي باللغات الأم لمختلف الجماعات العرقية. |
Le système en place permet aux différentes autorités de répondre aux besoins et priorités concrets des différentes communautés et régions. | UN | ويسمح النظام القائم لمختلف السلطات بتلبية الاحتياجات والأولويات المحددة لمختلف الجماعات والأقاليم. |
D'autres propositions avaient trait à la nécessité d'assurer une représentation minimum des différentes communautés dans l'ensemble des institutions du pays et de garantir le respect non seulement des droits individuels mais aussi des droits collectifs à la terre et à la culture. | UN | وأشارت اقتراحات أخرى بضرورة وجود تمثيل أدنى لمختلف الجماعات في جميع المؤسسات داخل بلد ما، واحترام الحقوق الفردية فضلاً عن الحقوق الجماعية في الأرض والثقافة. |
Dans le rapport devraient en particulier figurer des informations sur la structure démographique de la population ainsi que sur la situation économique, sociale et culturelle des divers groupes ethniques. | UN | وينبغي أن يقدم التقرير بوجه الخصوص معلومات عن التكوين الديمغرافي للسكان، وكذلك عن الحالة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لمختلف الجماعات الإثنية. |
La stratégie continue également de promouvoir l'inclusion sociale en tant qu'approche de partenariat fonctionnel avec les secteurs pertinents pour s'attaquer à l'exclusion des divers groupes vulnérables tels que les parents seuls. | UN | كما تحافظ الاستراتيجية على مبدأ تشجيع الإدماج الاجتماعي كنهج للعمل من خلال شراكة مع القطاعات ذات الصلة من أجل التصدي للإقصاء الاجتماعي لمختلف الجماعات الضعيفة مثل الوالدين الوحيدين. |
Il réaffirme aussi la nécessité de faire en sorte que les mesures spéciales adoptées n'entraînent en aucun cas le maintien de droits inégaux ou distincts pour les différents groupes ethniques une fois atteints les objectifs ayant motivé leur adoption. | UN | وتكرر اللجنة أيضا تأكيد ضرورة ضمان ألا تؤدي التدابير الخاصة بأي حال من الأحوال إلى الإبقاء على حقوق غير متساوية أو منفردة لمختلف الجماعات الإثنية بعد تحقيق الأهداف التي اتُخذت من أجلها. |
Il fournit ensuite un aperçu des différents groupes victimes de discrimination touchés par la pauvreté et le racisme et présente certains exemples de mesures positives qui ont été prises pour prévenir la pauvreté et la discrimination. | UN | ثم يقدم استعراضا لمختلف الجماعات التي تعاني من التمييز وتتضرر في الوقت نفسه من الفقر والعنصرية، ويسلط الضوء على أمثلة لتدابير إيجابية تتخذ للحدّ من الفقر ومنع التمييز. |
2. Sous l'égide du président Fidel V. Ramos, qui est issu de la minorité protestante, le gouvernement veille au respect des convictions et des cultes des différents groupes religieux du pays. | UN | ٢- وتسهر الحكومة، تحت رعاية الرئيس فيديل ف. راموس المنتمي الى اﻷقلية البروتستانتية، على احترام المعتقدات واﻷديان لمختلف الجماعات الدينية في البلد. |
À cet égard, des informations doivent être fournies sur les mesures prises pour améliorer la situation économique et sociale des différents groupes ethniques dans le pays, y compris ceux d'origine africaine, sur les recours à la disposition des victimes de discrimination, et sur les mesures visant à renforcer l'éducation et la formation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، تود اللجنة أن تقدم إليها معلومات عن التدابير المتخذة لتحسين الوضع الاقتصادي والاجتماعي لمختلف الجماعات اﻹثنية داخل البلد، بما فيها الجماعات المنحدرة من أصل افريقي؛ وعن مدى توافر سبل الانتصاف لضحايا التمييز؛ وعن التدابير المتخذة لتعزيز التثقيف والتدريب في مجال حقوق اﻹنسان. |
À cet égard, des informations doivent être fournies sur les mesures prises pour améliorer la situation économique et sociale des différents groupes ethniques dans le pays, y compris ceux d'origine africaine, sur les recours à la disposition des victimes de discrimination, et sur les mesures visant à renforcer l'éducation et la formation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، تود اللجنة أن تقدم إليها معلومات عن التدابير المتخذة لتحسين الوضع الاقتصادي والاجتماعي لمختلف الجماعات اﻹثنية داخل البلد، بما فيها الجماعات المنحدرة من أصل افريقي؛ وعن مدى توافر سبل الانتصاف لضحايا التمييز؛ وعن التدابير المتخذة لتعزيز التثقيف والتدريب في مجال حقوق اﻹنسان. |
En leur qualité d'organe élu chargé de représenter la société dans toute sa diversité, les parlements ont l'extraordinaire mission de concilier les intérêts et les attentes contradictoires des différents groupes grâce au système démocratique du dialogue et du compromis. | UN | 8 - ويتحمل البرلمان، بوصفه هيئة منتخبة تمثل المجتمع بجميع أطيافه، مسؤولية فريدة عن التوفيق بين المصالح والمطامح المتضاربة لمختلف الجماعات والمجتمعات المحلية وذلك من خلال الجهاز الديمقراطي المتمثل في الحوار والتوصل إلى الحلول الوسط. |
Ces stages, d'une durée de 40 heures, faisaient partie du projet intitulé < < Analyse qualitative des systèmes familiaux des différents groupes ethniques vivant en République tchèque > > . | UN | وقد استغرقت تلك الدورة 40 ساعة، وكان منشأها في إطار المشروع المعنون " التحليل النوعي للنُّظُم الأُسَرِيّة لمختلف الجماعات الإثنية العائشة في الجمهورية التشيكية " .(51) |
La question de savoir quels étaient les habitants de certaines parties de l'Afrique était plus complexe du fait des flux migratoires des différentes communautés à travers les siècles. | UN | أما الحالة في المنطقة الأفريقية فيما يتعلق بتحديد الشعوب التي كانت مقيمة أصلاً في بقاع محددة من الأراضي، فازدادت تعقيداً بسبب أنماط الهجرة لمختلف الجماعات على مر القرون. |
Il convient d'identifier les principales parties intéressées, les besoins des différentes communautés en services de base n'étant pas les mêmes selon que l'on adopte une perspective régionale ou nationale. | UN | وينبغي تحديد اﻷطراف الرئيسية المعنية، ﻷن الاحتياجات المتصلة بالخدمات اﻷساسية لمختلف الجماعات المحلية تختلف باختلاف النظر إليها من منظور إقليمي أو وطني. |
125. Le Soudan s'efforce de favoriser la détente internationale et de promouvoir le développement des cultures nationales des différentes communautés et il consacre une attention particulière à l'instauration d'un esprit de dialogue culturel entre tous les groupes et toutes les générations. | UN | ٥٢١- ويسعى السودان إلى تعزيز سياسات الانفراج الدولي وازدهار الثقافات القومية لمختلف الجماعات وإيلاء اهتمام خاص لبناء روح الحوار الثقافي البناء بين كافة الفئات والكيانات واﻷجيال. |
126. Le Gouvernement soudanais attache une importance toute particulière à éveiller la conscience culturelle des différentes communautés et minorités, comme en témoigne clairement la création de centres culturels nationaux et d'État et la troupe des arts populaires nationaux comprenant des membres des différentes tribus et minorités du Soudan. | UN | ٦٢١- وتولي حكومة السودان اهتماماً خاصاً لنشر الوعي الثقافي لمختلف الجماعات واﻷقليات. وقد انعكس ذلك بصورة جلية في قيام المراكز الثقافية القومية والمراكز الثقافية في الولايات والفرقة القومية للفنون الشعبية التي تشمل في عضويتها مختلف قبائل السودان واﻷقليات الموجودة به. |
La Constitution du pays reconnaît le caractère multiculturel de la société équatorienne et le Gouvernement s’attache à préserver et à promouvoir le patrimoine culturel des divers groupes ethniques ainsi qu’à faire appliquer les lois et règlements adoptés en vue de garantir les droits de tous les citoyens. | UN | ويعترف دستور البلد بالطابع المتعدد الثقافات لمجتمع إكوادور، وتعمل الحكومة على صون وتشجيع التراث الثقافي لمختلف الجماعات اﻹثنية، وكذلك على إنفاذ القوانين والقواعد التنظيمية المتخذة لضمان حقوق جميع المواطنين. |
Le problème majeur auquel doit faire face le Gouvernement est d'adapter ce programme aux réalités socioculturelles des divers groupes ethniques qui en bénéficient. | UN | وأضاف أن التحدي الرئيسي الذي تواجهه الحكومة هو تكييف البرنامج بما يلائم الواقع الثقافي - الاجتماعي لمختلف الجماعات الإثنية التي تستفيد من هذه المبادرة. |
La recherche scientifique permet de s'informer des conditions de vie des divers groupes cibles, des mécanismes de discrimination qui jouent effectivement un rôle important et des statistiques propres à étayer les cas observés de discrimination ou d'inégalité de chances à l'encontre de ces groupes. | UN | ومن خلال البحث العلمي يمكن اكتساب رؤى ومعرفة بشأن البيئة المعيشية لمختلف الجماعات المستهدفة، وبشأن آليات التمييز الفعلية ذات الأهمية، وبشأن الإحصاءات التي قد تبرهن على التمييز الفعلي أو عدم تكافؤ الفرص الفعلي بالنسبة للجماعات المستهدفة. |
Il réaffirme aussi la nécessité de faire en sorte que les mesures spéciales adoptées n'entraînent en aucun cas le maintien de droits inégaux ou distincts pour les différents groupes ethniques une fois atteints les objectifs ayant motivé leur adoption. | UN | وتكرر اللجنة أيضا تأكيد ضرورة ضمان ألا تؤدي التدابير الخاصة في أي حال من الأحوال إلى الإبقاء على حقوق غير متساوية أو منفردة لمختلف الجماعات الإثنية بعد تحقيق الأهداف التي تم اتخاذها من أجلها. |
Au Nicaragua, la loi relative à la protection de la propriété agraire garantit pleinement les droits fonciers acquis de différents groupes, notamment les communautés indiennes de la côte Atlantique. | UN | وفي نيكاراغوا فإن قانون حماية الممتلكات الزراعية يكفل تماماً الحقوق المكتسبة في الأراضي لمختلف الجماعات بما فيها المجتمعات الهندية المقيمة على ساحل المحيط الأطلسي. |