"لمختلف الدول" - Traduction Arabe en Français

    • des différents États
        
    • divers États
        
    • divers pays
        
    • différents pays
        
    • des différents Etats
        
    • les différents États
        
    C'est ainsi qu'une coopération accrue s'est instaurée entre les services spécialisés et les organes des différents États, ainsi qu'avec les organisations internationales. UN وكانت النتيجة أن نما التعاون بين الخدمات المتخصصة والهيئات التابعة لمختلف الدول وللمنظمات الدولية أيضا.
    En République démocratique du Congo, une solution est possible à condition que les questions de sécurité qui demeurent les préoccupations essentielles des différents États impliqués dans le conflit soient prises en compte. UN ففي جمهورية الكونغو الديمقراطية، يمكن إيجاد حل إذا ما أخذت في الحسبان مسائل اﻷمن، التي لا تزال الشواغل اﻷساسية لمختلف الدول المتورطة في هذا الصراع.
    Il faudrait revoir le barème des contributions pour qu’il reflète la situation économique réelle des différents États et qu’il tienne compte de leurs capacités de paiement, mais les membres permanents du Conseil de sécurité doivent s’acquitter de leurs responsabilités financières. UN ويتعين إعادة النظر في جدول الاشتراكات لكي يعكس الحالة الاقتصادية الفعلية لمختلف الدول ولكي يأخذ في الحسبان قدرتها على الدفع، ولكن يتعين على اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن الاضطلاع بمسؤولياتهم المالية.
    Les groupes de travail concernés comptaient aussi des représentants de divers États Membres et de la communauté des donateurs. UN وقامت أيضاً أفرقة عاملة ذات صلة بإشراك ممثلين لمختلف الدول الأعضاء والأوساط المانحة.
    Malheureusement, il ressort des travaux réalisés à ce jour au sein des groupes de travail, que la notion de réforme a des significations différentes pour les divers États ou groupes d'États. UN ولكن لﻷسف، يبدو من العمل الذي قامت به اﻷفرقة العاملة حتى اﻵن لﻹصلاح معاني مختلفة بالنسبة لمختلف الدول أو مجموعات الدول.
    La délégation égyptienne appuie la proposition qui a été soumise et appuie les déclarations faites par mes collègues ambassadeurs et représentants de divers pays en faveur de l'établissement de ce comité parce que la priorité absolue est manifestement le désarmement nucléaire. UN إن وفد بلادي يؤيد هذا ويؤيد ما ذكره زملائي السفراء والمندوبين لمختلف الدول الذين تكلموا في صالح إنشاء هذه اللجنة، مع علمنا بأن اﻷولوية القصوى هو نزع السلاح النووي كما ذكرت.
    Les différents pays devraient être autorisés à adopter différentes mesures de transparence à différents stades. UN إذ ينبغي السماح لمختلف الدول باعتماد تدابير مختلفة للشفافية في مراحل مختلفة.
    Il est évident qu'on ne peut assurer le développement et le progrès au sens large du terme en se basant sur la force militaire et qu'il faut éviter d'internationaliser les problèmes internes des différents Etats par la force militaire. UN ومن الواضح أنه استنادا إلى القوة العسكرية لا يمكننا تحقيق التنمية والتقدم بالمعنى اﻷوسع للكلمة. وعلينا أن نبتعد عن تدويل المشاكل الداخلية لمختلف الدول عن طريق القوة العسكرية.
    De nouveaux centres d'influence politique et économique prennent forme, assortis, en même temps, d'une interdépendance croissante des intérêts des différents États et des différents peuples. UN وتتبلور مراكز جديدة للتأثير الاقتصادي والسياسي في العالم، ويرافق ذلك في الوقت نفسه تزايد تشابك المصالح لمختلف الدول والشعوب.
    Il demande également que, lors de l’élaboration de conventions et de lois type, la CNUDCI prenne davantage en considération la situation effective des différents États. UN وطلب أيضا أن تأخذ لجنة القانون التجاري الدولي في الاعتبار بدرجة أكبر، لدى إعداد الاتفاقيات والقوانين النموذجية، الحالة الفعلية لمختلف الدول.
    Les hauts représentants des différents États et des différentes régions qui sont rassemblés dans celle salle sont motivés par cette idée noble d'organiser un dialogue ouvert entre les cultures et les religions. UN والممثلون السامون لمختلف الدول والمناطق الذين اجتمعوا في هذه القاعة مدفوعون بالفكرة السامية المتمثلة في عقد حوار مفتوح بين الثقافات والأديان.
    2. Mme GIOIA (Italie) indique que les dispositions relatives aux mesures transitoires devraient avoir une portée universelle et devraient, dans toute la mesure du possible, correspondre aux réalités économiques des différents États. UN ٢ - السيد جيويا )إيطايا(: قالت إن اﻷحكام المتعلقة بالتدابير الانتقالية ينبغي أن تكون عامة في نطاقها، وأن تمثل الحقائق الاقتصادية لمختلف الدول قدر اﻹمكان.
    Elle estime en outre qu’en ce qui concerne le commerce électronique, les travaux de codification devraient aboutir comme dans le cas de l’insolvabilité transnationale à une loi type et tenir compte des différents niveaux de développement des régimes juridiques des différents États. UN وأردف قائلا إن الوفد يرى أيضا، فيما يتعلق بالتجارة الالكترونية، إن أعمال التدوين ينبغي أن تفضي كما هو الشأن بالنسبة لﻹعسار عبر الحدود إلى قانون نموذجي وأن تأخذ في الاعتبار اختلاف مستويات تطور النظم القانونية لمختلف الدول.
    Toutefois, il nous faut encore répondre aux énormes besoins humanitaires et en matière de reconstruction que la guerre a laissés dans son sillage et nous atteler à la tâche plus difficile et de longue haleine consistant à rétablir la confiance, la sécurité et la paix pour les peuples de la région et à assurer le plein respect de l'intégrité territoriale des différents États souverains. UN ومع ذلك، ما زلنا نحتــاج إلى معالجــة الاحتياجات اﻹنسانية الضخمة واحتيــاجات التعمير التي خلﱠفــتها الحرب، وكذلك المهمة اﻷصعب واﻷطول أجلا، والمتمثلة في إعادة بناء الثقة واﻷمــن والسلام فيما بين شعوب المنطقة، وكفالة الاحترام التــام للسلامة اﻹقليمية لمختلف الدول ذات السيادة.
    3. L'éducation et la formation aux droits de l'homme sont une composante essentielle du droit à l'éducation pour tous, tel qu'il est consacré aussi bien dans le cadre international et régional que dans le droit interne des différents États. UN 3- والتثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان من المكونات الأساسية للحق في التعليم للجميع، على النحو المكرس سواء في الإطار الدولي والإقليمي أو في القانون الداخلي لمختلف الدول.
    Les cinquième rapports nationaux de divers États Membres sur l'application de la Convention ont mis en avant le fait que le développement touristique bien intégré contribuait à la préservation de la biodiversité et à la protection de l'environnement. UN وقد أبرزت التقارير الوطنية الخامسة لمختلف الدول الأعضاء بشأن الاتفاقية أن دمج تنمية السياحة بصورة جيدة أسهم في حفظ التنوع البيئي وتعزيز الحماية البيئية.
    La communauté internationale devrait renforcer la coopération et prendre des mesures plus efficaces pour combattre l'offre, la demande, la production, la commercialisation et le trafic illicites de drogues ainsi que la contrebande et le blanchiment de l'argent afin de supprimer les effets néfastes qui en découlent pour le développement social et les économies des divers États. UN كما ينبغي للمجتمع الدولي أن يعزز أواصر التعاون ويتخذ تدابير أكثر فعالية في مجال مكافحة العرض غير المشروع للمخدرات، والطلب عليها، وإنتاجها، وتسويقها، والاتجار بها فضلا عن مكافحة التهريب وغسل اﻷموال بغية إزالة الضرر اللاحق بالتنمية الاجتماعية لمختلف الدول وباقتصاداتها.
    Avec cette organisation, Interfaith International a organisé à Genève des manifestations conjointes sur des thèmes hostiles à l'intégrité territoriale de divers États Membres, invitant des représentants d'organisations politiques et terroristes aux réunions. UN وقد عقدت المنظمة الدولية المشتركة بين الأديان في جنيف بالتعاون مع منظمة الأمم والشعوب غير الممثلة أنشطة مشتركة بشأن مواضيع تهدد السلامة الإقليمية لمختلف الدول الأعضاء ودعت إلى ذلك الاجتماع ممثلي كيانات سياسية وإرهابية.
    Entre 2008 et 2012, dans le cadre de son examen de rapports périodiques de divers États parties, le Comité s'est penché sur les difficultés qui empêchent les femmes d'exercer pleinement leurs droits économiques, sociaux et culturels et a formulé des recommandations précises à ce sujet. UN وبين عامي 2008 و2012، أخذت اللجنة في الحسبان، أثناء نظرها في التقارير الدورية لمختلف الدول الأطراف، التحديات المختلفة التي تواجهها النساء في التمتع الكامل بحقوقهن الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وتقدمت بتوصيات محددة في هذه الصدد.
    :: Le Liban préconise l'adoption et le développement des utilisations pacifiques des technologies nucléaires dans tous les domaines où elles peuvent faire avancer le développement durable, tout en tenant compte des besoins particuliers des divers pays arabes. UN :: الدعوة إلى الشروع والتوسع باستخدام التقنيات السلمية النووية في كل المجالات التي تخدم التنمية المستدامة وأخذ الحاجات المتنوعة لمختلف الدول العربية في الاعتبار.
    - Le Liban appelle à l'adoption et au développement des utilisations pacifiques des technologies nucléaires dans tous les domaines où elles peuvent servir le développement durable, et à prendre en compte les besoins des différents pays arabes. UN - الدعوة إلى الشروع والتوسيع باستخدام التقنيات النووية السلمية في كل المجالات التي تخدم التنمية المستدامة والأخذ في الاعتبار الحاجات المتنوعة لمختلف الدول العربية.
    Le Rapporteur spécial estime que les Nations Unies devraient, dans le domaine des droits de l’homme, être en mesure d'avoir suffisamment connaissance de l’arsenal juridique des différents Etats, d’en suivre l’évolution et d’en faire connaître aussi bien les contributions positives qu’il peut apporter aux droits de l’homme que les limites ou les entraves qu’il est susceptible de constituer. UN ويرى المقرر الخاص أنه ينبغي أن يكون بوسع اﻷمم المتحدة، في ميدان حقوق اﻹنسان، أن تطلع اطلاعاً كافياً على مجموعة الصكوك القانونية لمختلف الدول وتتابع تطورها وتُعرﱢف بكل من المساهمات اﻹيجابية التي يمكن أن تقدمها، والقيود أو العقبات التي يمكن أن تشكلها لحقوق اﻹنسان.
    Avant d'entreprendre la tâche de réforme de l'ONU, il importe avant tout de comprendre ce que signifie l'ONU pour les différents États Membres. UN وقبل الشروع في مهمة إصلاح اﻷمم المتحدة، من المهم أن نفهم أولا ما الذي تعنيه اﻷمم المتحدة لمختلف الدول اﻷعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus