Ces personnes pouvaient être placées en détention administrative pendant une période pouvant aller jusqu'à trente jours sans l'intervention d'un tribunal. | UN | ويمكن أن يوضع الشخص قيد الاحتجاز الإداري لمدة تصل إلى ثلاثين يوماً دون أن تتدخل المحكمة. |
Les infractions à la loi relative au Bureau et au Tribunal de déontologie peuvent donner lieu à l'interdiction d'assumer des fonctions publiques pour une période pouvant aller jusqu'à dix ans. | UN | ويعاقَب على مخالفات قانون المكتب والمحكمة المعنيين بمدونات قواعد السلوك بإسقاط الأهلية لتولي المناصب العمومية لمدة تصل إلى عشر سنوات. |
185. Le Comité note avec préoccupation que le régime cellulaire peut être imposé pour une durée pouvant aller jusqu'à trois mois et peut être prolongé par décision du tribunal. | UN | ١٨٥ - وتعرب اللجنة عن قلقها من امكانية فرض الحبس الانفرادي لمدة تصل إلى ثلاثة أشهر، ومن امكانية تمديده بأمر من المحكمة. |
Le Comité est aussi profondément préoccupé par le fait que les enfants âgés de 16 et 17 ans puissent être légalement placés en régime cellulaire pour une durée allant jusqu'à trente jours. | UN | ويساور اللجنة بالغ القلق أيضاً من أن الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و17 عاماً يمكن أن يحتجزوا بموجب القانون في الحبس الانفرادي لمدة تصل إلى 30 يوماً. |
Ces établissements offrent aux femmes maltraitées et à leurs enfants un logement d'urgence pour un maximum de sept jours. | UN | وهذه المرافق توفر للمرأة المساءة معاملتها وأولادها مأوى اﻷزمات القصيرة اﻷجل لمدة تصل إلى سبعة أيام. |
Dans plusieurs cas, le service de renseignement financier pouvait décider d'une procédure administrative de gel des avoirs pour une durée maximale de 30 jours. | UN | وفي العديد من الحالات يتيح التشريع لوحدة الاستخبارات المالية الحجز الإداري على الموجودات لمدة تصل إلى ثلاثين يوماً. |
Tout employeur agissant au mépris de la loi est passible d'une amende de 5 000 dollars singapouriens et/ou d'une peine de prison pouvant aller jusqu'à six mois. | UN | ويمكن تغريم أرباب العمل الذين لا ينصاعون للقانون بدفع مبلغ يصل إلى 000 5 دولار سنغافوري أو بسجنهم لمدة تصل إلى 6 أشهر أو بكلتا العقوبتين معاً. |
Outre cette obligation, les avoirs faisant l'objet du rapport sont automatiquement gelés pendant une période pouvant aller jusqu'à 10 jours ouvrables après que l'opération suspecte a été signalée. | UN | ويتصل بشرط تقديم التقارير تجميد آلي للأصول المعالجة في التقارير لمدة تصل إلى 10 أيام عمل بعد تقديم التقارير. |
Le paragraphe 3 de l'article 9 peut imposer une obligation identique à l'État d'origine, à savoir ne s'abstenir que d'une activité prévue pendant une période pouvant aller jusqu'à six mois. | UN | ويمكن أن تضع الفقرة 3 من المادة 9 إلزاماً مماثلاً على دولة المصدر للامتناع عن نشاط مخطط فقط لمدة تصل إلى ستة أشهر. |
Les personnes soupçonnées d'avoir porté atteinte à la sécurité peuvent être détenues pendant une période pouvant aller jusqu'à 21 jours sans pouvoir consulter un avocat. | UN | ويمكن احتجاز الأفراد الذين يُشتبه بأنهم ارتكبوا جرائم أمنية لمدة تصل إلى 21 يوما دون أن يمثلهم محام. |
Toute personne transférée dans un centre de détention est placée dans un quartier de quarantaine pour une période pouvant aller jusqu'à sept jours pendant laquelle elle est soumise à un examen médical et peut s'adapter aux conditions de détention du lieu où elle est détenue selon le régime carcéral prévu. | UN | يودع أي شخص منقول إلى مرفق الاحتجاز في وحدة حجر صحي لمدة تصل إلى سبعة أيام بغرض إجراء الفحوص الطبية والتعرف على الظروف في مرفق الاحتجاز، حيث يظل خاضعا للظروف التي يحددها الاحتجاز. |
Il autorise la détention avant jugement pour une période pouvant aller jusqu'à six mois sans contrôle judiciaire et ne considère pas les déclarations obtenues par la contrainte comme irrecevables devant un tribunal. | UN | ويجيز هذا القانون الاحتجاز الاحتياطي لمدة تصل إلى 6 أشهر من دون مراجعة قضائية، وقبول المحاكم للاعترافات المنتزعة بالقوة. |
Le droit cambodgien autorise, sans procès, les < < détentions administratives > > arbitraires dans des centres pénitentiaires pour une période pouvant aller jusqu'à deux ans. | UN | ويُجيز القانون الكمبودي " الاحتجاز الإداري " التعسفي لمدة تصل إلى سنتين بدون محاكمة في مراكز احتجاز مغلقة. |
Les personnes soupçonnées d'avoir commis une infraction pouvaient être placées en garde à vue pour une durée pouvant aller jusqu'à soixante-douze heures, après quoi elles devaient être déférées devant un tribunal. | UN | وأورد أيضاً أنه يجوز احتجاز الأشخاص الذين يشتبه في ارتكابهم جرائم لمدة تصل إلى 72 ساعة، ويجب أن يمثل هؤلاء الأشخاص بعد ذلك أمام المحكمة. |
Un fonctionnaire pouvait ainsi être réaffecté à titre provisoire pour une durée allant jusqu'à un an. Or, la Division du personnel du DAM n'a pas informé toutes les missions d'origine de cette disposition. | UN | لكن بالرغم من أن التدبير الاستثنائي يتيح للموظفين تولي مهام مؤقتة لمدة تصل إلى عام واحد، فإن شعبة الموظفين الميدانيين التابعة لإدارة الدعم الميداني لم تبلّغ هذا الحكم إلى جميع البعثات المُعيرة. |
Le Service de la gestion du personnel a établi un fichier de déploiement rapide qui doit permettre de constituer trois équipes pouvant être déployées immédiatement, pour un maximum de 90 jours, lors du lancement d'une nouvelle mission. | UN | وقد أعدت دائرة إدارة شؤون الموظفين والدعم قائمة لأغراض النشر السريع تتضمن ثلاثة أفرقة يمكن نشرها فورا في بعثة جديدة لمدة تصل إلى 90 يوما. |
Dans les 48 heures suivant l'arrestation et le placement en rétention de l'étranger dans des locaux spéciaux, les services de police compétents doivent demander l'autorisation de le placer en rétention pour une durée maximale de 90 jours. | UN | ويتعين على جهاز الشرطة الحكومي المأذون له في هذا الشأن أن يتقدم، في غضون 48 ساعة من احتجاز الأجنبي وإيداعه في مرفق خاص، بطلب إلى المحكمة لاستصدار إذن باحتجاز الأجنبي لمدة تصل إلى 90 يوما. |
Le droit du Myanmar prévoyait une peine de prison pouvant aller jusqu'à sept années, et l'emprisonnement à perpétuité lorsque la victime était assassinée. | UN | وينص التشريع في ميانمار على عقوبة السجن لمدة تصل إلى سبع سنوات، والسجن مدة الحياة في حالات قتل الضحية. |
Un étranger peut se voir refuser l'entrée en Islande et pendant une durée maximale de sept jours après son arrivée : | UN | يجوز منع أي أجنبي من دخول أيسلندا لدى وصوله، وذلك لمدة تصل إلى سبعة أيام من وصوله: |
Et pour chaque année de cotisations versées, elles touchent la moitié du salaire mensuel moyen pendant une période maximale de cinq mois. | UN | وسيتلقون عن كل سنة من التأمين الاجتماعي المدفوع نصف متوسط المرتب الشهري لمدة تصل إلى خمسة أشهر. |
Les autres personnes auraient toutes été arrêtées le 15 avril 2000 et maintenues en détention pour une période allant jusqu'à six jours. | UN | وذُكر أن جميع الأشخاص الآخرين قد اعتُقلوا في 15 نيسان/أبريل 2000 وظلوا رهن الاحتجاز لمدة تصل إلى ستة أيام. |
Le prospecteur peut demander que ces données ne soient pas divulguées pendant un délai pouvant aller jusqu'à trois ans à compter de la date où le rapport les contenant a été soumis. | UN | ويجوز للمنقب أن يطلب عدم كشف تلك البيانات لمدة تصل إلى ثلاث سنوات من تاريخ تقديمها. |
De plus, l'AIS peut refuser au détenu le droit de communiquer avec un avocat pendant une période allant jusqu'à quatre-vingt-dix jours. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجوز لوكالة الأمن الإسرائيلية حرمان السجين من الحق في الاتصال بمحام لمدة تصل إلى تسعين يوماً. |
Elle aimerait en savoir davantage sur les affectations temporaires d'une mission à une autre et sur la question de savoir s'il est plus efficace de détacher un fonctionnaire pour une durée maximum d'un an. | UN | وأضافت أنها تود معرفة المزيد عن الانتداب في مهام مؤقتة من بعثة إلى أخرى، وتساءلت عما إذا كانت إعارة موظف لمدة تصل إلى عام واحد تشكل إجراء أكثر فعالية. |
La police a le droit de maintenir des personnes en garde à vue pour une période maximale de 24 heures. | UN | وحق العفو يمارسه الجنرال دستم فقط وتملك الشرطة حق احتجاز اﻷشخاص لمدة تصل إلى ٢٤ ساعة. |
Les avoirs sur lesquels portent la transaction suspecte sont automatiquement gelés pendant un maximum de 10 jours ouvrables. | UN | ويجري تلقائيا تجميد الأصول المالية ذات الصلة بالإبلاغ لمدة تصل إلى 10 أيام عمل. |