Les résidents ont alors été illégalement assignés à résidence pendant plus d'une semaine. | UN | فوضِع المقيمون رهن الإقامة الجبرية بصورة غير مشروعة لمدة تفوق أسبوعاً واحداً. |
M. Bhandari a siégé comme juge à la plus haute instance judiciaire de l'Inde pendant plus de 20 ans. | UN | شغل الدكتور القاضي بهانداري منصب قاض في أرفع الأجهزة القضائية في الهند لمدة تفوق العشرين سنة. |
Les contributions annoncées ne peuvent être reportées pendant plus de quatre ans dans les livres d'ONU-Habitat qu'à la condition que le donateur s'engage par écrit à les régler dans un délai précis. | UN | ولا تقيد التعهدات بالتبرع غير المسددة لمدة تفوق الأربع سنوات في الدفاتر الحسابية لموئل الأمم المتحدة إلا بموجب التزام كتابي من الجهة المانحة المعنية تتعهد فيه بسدادها وفق جدول زمني محدد. |
Ce fait explique en partie pourquoi ces groupes sont capables de poursuivre les combats depuis plus de 10 ans même s'ils ont perdu un soutien régional et extérieur important. | UN | ويمكن أن يساعد ذلك على تفسير كيفية تمكن الجماعات المعارضة المسلحة من الإنفاق على النزاع لمدة تفوق 10 سنوات رغم فقدانها لمصادر دعم إقليمية وخارجية هامة. |
Huit des 11 juges ad litem actuellement en fonction au Tribunal siègent depuis plus de trois ans, la durée minimum qui donne droit à la pension à un juge permanent. | UN | وفي الوقت الحالي، هناك ثمانية من القضاة المخصصين الأحد عشر بالمحكمة قد عملوا بها لمدة تفوق الثلاث سنوات، وهي المدة الدنيا لاستحقاق القاضي الدائم لمعاش تقاعدي. |
Dans le cas toutefois d'une maladie d'une durée supérieure à 60 jours, l'intéressé a droit à une prestation minimale sous condition de ressources. | UN | غير أنه في حالة استمرار المرض لمدة تفوق 60 يوما، تدفع علاوة دنيا تستند إلى الدخل. |
Les contributions annoncées ne peuvent être reportées pendant plus de quatre ans dans les livres d'ONU-Habitat qu'à la condition que le donateur s'engage par écrit à les régler dans un délai précis. | UN | ولا تقيد التعهدات بالتبرع غير المسددة لمدة تفوق الأربع سنوات في الدفاتر الحسابية لموئل الأمم المتحدة إلا بموجب التزام كتابي من الجهة المانحة المعنية تتعهد فيه بسدادها وفق جدول زمني محدد. |
201. Les allocations de chômage ne peuvent pas être versées pendant plus de 12 mois par période de chômage, sauf dans les cas prévus par la législation applicable. | UN | 201- ولا يمكن دفع علاوات البطالة لمدة تفوق 12 شهراً لكل فترة بطالة إلا في الحالات المنصوص عليها في التشريع النافذ. |
Dans la province de Ratanakiri, cinq personnes avaient été détenues sans jugement pendant plus de six mois, trois d’entre elles pendant plus d’un an. | UN | وفي مقاطعة راتنا كيري، احتجز خمسة أشخاص دون محاكمة لمدة تتجاوز ستة أشهر؛ واحتجز ثلاثة أشخاص من هؤلاء الخمسة لمدة تفوق السنة. |
On considère qu'un salarié est mis à pied s'il se trouve sans travail ou sans rémunération pendant plus de la moitié du nombre total de jours de travail normaux pendant une période de quatre semaines consécutives, ou pendant plus du tiers du nombre total de jours de travail normaux pendant une période de 26 semaines consécutives. | UN | ويعتبر العمال مسرحين إذا لم يوفر لهم عمل أو أجر لمدة تتجاوز نصف مجموع أيام العمل العادية في فترة أربعة أسابيع متتالية، أو لمدة تفوق ثلث مجموع عدد أيام العمل العادية في فترة 26 أسبوعا متتالياً. |
pendant plus de 10 ans, il a également été conseiller juridique permanent pour l'État de l'Uttar Pradesh et de nombreuses entreprises publiques devant la Cour suprême de l'Inde. | UN | كما تم تعيينه محاميا دائما لولاية أوتار براديش وقام بالعديد من المهام العامة الأخرى لمدة تفوق عقدا من الزمن لدى المحكمة العليا في الهند. |
Selon les normes comptables du système des Nations Unies, les biens durables ne sont pas à traiter comme immobilisations, à la différence des normes IPSAS, l'idée étant qu'il s'agit généralement de matériel et de mobilier dont l'Organisation tire avantage pendant plus d'un an. | UN | ولا ينبغي رسملة الممتلكات غير المستهلكة وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة،وإنما وفقا للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام لأنها تتعلق عموما بمعدات وتجهيزات تنتج فوائد للأمم المتحدة لمدة تفوق سنة واحدة. |
La Section des droits de l'homme de la MINUS, qui a suivi l'affaire, note avec préoccupation que l'accusé est resté pendant plus de trois mois sans être inculpé et sans avoir accès à un conseil juridique et que, une fois nommés, les avocats de la défense se sont vu refuser l'accès aux preuves substantielles présentées par le ministère public. | UN | وقد رصد جهاز حقوق الإنسان التابع للبعثة ملابسات القضية، وهو يلاحظ مع القلق أن المدعى عليه احتُجز دون إصدار لائحة اتهام في حقه ودون استفادته من المشورة القانونية لمدة تفوق ثلاثة أشهر، بل وحتى عند تعيين محاميي الدفاع، لم يسمح لهم بالاطلاع على الأدلة المادية الرئيسية التي أدلى بها الادعاء العام. |
La Convention européenne d'établissement accorde aux étrangers ayant résidé légalement dans le pays expulsant pendant plus de deux ans le droit de former un recours contre leur expulsion devant une autorité compétente. | UN | 781 - فبموجب الاتفاقية الأوروبية بشأن إقامة الأجانب ، يحق للأجانب الذين أقاموا بصفة قانونية في الدولة الطاردة لمدة تفوق سنتين الطعن في قرار طردهم أمام سلطة مختصة. |
Sept des douze juges ad litem actuellement en fonction au Tribunal siègent à temps complet depuis plus de trois ans, durée minimale pour qu'un juge permanent bénéficie d'une pension. | UN | ويعمل سبعة من القضاة الإثني عشر المخصصين العاملين حاليا في المحكمة على أساس التفرغ لمدة تفوق ثلاث سنوات دون انقطاع، وهو الحد الأدنى للمدة التي تخول للقضاة الدائمين الحصول على استحقاق المعاش التقاعدي. |
Selon les données statistiques, 69 % des femmes et 31 % des hommes constituent le groupe de personnes qui cherchent un emploi depuis plus de huit ans. | UN | ووفقا للبيانات الإحصائية، تشكل نسبة 69 في المائة من النساء و 31 في المائة من الرجال فئة الباحثين عن عمل لمدة تفوق ثمان سنوات. |
16. M. Hodge est privé de liberté depuis plus de deux ans, sans qu'aucune décision ne soit prise sur son statut juridique. | UN | 16- وحُرم السيد هودج من حريته لمدة تفوق السنتين، لم يُتَّخَذ خلالهما أي قرار بشأن وضعه القانوني. |
Les familles qui sont monoparentales depuis plus de cinq ans perçoivent donc désormais une prime complémentaire qui porte le montant de l’aide dont elles bénéficient à un niveau voisin des maximum auxquels peuvent prétendre les couples mariés depuis plus longtemps. | UN | وأضيفت مؤخرا زيادة خاصة لﻷسر أحادية الوالد التي تعيش على هذا الحال لمدة تفوق خمس سنوات. وتقترب معدلات الرهون العقارية التي تحصل عليها هذه الفئة من معدلات أعلى مستويات المساعدة المقدمة إلى اﻷزواج، أي الذين يصلون إلى هذه المستويات بعد فترة أطول. |
Je suis debout depuis plus de 48 heures, donc je vais... | Open Subtitles | (د.مينيك) أنا كنت مستيقظة لمدة تفوق 48 ساعة لهذا... |
Pour maladie ou incapacité supérieure à 20 jours, la peine est l'emprisonnement de 2 à 10 ans; | UN | وفي حالة عدم اﻹصابة بمرض أو عجز لمدة تفوق ٠٢ يوما، تكون العقوبة الحبس من سنتين إلى ٠١ سنوات؛ |