La menace de l'emploi éventuel des armes nucléaires est inhérente à la doctrine et à la pratique mêmes de la dissuasion. | UN | ويعتبر التهديد بإمكانية استخدام اﻷسلحة النووية ملازما لمذهب الردع ذاتها. |
Après tout, et même si certains cherchent à concocter des théories pour affirmer le contraire, la conception même de la Charte des Nations Unies a été le couronnement de la doctrine de la souveraineté réduite. | UN | فمهما يكن من أمر، وعلى الرغم من أن البعض سينسجون نظريات تقول بعكس ذلك، فإن فكرة وضع مياق اﻷمم المتحدة كانت في حد ذاتها تتويجا لمذهب السيادة المنتقصة. |
En outre, elle souhaiterait vivement que la CDI adopte la doctrine de l’admissibilité. | UN | كما أبدت تأييدا قويا لاعتماد اللجنة لمذهب الجواز. |
Cette association culturelle assure la représentation et la protection juridique des 13 associations locales pour le culte des Frères de Plymouth. | UN | وتكفل هذه الرابطة الثقافية تمثيل الرابطات الثلاث عشرة المحلية لمذهب إخوان بليموث وحمايتها القانونية. |
Le maintien de vastes arsenaux nucléaires et du réseau d'États qui adhèrent à la protection illusoire de la doctrine de dissuasion nucléaire rend l'élimination de ces armes plus difficile. | UN | والوجــود المستمر لترسانات نوويــة كبيرة ولشبكة الدول التي تتمسك بالحماية المتصورة لمذهب الردع النووي يجعل القضاء على هذه اﻷسلحة أكثر صعوبة. |
En dépit des arguments favorables à la doctrine de dissuasion, la Cour a refusé de dire que, même dans une circonstance extrême où la survie même d'un État serait en jeu, il serait licite de recourir à la menace ou à l'emploi d'armes nucléaires. | UN | ورغم الحجج المحبذة لمذهب الردع، أبت المحكمة أن تقول بأن استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها يكون قانونيا، حتى في تلك الظروف الحادة التي قد يكون وجود الدولة ذاته معرضا فيها للخطر. |
Il y a plus de 200 ans, en 1762, Voltaire le grand philosophe français et l'un des pères fondateurs de la doctrine des droits de l'homme, terminait son traité sur la tolérance — lequel a fait école. | UN | منذ أكثر من ٢٠٠ سنة مضت، في عام ١٧٦٢، قام فولتير، الفيلسوف الفرنسي العظيم وأحد اﻵباء المؤسسين لمذهب حقوق اﻹنسان، بكتابة رسالته الجليلة عن التسامح. |
A la fin du XIXe siècle, la doctrine de la responsabilité de l'Etat qui avait alors cours a été mise en cause par les pays d'Amérique latine, qui ont élaboré leur propre théorie du traitement des investisseurs étrangers - la " doctrine Calvo " . | UN | وفي نهاية القرن التاسع عشر، تحدت دول أمريكا اللاتينية المفاهيم السائدة لمذهب مسؤولية الدول، واستحدثت نهجها الخاص للقانون الدولي فيما يتعلق بمعاملة المستثمرين اﻷجانب، المعروف عموماً بمذهب كالفو. |
En outre, le Trust explore et encourage l'utilisation durable de la doctrine de la responsabilité de protéger. | UN | وإضافة إلى ذلك، تعمل " منظمة عالم واحد " على استكشاف الاستخدام المستدام لمذهب " مسؤولية الحماية " والتهوض به. |
la doctrine de l'intervention humanitaire pourrait donc inverser l'un des acquis les plus importants du XXe siècle, en permettant une fois de plus aux puissants d'intervenir dans les affaires des faibles, tandis que les faibles, eux, ne seront jamais autorisés, ni d'ailleurs capables, d'intervenir dans les affaires des puissants. | UN | ولهذا، يمكن لمذهب التدخل اﻹنساني أن يعكس مسار أحد المكاسب الكبرى في القرن العشرين، حيث أنه يسمح مرة أخرى لﻷقوياء بأن يتدخلوا في شؤون الضعفاء، بينما لن يسمح للضعفاء على اﻹطلاق بالتدخل في شؤون اﻷقوياء، كما أنهم لن يتمكنوا من ذلك على أية حال. |
C'est la clause Calvo, clause figurant dans les contrats conclus entre un étranger et le pays hôte par laquelle l'étranger renonce à son droit d'invoquer la protection diplomatique pour tout différend né du contrat, qui a assuré dans une certaine mesure le succès de la doctrine Calvo. | UN | لكن شرط كالفو هو الذي ضمن قدرا من النجاح لمذهب كالفو وذلك عن طريق إدراج شرط في أي عقد يبرم بين أجنبي والدولة المضيفة يوافق فيه الأجنبي على التنازل عن حقه في طلب الحماية الدبلوماسية لتسوية أي نزاع ناشئ عن العقد. |
La conclusion formulée dans le mémoire du Secrétariat (A/CN.4/565) concernant l'absence en droit international de toute interdiction de l'expulsion d'étrangers ennemis se fonde sur une analyse suffisante de la doctrine et de la pratique des États. | UN | إن الاستنتاج المستخلص في مذكرة الأمانة العامة (A/CN.4/565) فيما يتعلق بغياب أي حظر في القانون الدولي بشأن طرد الأجانب المعادين يقوم على أساس تحليل واسع النطاق بما فيه الكفاية لمذهب الدولة وممارساتها. |
J'ai l'honneur de vous communiquer ci-joint le texte d'une déclaration sur les incidences régionales et mondiales de la doctrine nucléaire de l'Inde, qu'a faite le Secrétaire aux affaires étrangères du Pakistan, M. Shamshad Ahmad, à l'Institut des études stratégiques d'Islamabad, le 7 septembre 1999. | UN | يشرفني أن أحيل إليكم نص البيان الذي أدلى به السيد شمشاد أحمد، وزير خارجية باكستان، في معهد الدراسات الاستراتيجية في إسلام أباد في 7 أيلول/سبتمبر 1999 بشأن " الآثار الإقليمية والدولية لمذهب الهند النووي " . |
Cette association culturelle assure la représentation et la protection juridique des 13 associations locales pour le culte des Frères de Plymouth. | UN | وتكفل هذه الرابطة الثقافية تمثيل الرابطات الثلاث عشرة المحلية لمذهب إخوان بليموث وحمايتها القانونية. |