Qui plus est, l'ONG avait de nouveau enfreint les règles régissant son statut à la cinquante-huitième session de la Commission des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، ارتكبت المنظمة غير الحكومية مخالفات أخرى لمركزها في الدورة الثامنة والخمسين للجنة حقوق الإنسان. |
Compte dûment tenu de son statut d'organe judiciaire international, le Tribunal international du droit de la mer participera à ces consultations. | UN | وستشارك المحكمة الدولية لقانون البحار في تلك المشاورات، مع إبداء المراعاة الواجبة لمركزها كهيئة قضائية دولية. |
C'est ainsi que nos devanciers, les auteurs de la Charte des Nations Unies, l'avaient envisagée et nous devons veiller à restaurer son statut. | UN | وأسلافنا، من وضعوا ميثاق الأمم المتحدة، توخوا لها أن تكون كذلك، ولا بد لنا من أن نتأكد من استعادتها لمركزها. |
Alors que le Groupe des 12 reconnaissait pleinement la légitimité de ces institutions, l'ANS demandait que leur statut et leur mandat soient radicalement réexaminés. | UN | ففي حين تؤيد مجموعة اﻟ ٢١ تأييدا كاملا شرعية هذه المجالس، فإن التحالف الوطني الصومالي يطالب بإجراء استعراض جذري لمركزها وولايتها. |
Les femmes chef de famille et les femmes seules ont un accès limité aux ressources financières et au crédit en raison de leur statut. | UN | ولا تتاح للأُسَر التي تقوم عليها نساء، وللعازبات، فرص كافية للحصول على الموارد والائتمان، نظراً لمركزها. |
Cette enquête portera essentiellement sur la manière dont les femmes handicapées voient leur situation dans la société, sur les obstacles et difficultés qu'elles rencontrent et ce qu'elles envisagent de faire pour améliorer leur vie. | UN | وتتمثل القضايا الرئيسية في الدراسة الاستقصائية في كيفية رؤية المرأة المصابة بعجز بدني لمركزها داخل المجتمع، وما هي العقبات والمشاكل التي تواجهها وما الذي يمكن عمله لتحسين حياتها. |
Sur ce point, il félicite le Gouvernement néo-zélandais d’avoir volontairement aidé la population des Tokélaou à acquérir davantage d'autonomie politique et économique, dans la perspective de son futur changement de statut. | UN | وفي هذا الصدد، أثنى على حكومة نيوزيلندا لالتزامها بمساعدة شعب توكيلاو على الحصول على درجة أكبر من الحكم الذاتي والاكتفاء الذاتي الاقتصادي استعدادا لمركزها المقبل. |
Il a été dit qu'il convenait d'allouer aux priorités approuvées dans la résolution 55/233 des ressources d'un montant correspondant à leur caractère prioritaire. | UN | وأشير إلى أن الأولويات الموافق عليها في القرار 55/233 يجب أن تحصل على موارد وفقا لمركزها كمجالات ذات أولوية. |
VIDES a reçu des informations complémentaires sur son statut consultatif et a échangé des informations avec d'autres ONG. | UN | وسعت المنظمة فهمها لمركزها الاستشاري وتبادلت المعلومات مع غيرها من المنظمات غير الحكومية. |
iii) Enlèvement de toutes les armes et munitions de Monrovia, qui sera vérifié par l'ECOMOG et la MONUL, et rétablissement de la ville dans son statut de sanctuaire; | UN | ' ٣ ' إزالة جميع اﻷسلحة والذخائر من مونروفيا ويتولى فريق الرصد وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا التحقق من ذلك، وإعادة مونروفيا لمركزها كملاذ آمن؛ |
Elle attache une grande importance à son statut consultatif spécial, qui témoigne de sa volonté de soutenir de façon particulièrement active la croissance et le développement dans le monde entier, spécialement dans les régions moins développées. | UN | وتولي الرابطة أهمية كبرى لمركزها الاستشاري الخاص لأنه يعكس التزامها بأن تكون نشطة بوجه خاص في دعم النمو والتنمية في جميع أنحاء العالم وخاصة في المناطق الأقل نمواً. |
La Mongolie continue de bénéficier d'une reconnaissance internationale pour son statut de zone exempte d'armes nucléaires et sa promotion des objectifs de désarmement et de non-prolifération nucléaires. | UN | وما زالت منغوليا موضع اعتراف دولي لمركزها كدولة خالية من الأسلحة النووية وتظل تعمل على تعزيز الأهداف الأخرى لنـزع السلاح النووي وعدم انتشاره. |
L'Inde se félicite que la Mongolie ait reçu l'appui et des garanties de sécurité de la part des États Membres, en particulier ceux qui sont dotés d'armes nucléaires, pour son statut d'État exempt d'armes nucléaires. | UN | ويسعد الهند أن منغوليا حظيت بتأييد وضمانات أمنية من الدول الأعضاء، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، دعما لمركزها كدولة خالية من الأسلحة النووية. |
Les résultats des inspections effectuées par l'AIEA au titre des deux instruments précités peuvent témoigner que la Mongolie se conforme à son statut d'État exempt d'armes nucléaires si elle en décide ainsi. | UN | وقد يُشار إلى نتائج أنشطة التفتيش، التي تقوم بها الوكالة بموجب الصكين السالفين، باعتبارها دليلا على امتثال منغوليا لمركزها كدولة خالية من الأسلحة النووية، إذا ما قررت منغوليا ذلك. |
On voit aussi, que selon l'esprit de cette loi insérée dans le Code civil, l'octroi du nom du mari à la femme constitue une sorte de revalorisation de son statut au sein de la société. | UN | ونجد أيضا، أنه حسب روح هذا القانون المدرج في القانون المدني، يشكل منح اسم الزوج للمرأة نوعا من إعادة تثمين لمركزها داخل المجتمع. |
La Mongolie a continué à consolider son statut et à le mettre en œuvre en adoptant des textes normatifs et en prenant les mesures suivantes : | UN | 7 - وواصلت منغوليا العمل من أجل التعزيز المعياري لمركزها وتنفيذه: |
Nous invitons l'Ukraine à prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer l'observation absolue de son statut d'Etat non doté d'armes nucléaires tel qu'il est énoncé dans les traités internationaux et à revoir les décisions susvisées du Parlement et du Ministère ukrainien de la défense concernant le contrôle des armes nucléaires. | UN | واننا ندعو أوكرانيا إلى اتخاذ كل التدابير الرامية إلى ضمان الامتثال الكامل لمركزها اللانووي الذي حددته الاتفاقات الدولية، وإلى إعادة النظر في القرارات المذكورة الصادرة عن برلمان أوكرانيا وعن وزارة الدفاع اﻷوكرانية والمتصلة بالسيطرة على اﻷسلحة النووية. |
On s'est également déclaré préoccupé de la façon dont certaines organisations non gouvernementales abusaient de leur statut consultatif auprès du Conseil économique et social. | UN | وأعرب أيضا عن القلق إزاء استغلال المنظمات غير الحكومية لمركزها الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
12. La faiblesse économique des femmes a de graves répercussions sur leur statut social et juridique. | UN | 12- ويترتب تدني المركز الاقتصادي للمرأة عواقب خطيرة بالنسبة لمركزها الاجتماعي والقانوني. |
Il faut tout d'abord identifier les groupes minoritaires puis analyser leur situation politique, économique et sociale pour pouvoir ensuite cerner les difficultés auxquelles ils sont susceptibles de se trouver confrontés et découvrir si et comment ces difficultés peuvent découler d'un comportement discriminatoire. | UN | ويعتبر تحديد هوية فئات اﻷقليات والتحليل اللاحق لمركزها السياسي والاقتصادي والاجتماعي شرطا أساسيا لتحديد الصعوبات التي يمكن أن تواجهها فئات اﻷقليات ولتحديد إمكانية كيفية ارتباط هذه الصعوبات بالتمييز. |
Dans le contexte du débat sur les formes possibles de statut final, les questions de souveraineté, de pouvoir politique, de représentation au Congrès, de langue et d'accès aux ressources fédérales sont très importantes. | UN | وفي سياق نقاش الصيغ المحتملة لمركزها النهائي، من الأهمية بمكان معالجة مسائل السيادة والسلطة السياسية والتمثيل في الكونغرس واللغة والحصول على الموارد الاتحادية. |
Il a été dit qu'il convenait d'allouer aux priorités approuvées dans la résolution 55/233 des ressources d'un montant correspondant à leur caractère prioritaire. | UN | وأشير إلى أن الأولويات الموافق عليها في القرار 55/233 يجب أن تحصل على موارد وفقا لمركزها كمجالات ذات أولوية. |