En l'absence de réponse de l'État partie, le Comité doit accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. | UN | ونظرا لعدم ورود أي رد من الدولة الطرف، فلا بد للجنة من أن تولي أهمية خاصة لمزاعم صاحب البلاغ. |
Dans ces conditions, le Comité doit accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. | UN | ويجب على اللجنة في هذه الظروف، أن تعطي الاعتبار الواجب لمزاعم صاحبة البلاغ. |
Le Comité accorde le crédit voulu aux allégations de l'auteur relatives aux pressions subies par sa famille en Tunisie. | UN | وتولي اللجنة قدراً كبيراً من الاعتبار لمزاعم صاحب البلاغ بشأن الضغوط التي مُورسَت على أسرته في تونس. |
La mission a relevé que les procureurs, les juges et les médiateurs ont souvent tardé à examiner les allégations de torture et de mauvais traitements. | UN | ولاحظت البعثة أن رجال النيابة والقضاة وأمناء المظالم أخفقوا في كثير من الحالات في الاستجابة بسرعة لمزاعم التعذيب وسوء المعاملة. |
En l'absence de réponse, il avait fallu accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, dès lors qu'elles étaient dûment étayées. | UN | وعند عدم وجود رد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لمزاعم أصحاب البلاغات، في حدود ما تحظى به من أدلة مناسبة. |
Le Comité a accordé le crédit voulu aux allégations de l'auteur relatives aux pressions subies par sa famille en Tunisie. | UN | وأعطت اللجنة قدراً كبيراً من الاعتبار لمزاعم صاحب البلاغ بشأن الضغوط التي مُورسَت على أسرته في تونس. |
Dans son rapport, le Groupe de contrôle consacre beaucoup de place à des allégations d'éventuelles d'activités financières occultes qui constitueraient des violations de l'embargo sur les armes. | UN | يفرد التقرير حيزا كبيرا لمزاعم تفيد احتمال وجود أنشطة مالية سرية لدعم انتهاكات حظر توريد الأسلحة. |
En l'absence de réponse, il avait fallu accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, dès lors qu'elles avaient été dûment étayées. | UN | وعند عدم وجود رد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لمزاعم أصحاب البلاغات، في حدود ما تحظى به من أدلة مناسبة. |
En l'absence de réponse, il avait fallu accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, dès lors qu'elles avaient été dûment étayées. | UN | وفي حالة عدم وجود رد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لمزاعم صاحب البلاغ، في حدود إثباتها على النحو المناسب. |
En l'absence de toute explication convaincante fournie par l'État partie, il convient d'accorder tout le crédit voulu aux allégations de l'auteur. | UN | وفي غياب أية تفسيرات من الدولة الطرف في هذا الشأن، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لمزاعم صاحب البلاغ. |
Contrairement aux allégations infondées faites par quelques pays dans cette salle, les activités nucléaires de l'Iran sont, et ont toujours été, à des fins exclusivement pacifiques. | UN | وخلافا لمزاعم لا أساس لها أدلت بها بعض البلدان في هذه القاعة، فإن أنشطة إيران النووية، كانت وما زالت، للأغراض السلمية حصرا. |
En l'absence de réponse de l'État partie, le Comité doit accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, dans la mesure où elles sont suffisamment étayées. | UN | وفي غياب أية ملاحظات من الدولة الطرف، يتعين إعطاء الوزن الواجب لمزاعم صاحبة البلاغ وذلك بقدر ما تكون هذه المزاعم مدعَّمة بما يكفي من الحجج. |
En l'absence de réponse, les allégations de l'auteur sont examinées avec l'attention voulue dès lors qu'elles ont été dûment étayées. | UN | وعند عدم وجود رد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لمزاعم أصحاب البلاغات، في حدود ما تحظى به من إثبات سليم. |
Eu égard à cela, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, pour autant qu'elles soient étayées. | UN | وفي مثل هذه الظروف، يتعين إيلاء الاهتمام الواجب لمزاعم صاحبة البلاغ بقدر إثباتها بالأدلة. |
En l'absence de réponse de la part de l'État partie, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur dans la mesure où celles-ci ont été étayées. | UN | وبما أن الدولة الطرف لم تقدم أي رد، يتعين إيلاء الاهتمام الواجب لمزاعم صاحب البلاغ بقدر إثباتها بالأدلة. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de faire savoir au Conseil que les allégations des autorités camerounaises sont sans fondement. | UN | وأتشرف، بناء على تعليمات من حكومة جمهورية نيجيريا الاتحادية، بإبلاغ المجلس أنه لا أساس لمزاعم السلطات الكاميرونية. |
M. Rojok est bien un citoyen russe, mais contrairement aux allégations de la délégation russe, ce n'est pas sa citoyenneté qui a provoqué son expulsion d'Estonie. | UN | إن السيد روجوك مواطن روسي بالفعل، ولكن خلافا لمزاعم الوفد الروسي، لم تكن مواطنيته هي السبب في طرده من إستونيا. |
En l'absence d'informations de la part de l'État partie, il convient d'accorder l'importance voulue aux allégations de l'auteur dans la mesure où elles ont été étayées. | UN | ومع عدم وجود معلومات من الدولة الطرف، يلزم إعطاء الثقل اللازم لمزاعم صاحب البلاغ، متى قدمت اﻷدلة المؤيدة لها. |
Les indications données dans le paragraphe cité ci-dessus reprenaient des assertions faites par les chefs de l'insurrection et certains de leurs sympathisants à l'étranger en vue de fomenter des luttes tribales et d'attiser les tensions ethniques. | UN | وتعتبر الإشارات الواردة في الفقرة المذكورة أعلاه تكراراً لمزاعم أطلقها قادة التمرد وبعض مؤيديهم في الخارج، بهدف تأجيج الصراع القبلي وزيادة حدة التوترات الإثنية. |
En l'absence de réponse de l'État partie, le Comité doit accorder le crédit voulu aux affirmations de l'auteur. | UN | ونظراً لعدم تلقي رد الدولة الطرف، يتعين إيلاء الاعتبار الواجب لمزاعم صاحبة البلاغ. |
Avant d’attaquer le prétendument étranger BP, les responsables politiques américains devraient peut-être se poser un moment pour réfléchir aux liens intimes entre politique et industrie pétrolière aux Etats-Unis. Ils constituent sans aucun doute la raison principale du laxisme de la règlementation des forages pétroliers en haute mer. | News-Commentary | وقبل الهجوم على بريتيش بتروليم الأجنبية طبقاً لمزاعم البعض، فربما كان لزاماً على الساسة الأميركيين أن يتوقفوا لحظة للتفكير في الارتباطات الوثيقة بين السياسة وصناعة النفط في الولايات المتحدة. فمن المؤكد أن هذه الارتباطات تشكل واحداً من أهم الأسباب التي أدت إلى تراخي القيود التنظيمية المفروضة على التنقيب عن النفط في أعماق البحار. |