Nous nous tenons prêts à œuvrer avec le Conseil de sécurité à la recherche des solutions les mieux adaptées et les moins coûteuses aux questions de l'héritage et des fonctions résiduelles. | UN | ونحن مستعدون للعمل مع مجلس الأمن لإيجاد أكثر الحلول ملاءمة وتوفيراً للتكاليف لمسألتي الإرث والمهام المتبقية. |
Enfin, la dernière section est consacrée aux questions de responsabilisation et de contrôle. | UN | وفي الختام، يتعرض الفرع الأخير لمسألتي المساءلة والتنفيذ. |
La Directrice a indiqué que le FNUAP accordait une attention croissante aux questions de migration et de développement. | UN | ولاحظت أن صندوق الأمم المتحدة للسكان يولي اهتماما متزايدا لمسألتي الهجرة والتنمية. |
Heureusement, l'OUA s'occupe activement des questions de paix et de stabilité sur le continent. | UN | ومن حسن الحظ أن منظمة الوحدة الافريقيــة تتصدى بنشاط لمسألتي السلام والاستقرار في قارتنا. |
Un projet de coopération technique sur le développement communautaire dans certains pays fournira la perspective rurale sur les questions liées à la pauvreté et au chômage. | UN | وسوف يوفر مشروع للتعاون التقني، يتناول تنمية المجتمعات المحلية في بلدان مختارة، منظورا ريفيا لمسألتي الفقر والبطالة. |
Toutefois, en raison de la rapide propagation du VIH/sida dans les pays où l'épidémie est essentiellement due à l'usage de drogues injectables, des ressources seront nécessaires pour se pencher sur la question de la réduction de la demande et celle de la limitation des risques, ainsi que pour protéger la population. | UN | مع ذلك، ونتيجة للانتشار السريع لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في البلدان التي ينتشر فيها الوباء أساسا من خلال استخدام المخدرات عن طريق الحقن، ثمة حاجة إلى أموال للتصدي لمسألتي خفض الطلب والحد من الضرر، علاوة على حماية السكان. |
À son avis, dans les cas où les problèmes de drogue et de criminalité se recoupent, cette restructuration permettrait de renforcer les capacités de réaction de l'Organisation. | UN | وأشار الوفد نفسه أيضا الى أن من شأن إعادة التنسيق التنظيمي لمسألتي المخدرات والجريمة، حيثما التقتا بشكل واضح، أن يعزز قدرة اﻷمم المتحدة على الاستجابة لكلتيهما. |
Nous accordons une importante égale aux questions de l'élargissement et des méthodes de travail, conformément au document final du Sommet mondial. | UN | ونولي نفس القدر من الأهمية لمسألتي التوسيع وأساليب العمل وفقا لنتائج مؤتمر القمة العالمي. |
L'Afrique attache une grande importance aux questions de paix et de sécurité. | UN | وتولي أفريقيا الاهتمام الكبير لمسألتي السلام والأمن. |
Le Gouvernement bélarussien prête une attention vigilante aux questions de l'approvisionnement en eau et du logement, qui figurent parmi les priorités nationales depuis 10 ans. | UN | وحكومة بيلاروس تولي اهتماما كبيرا لمسألتي الإمداد بالمياه والإسكان، وهاتان المسألتان من الأولويات الوطنية منذ 10 سنوات. |
Quelques-unes ont été spécialement consacrées aux questions relatives à la réduction des coûts des migrations et à l'optimisation du développement humain lié aux migrations. | UN | وكُرست بضعة من تلك الاجتماعات خصيصا لمسألتي الحد من تكلفة الهجرة وتعظيم التنمية البشرية. |
C'est pourquoi, je crois qu'au moment où le Conseil de sécurité prend la décision de mettre sur pied une opération, en particulier une opération qui implique l'imposition de la paix, il devrait accorder une attention spéciale aux questions de commandement et de contrôle. | UN | ولهذا السبب، أعتقد أنه في الوقت الذي يتخذ فيه مجلس اﻷمن قرارا بإنشاء أية عملية، وخصوصا عملية تتعلق بإنفاذ السلم، ينبغي أن يولي اهتماما خاصا لمسألتي القيادة والتحكم. |
En outre, il est nécessaire de trouver des solutions novatrices et urgentes aux questions du transfert de technologies et du renforcement des capacités des pays en développement, sinon le développement durable ne pourra être assuré. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك حاجة الى إيجاد حلول عاجلة ومبتكرة لمسألتي نقل التكنولوجيا وبناء القدرات في البلدان النامية، فبدونهما لا يمكن تحقيق التنمية المستدامة. |
78. Le Programme d'action mondial lance aussi un appel pour un effort international concerté visant à faire face aux questions du traitement et de la gestion des eaux usées. | UN | ٧٨ - ويدعو أيضا برنامج العمل العالمي إلى تضافر الجهود الدولية للتصدي لمسألتي معالجة وإدارة النفايات السائلة. |
Ce point de vue a été réaffirmé lors de la Conférence de Belgrade, où l'on a accordé une grande importance aux questions de fécondité et de planification familiale et, en particulier, aux programmes de planning familial. | UN | وقد أعيد التأكيد على هذا الأمر في مؤتمر بلغراد، حيث أفرد مركز الصدارة لمسألتي الخصوبة وتنظيم الأسرة، وعلى الخصوص برامج تنظيم الأسرة. |
Cet effort marque une avancée importante dans la lutte contre l'épidémie mondiale et dans la rationalisation de l'accès aux traitements en consacrant une attention particulière aux questions liées à la pauvreté et à l'inégalité. | UN | إن هذا العمل يشكِّل خطوة هامة على صعيد التصدي للأوبئة العالمية وتبسيط سبل الوصول إلى العلاجات، مع إيلاء العناية بوجه خاص لمسألتي الفقر والإجحاف. |
La priorité a également été accordée à l'action de sensibilisation et de plaidoyer concernant les questions liées à la désertification. | UN | كما أعطيت الأولوية لمسألتي زيادة التوعية بمشكلة التصحر والدعوة للتصدي لها. |
Les questions liées à la biodiversité et aux ressources génétiques marines revêtent une importance considérable pour notre région. | UN | كما أن لمسألتي التنوع الحيوي البحري والموارد الجينية أهمية جمة لمنطقتنا. |
Lors d'une réunion que le Président de la Cour a tenue le 2 octobre 1991 pour se renseigner auprès des Parties, celles-ci ont convenu qu'il était souhaitable que la procédure porte d'abord sur la question de la compétence de la Cour pour connaître du différend et sur celle de la recevabilité de la requête. | UN | 84 - وفي اجتماع عقد في 2 تشرين الأول/أكتوبر 1991 لتمكين رئيس المحكمة من التثبت من آراء الطرفين، توصل الطرفان إلى اتفاق مفاده أن من المستصوب أن تكرس المرافعات في البداية لمسألتي اختصاص المحكمة في النظر في النزاع ومقبولية الطلب. |
Lors d'une réunion que le président de la Cour a tenue le 2 octobre 1991 pour se renseigner auprès des Parties, celles-ci ont convenu qu'il était souhaitable que la procédure porte d'abord sur la question de la compétence de la Cour pour connaître du différend et sur celle de la recevabilité de la requête. | UN | 95 - وفي اجتماع عقد في 2 تشرين الأول/أكتوبر 1991 لتمكين رئيس المحكمة من التثبت من آراء الطرفين، توصل الطرفان إلى اتفاق مفاده أن من المستصوب أن تكرس المرافعات في البداية لمسألتي اختصاص المحكمة في النظر في النزاع ومقبولية الطلب. |
Ensuite, il reconnaît qu'il est nécessaire de traiter de manière cohérente les problèmes de la sécurité nucléaire et de la sûreté nucléaire, si l'on veut donner un caractère durable aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | ويعكس البيان، ثانيا، ضرورة التصدي بشكل متسق لمسألتي الأمن النووي والسلامة النووية على السواء لتحقيق استدامة استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |