Les membres des forces de police sont également formés à exercer correctement leurs responsabilités à cet égard. | UN | كما يتم تدريب أفراد قوة الشرطة لضمان التنفيذ الصحيح لمسؤولياتهم في هذا الصدد. |
Nous lui rendons hommage et nous saluons le professionnalisme de ses collaborateurs et la manière remarquable dont ils assument leurs responsabilités. | UN | وإننا نثني كل الثناء عليه وعلى موظفيه تقديرا لروحهم المهنية وأدائهم الرائع لمسؤولياتهم. |
Ce plan a été inclus dans les appels d'offre afin que tous les contractants soient conscients de leurs responsabilités écologiques et sociales. | UN | وأضيفت الخطة إلى وثائق العطاءات لضمان أن يكون جميع المقاولين مدركين لمسؤولياتهم البيئية والاجتماعية. |
Tous les pays fournisseurs de contingent doivent veiller à ce que tous les membres de leur personnel soient pleinement conscients des responsabilités qui leur incombent vis-à-vis des ressortissants du pays hôte. | UN | ويتعين على فرادى البلدان المساهمة بقوات كفالة إدراك جميع الأفراد لمسؤولياتهم تجاه رعايا البلدان المضيفة. |
Enfin, il est nécessaire de donner des instructions au personnel des entités publiques pour qu'il comprenne ses responsabilités et les règles de déontologie qui gouvernent ses activités. | UN | وذكرت بيرو في نهاية ردها أنه من المهم توجيه تعليمات إلى العاملين بالوحدات العامة بغية ضمان فهمهم لمسؤولياتهم وللقواعد الأخلاقية التي تحكم أنشطتهم. |
De rémunérer correctement et sans retard les magistrats, eu égard aux responsabilités et à la nature de leurs fonctions; | UN | :: منح القضاة مرتبات ملائمة، مع إيلاء الاعتبار الواجب لمسؤولياتهم وطبيعة مناصبهم، ودون تأخير. |
J'exprime aussi mes remerciements à M. Michael Møller et au général de division Rafael Barni, ainsi qu'aux hommes et aux femmes de la Force, pour l'efficacité et le dévouement avec lesquels ils s'acquittent des responsabilités que leur a confiées le Conseil de sécurité. | UN | كما أعرب عن تقديري لمايكل موللر واللواء رافائيـل بارنـي، وللرجال والنساء الذين يخدمون في القوة، على ما أبـدوه من تفـانٍ وكفاءة في أدائهم لمسؤولياتهم التي كلفهـم بها مجلس الأمن. |
On a déclaré que la délégation des fonctions opérationnelles aux directeurs de programmes permettrait à ces derniers d’assumer entièrement la responsabilité des activités relevant de leur autorité. | UN | وقيل إن تفويض سلطـــة الوظائف التنفيذية إلى مديري البرامج يكفل تحمﱡل مديري البرامج المسؤولية الكاملة عن اﻷنشطة الخاضعة لمسؤولياتهم. |
L'État partie devrait également faire en sorte que les professionnels de la médecine ne risquent pas d'être sanctionnés pénalement dans l'exercice de leurs responsabilités professionnelles. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً ضمان عدم فرض عقوبات جنائية على المهنيين الطبيين فيما يتعلق بأدائهم لمسؤولياتهم المهنية. |
L'État partie devrait également faire en sorte que les professionnels de la médecine ne risquent pas d'être sanctionnés pénalement dans l'exercice de leurs responsabilités professionnelles. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً ضمان عدم فرض عقوبات جنائية على المهنيين الطبيين فيما يتعلق بأدائهم لمسؤولياتهم المهنية. |
L'État partie devrait également faire en sorte que les professionnels de la médecine ne risquent pas d'être sanctionnés pénalement dans l'exercice de leurs responsabilités professionnelles. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً ضمان عدم فرض عقوبات جنائية على المهنيين الطبيين فيما يتعلق بأدائهم لمسؤولياتهم المهنية. |
Le Guyana est particulièrement préoccupé par le fait que les droits de l'homme des fonctionnaires du Secrétariat des Nations Unies et des représentants qui les accompagnent doivent faire l'objet d'une protection particulière en matière de sécurité sur le terrain pour qu'ils puissent s'acquitter efficacement de leurs responsabilités. | UN | وغيانا معنية بشكل خاص بضرورة أن تولي حقـــوق اﻹنسان الخاصة بموظفي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة والممثلين المرافقين لهم حماية أمنية خاصة في الميدان، من أجل ضمان اﻷداء الملائم والفعال لمسؤولياتهم. |
Cette question sera incluse dans les instruments de mesure spécifiques de gestion de la performance, dans les objectifs et les évaluations des cadres, et des principes directeurs ainsi qu'une formation seront donnés aux personnels de terrain pour veiller à ce qu'ils soient conscients de leurs responsabilités à cet égard. | UN | وستدرج هذه المسألة كمقياس محدد لأداء الإدارة في أهداف وتقديرات كبار المديرين، وتوضع مبادئ توجيهية وتدريبات جديدة للعاملين الميدانيين لضمان إدراكهم لمسؤولياتهم في هذا الشأن. |
Je voudrais lancer un appel aux parties et à la communauté internationale afin qu'elles prennent la pleine mesure de leurs responsabilités pour mener à bon port le processus devant aboutir au référendum, et ce, dans l'intérêt des populations concernées. | UN | وإنني أناشد الأطراف والمجتمع الدولي، من أجل مصالح السكان المعنيين، إجراء تقييم كامل لمسؤولياتهم لضمان نجاح العملية المفضية إلى الاستفتاء. |
Ce séminaire visait à présenter en détail le programme de perfectionnement des officiers aux commandants de zone pour pénétrer ceux-ci de leurs responsabilités à l'égard dudit programme et s'assurer qu'ils le soutiendraient. Conclusion | UN | وكان الغرض هو تقديم برنامج تطوير قدرات الضباط بشكل مفصل من أجل كفالة فهم قادة مناطق الانتشال لمسؤولياتهم ومن أجل كفالة الدعم للبرنامج. |
Il a aussi été suggéré que les membres permanents du Conseil de sécurité n'aient pas droit au dégrèvement, vu les responsabilités particulières qui leur incombent et la grande influence dont ils jouissent. | UN | وأشار أيضا إلى اقتراح مفاده عدم استحقاق الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن الحصول على التسوية، نظرا لمسؤولياتهم الخاصة ونفوذهم. |
Il convient que le Conseil de sécurité, les pays fournisseurs de contingents et de personnel de police et le Secrétariat agissent comme des partenaires et qu'ils partagent la charge de manière équitable selon les responsabilités qui leur incombent. | UN | وعلى مجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات والمساهمة بأفراد شرطة والأمانة العامة أن يعملوا كشركاء وأن يتحملوا العبء بشكل منصف وفقاً لمسؤولياتهم. |
S'appuyant sur la Charte des Nations Unies et le Statut et le Règlement du personnel, l'Organisation a toujours appuyé son personnel auquel elle a consenti des conditions d'emploi optimales justifiées par ses responsabilités et son caractère international. | UN | ومن خلال ميثاق الأمم المتحدة والنظامين الأساسي والإداري للموظفين، يلاحظ أن المنظمة تقوم دائما بمساندة موظفيها مع تزويدهم بأفضل ما يمكن من شروط العمل وفقا لمسؤولياتهم وطابعهم الدولي. |
Le personnel fourni aux Nations Unies doit être pleinement conscient de ses responsabilités et obligations en ce qui concerne son comportement individuel et les conséquences d'actes répréhensibles. | UN | 71 - ويجب أن يكون الموظفون الذين يساهمون في خدمة الأمم المتحدة واعين تماما لمسؤولياتهم وواجباتهم فيما يتعلق بسلوكهم الشخصي ونتائج سوء السلوك. |
L'Assemblée mettait également l'accent sur le rôle d'initiative et de conseil du nouveau bureau, dont elle attendait qu'il fournisse une assistance et un appui méthodologique aux administrateurs de programme pour leur permettre d'exercer leurs fonctions avec efficacité. | UN | وشددت الجمعية العامة أيضا في قرارها، على الدور التفاعلي والاستشاري المنوط بالمكتب الجديد الذي ينتظر منه توفير المساعدة إلى مديري البرامج وتزويدهم بالدعم المنظم في أدائهم لمسؤولياتهم بفعالية. |
Pour conclure, je tiens à exprimer ma gratitude à M. Zbigniew Wlosowicz, mon Représentant spécial et Chef de mission à Chypre, au commandant de la Force, le général de brigade Figoli, et aux hommes et femmes qui font partie de la Mission, pour l'efficacité et le dévouement avec lesquels ils s'acquittent des responsabilités que leur a confiées le Conseil de sécurité. | UN | 41 - وفي الختام، أود أن أعرب عن تقديري للسيد زبيغنيو فلوسوفيتش، مبعوثي الخاص ورئيس البعثة في قبرص، ولقائد القوة، اللواء فيغولي والرجال والنساء الذين يخدمون في القوة على ما أبدوه من كفاءة والتزام في أدائهم لمسؤولياتهم التي كلفهم بها مجلس الأمن. |
On a déclaré que la délégation des fonctions opérationnelles aux directeurs de programmes permettrait à ces derniers d’assumer entièrement la responsabilité des activités relevant de leur autorité. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن تفويض سلطة الوظائف التنفيذية إلى مديري البرامج من شأنه أن يكفل تحمل مديري البرامج المسؤولية الكاملة عن اﻷنشطة الخاضعة لمسؤولياتهم. |