Les questions concernant la responsabilité des États envers les organisations internationales devraient être traitées dans le cadre des articles sur la responsabilité de l'État. | UN | وينبغي تناول المسائل المتعلقة بمسؤولية الدولة إزاء المنظمات الدولية في سياق المواد المنظمة لمسؤولية الدولة. |
En résumé, l’attribution est une condition nécessaire de la responsabilité de l’État. | UN | ٩٥١ - ومختصر القول إن اﻹسناد يعتبر شرطا أساسيا لمسؤولية الدولة. |
Or, l'article en question ne fait que répéter, dans d'autres termes, le principe sic utere tuo ut alienum non laedas, norme fondamentale du droit international coutumier, dont la transgression peut entraîner la responsabilité de l'État en vertu des normes générales de la responsabilité. | UN | وتلك طريقة أخرى للقول بأن عبارة استعمــل ما لك دون اﻹضرار بالغير هي قاعدة موضوعية في القانون الدولي العرفي وأن خرق ذلك الالتزام قد يستتبع مسؤولية وفقا للقواعد العادية لمسؤولية الدولة. |
Elles ne faisaient pas partie des règles secondaires de la responsabilité des États. | UN | فهذه القواعد لا تشكل جزءا من القواعد الثانوية لمسؤولية الدولة. |
En outre, la loi crée un champ exceptionnellement étroit de responsabilité de l'État pour les actes ou omissions des policiers. | UN | وعلاوة على ذلك، يحدّد القانون فئة ضيّقة بصورة استثنائية لمسؤولية الدولة عن أفعال ضباط الشرطة أو تقصيرهم. |
Il serait aussi utile d'examiner la relation entre les articles sur la responsabilité de l'État et le sujet à l'examen pour clarifier dans quelle mesure des actes engageant la responsabilité de l'État seraient couverts par l'immunité ratione materiae. | UN | وقال إنه سيكون من المفيد أيضا دراسة الصلة بين المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة والموضوع الراهن بغية توضيح المدى الذي تشمل به الحصانة الموضوعية الأفعال المنشئة لمسؤولية الدولة. |
Il a récemment été rappelé aux citoyens que la loi de 1996 < < protégeant le transfert pacifique et systématique de la responsabilité de l'État > > demeure en vigueur. | UN | وذُكِّر المواطنون مؤخراً بأن " قانون حماية النقل السلمي التلقائي لمسؤولية الدولة " لعام 1996 لا يزال سارياً. |
Un certain nombre d'options théoriques peuvent être adoptées comme fondement de la responsabilité de l'État. | UN | 23 - واسترسلت قائلة إن هناك عددا من الخيارات النظرية التي يمكن اعتمادها كأساس لمسؤولية الدولة. |
Cependant, le principe de la responsabilité collective n'est pas en contradiction avec le principe général de la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite, y compris en ce qui concerne l'indemnisation des dégâts matériels occasionnés par de tels actes. | UN | بيد أن مبدأ المسؤولية الجماعية لا يتعارض مع المبدأ العام لمسؤولية الدولة إزاء أعمال غير مشروعة دوليا بما في ذلك التعويض عن الأضرار المادية الناجمة من هذه الأفعال. |
Un État qui viole le droit international en détruisant les biens d'un autre État utilisés à des fins humanitaires dans un territoire occupé peut être tenu responsable par l'État lésé, conformément aux principes traditionnels de la responsabilité de l'État. | UN | فالدولة التي تنتهك القانون الدولي بهدم ممتلكات دولة أخرى تستخدم لأغراض إنسانية في أرض محتلة، يمكن اعتبارها من قِبَل الدولة المتضررة مسؤولة وفقاً للمبادئ التقليدية لمسؤولية الدولة. |
Article 4 de la Loi protégeant le transfert pacifique et systématique de la responsabilité de l'État et assurant le bon fonctionnement de la Convention nationale en cas de troubles et d'oppositions; | UN | :: البند 4 من قانون حماية النقل السلمي المنظَّم لمسؤولية الدولة والأداء الناجح لمهام المؤتمر الوطني لمناهضة الاضطرابات وحركات المعارضة؛ |
Le Gouvernement britannique est préoccupé de ce que, tout au long du chapitre III de la première partie du projet d’articles, on se soit astreint à établir des distinctions d’une telle subtilité entre les différentes catégories de violations qu’il semble que ces distinctions aillent au-delà du nécessaire, ou même de l’utile, dans une déclaration des principes fondamentaux concernant la responsabilité de l’État. | UN | يساور القلق حكومة المملكة المتحدة ﻷنه، على امتداد الجزء اﻷول، الفصل الثالث لمشاريع المواد، ربما تتجاوز دقة التمييزات المحددة لمختلف فئات الانتهاك الحد الضروري، أو حتى المفيد، في بيان المبادئ اﻷساسية لمسؤولية الدولة. |
Il a également été suggéré d'envisager de reconnaître les conséquences juridiques de la responsabilité de l'État touché en précisant que son consentement < < ne saurait être refusé sans raison valable > > , sans préjudice de son droit souverain de déterminer si une aide extérieure était ou non appropriée. | UN | واقترح أيضاً توخي الاعتراف بالآثار القانونية لمسؤولية الدولة المتأثرة بأن يذكر أن الدولة المتأثرة " لن تمتنع على نحو غير معقول " عن منح موافقتها، دون أن يشكل ذلك مساساً بحقها السيادي في أن تقرر ما إذا كانت المساعدة الخارجية مناسبة أم لا. |
16. Les Principes fondamentaux définissent les contours de la responsabilité de l'État en matière d'octroi de réparations aux victimes d'actes ou d'omissions attribuables à l'État. | UN | 16- وتحدد المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية الخطوط العريضة لمسؤولية الدولة عن توفير الجبر لضحايا ما يمكن عزوه إلى الدولة من أفعال أو امتناع عن القيام بأفعال. |
Cependant, cette disposition n'exclut pas du champ d'application desdits articles la question de la responsabilité de l'État pour son propre comportement, c'est-à-dire un comportement qui lui est attribuable aux termes du chapitre II de la première partie des articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite. | UN | ومع ذلك، فإن هذا الحكم لا يستبعد من نطاق المواد أية مسألة لمسؤولية الدولة عن تصرفها الخاص، أي عن التصرف المنسوب إلى الدولة بموجب الفصل الثاني من الجزء الأول من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا. |
On pourrait dire la même chose des organisations internationales puisque les activités auxquelles elles se livrent qui ne sont pas interdites par le droit international peuvent néanmoins causer un préjudice à des États ou des individus, ce qui pose la question de la responsabilité et celle de savoir si les mêmes règles que celle de la responsabilité de l'État doivent s'appliquer. | UN | وقد تنشأ حالة مشابهة بالنسبة للمنظمات الدولية، فقد تقوم بأنشطة لا يحظرها القانون الدولي ولكنها مع ذلك تلحق الضرر بالدول أو الأفراد، مما يثير التساؤل حول مدى مسؤوليتها وهل ينبغي النظر إلى ذلك وفق القواعد التي يجري بحثها بالنسبة لمسؤولية الدولة. |
Celui-ci a rejeté la requête au motif que le droit international ne pouvait fonder le dépôt par un particulier d'une requête de ce type, sauf en vertu de régimes conventionnels spéciaux comme ceux prévus par la Convention européenne des droits de l'homme, et que le droit allemand de la responsabilité de l'État n'était pas applicable en cas de conflit armé. | UN | ورفضت المحكمة الإقليمية الدعوى على أساس أنه لا توجد في القانون الدولي أي مطالبات فردية من هذا النوع قابلة للتقاضي، عدا في نظم تعاهدية خاصة من قبيل النظام الذي تنص عليه الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، ولأن القانون الألماني لمسؤولية الدولة لا يسري في حالات النزاع المسلح. |
Historiquement, le régime général de la responsabilité des États a été utilisé pour couvrir toute la gamme des violations du droit international, jusqu’aux plus graves. | UN | ومن الناحية التاريخية استخدم النظام العام لمسؤولية الدولة ليشمل طائفة كاملة من انتهاكات القانون الدولي، حتى أشدها خطورة. |
Les objectifs du Millénaire sur le développement ne mentionnent pas certains domaines clés de la responsabilité des États pour éliminer la discrimination sexiste, y compris dans leurs lois civiles et pénales. | UN | وتلتزم الأهداف الإنمائية للألفية الصمت بشأن بعض المجالات الرئيسية لمسؤولية الدولة عن القضاء على التمييز الجنساني، بما في ذلك في قوانينها المدنية والجنائية. |
En outre, la loi crée un champ exceptionnellement étroit de responsabilité de l'État pour les actes ou omissions des policiers. | UN | وعلاوة على ذلك، يحدّد القانون فئة ضيّقة بصورة استثنائية لمسؤولية الدولة عن أفعال ضباط الشرطة أو تقصيرهم. |
D'autres Etats parties à l'approche ou cosignataires de l'accord admettent un concept plus large de la responsabilité de l'Etat au niveau de la communauté internationale concernant la sécurité des peuples. | UN | وتعترف الدول اﻷخرى التي تشارك في النهج أو توقيع على الاتفاق مع غيرها بمفهوم أوسع لمسؤولية الدولة عن أمن الشعوب على مستوى المجتمع الدولي. |