La Commission de suivi a accordé la priorité aux questions relatives aux droits de l'homme et à la réconciliation nationale. | UN | وأولت لجنة المتابعة الأولوية لمسائل حقوق الإنسان والمصالحة الوطنية. |
Il accorde une attention particulière aux questions relatives aux droits de l'homme dans ses résolutions, notamment celles qui portent sur la situation des pays. | UN | وما فتئ المجلس يولي اهتماما متزايدا لمسائل حقوق الإنسان في قراراته، بما فيها القرارات المتعلقة بحالات البلدان. |
Elle rejette l'approche sélective des questions relatives aux droits de l'homme et ne peut donc s'associer au projet de résolution. | UN | وهو يرفض ذلك النهج الانتقائي لمسائل حقوق الإنسان، ولا يمكنه إذن أن يؤيد مشروع القرار هذا. |
Le cabinet du Premier Ministre ainsi que le Conseil des ministres sont responsables de la coordination générale des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | ومكتب رئيس الوزراء ومجلس الوزراء مسؤولان عن التنسيق الشامل لمسائل حقوق الإنسان. |
les questions relatives aux droits de l'homme devraient être abordées sur un pied d'égalité dans toutes les parties du monde au travers du mécanisme de l'examen périodique universel. | UN | وينبغي التصدي لمسائل حقوق الإنسان على قدم المساواة في جميع أنحاء العالم من خلال آلية الاستعراض الدوري الشامل. |
Ces opinions, qu'elles soient favorables ou hostiles, sont importantes pour définir une approche plus intégrée en vue de traiter les questions relatives aux droits de l'homme soulevées par la marche en avant des forces de la mondialisation. | UN | وإن كانت هذه الآراء مؤيدة للظاهرة أو معارضة لها، فإنها هامة في السعي إلى اتباع نهج أكثر شمولا من أجل التصدي لمسائل حقوق الإنسان المتأثرة باندفاع قوى العولمة إلى الأمام. |
Le Section des droits de l'homme a apporté son soutien technique et ses conseils quant aux mesures à prendre par les comités pour résoudre les questions des droits de l'homme. | UN | كما قدّم قسم حقوق الإنسان المشورة والدعم التقني فيما يتعلق بما تضطلع به اللجان من أعمال للتصدي لمسائل حقوق الإنسان. |
La Zambie estime donc que l'ONU doit continuer à accorder une haute priorité aux questions des droits de l'homme. | UN | لذلك ترى زامبيا أنه ينبغي لﻷمم المتحدة إيلاء أولوية عالية لمسائل حقوق اﻹنسان. |
La responsabilité majeure du règlement des problèmes relatifs aux droits de l'homme incombe à l'Autorité intérimaire afghane. | UN | والمسؤولية الرئيسية في التصدي لمسائل حقوق الإنسان تقع على عاتق السلطة الانتقالية الأفغانية. |
Les déployer simultanément avec les observateurs militaires permettra aussi de porter l'attention qui convient aux questions relatives aux droits de l'homme et à la protection des enfants au cours du processus de désarmement, de démobilisation et de réintégration. | UN | كما أن نشرهم برفقة المراقبين العسكريين من شأنه أن يضمن أيضا إيلاء الاهتمام الكافي لمسائل حقوق الإنسان وحماية الطفل في عملية نـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Se félicitant de l'importance particulière que la Mission spéciale des Nations Unies en Afghanistan a accordée aux questions relatives aux droits de l'homme dans ses entretiens avec les parties afghanes, | UN | وإذ ترحب بالاهتمام الاستثنائي الذي أولته بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة إلى أفغانستان لمسائل حقوق اﻹنسان في مناقشاتها مع اﻷطراف اﻷفغانية، |
Se félicitant de l'importance particulière que la Mission spéciale des Nations Unies en Afghanistan a accordée aux questions relatives aux droits de l'homme dans ses entretiens avec les parties afghanes, | UN | وإذ ترحب بالاهتمام الاستثنائي الذي أولته بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة إلى أفغانستان لمسائل حقوق اﻹنسان في مناقشاتها مع اﻷطراف اﻷفغانية، |
Se félicitant de l'importance particulière que la Mission spéciale des Nations Unies en Afghanistan a accordée aux questions relatives aux droits de l'homme dans ses entretiens avec les parties afghanes, | UN | وإذ ترحب بالاهتمام الخاص الذي أولته بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة إلى أفغانستان لمسائل حقوق اﻹنسان في مناقشاتها مع جميع اﻷطراف اﻷفغانية، |
Ils permettent ainsi de bien illustrer la spécificité et la complexité des questions relatives aux droits de l'homme dans un pays démocratique industrialisé. | UN | وهي بالتالي تستخدم لتجسيد الطابع المحدد لمسائل حقوق الإنسان وطابعها المعقد بشكل جيد في دولة صناعية ديمقراطية. |
15. Les médias doivent assurer une couverture continue des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | ١٥ - وتتزايد أهمية التغطية المستمرة لمسائل حقوق اﻹنسان من جانب وسائط اﻹعلام. |
Toute modification d'ordre organisationnel ou structurel devrait être effectuée en consultation avec les États Membres et devrait refléter les activités statutaires du Haut Commissariat, assurer une information de qualité et conduire à une approche mieux ciblée des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | وأن أي تغيير تنظيمي أو هيكلي للمكتب ينبغي القيام به بالتشاور مع الدول الأطراف ويتعيّن أن يعكس الأنشطة التي كلّف بها المكتب ويضمن جودة الإبلاغ ويؤدّي إلى نهج أكثر تركيزاً بالنسبة لمسائل حقوق الإنسان. |
La MIPONUH coopère étroitement avec la Mission civile internationale commune ONU-Organisation des États américains, pour aider à s'assurer que les policiers haïtiens connaissent bien les questions relatives aux droits de l'homme. | UN | وتتعاون البعثة بصورة وثيقة أيضا مع البعثة المدنية الدولية المشتركة بين الأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية في هايتي للمساعدة على كفالة تلقي ضباط الشرطة الهايتية الفهم اللازم لمسائل حقوق الإنسان. |
Organisation dans 9 bureaux locaux de réunions, de séminaires, de conférences et de campagnes de sensibilisation sur les questions relatives aux droits de l'homme, à l'intention des autorités locales, des organisations non gouvernementales et de la société civile | UN | الدعوة من خلال الاجتماعات والحلقات الدراسية والمؤتمرات وحملات التوعية العامة لمسائل حقوق الإنسان في أوساط السلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني في تسعة مواقع ميدانية |
La Commission doit donc évoluer avec son temps lorsqu'elle examine les questions des droits de l'homme. | UN | ولذلك فإنه يتعين على اللجنة أن تواكب العصر في مناقشتها لمسائل حقوق الإنسان. |
Toutefois, vu le manque persistant de coordination de la politique gouvernementale et l'absence d'une attention particulière portée aux questions des droits de l'homme liées à l'épidémie, il semble nécessaire d'envisager des structures complémentaires ou de renforcer et de réorienter celles qui existent pour leur donner une dimension juridique et éthique. | UN | غير أن استمرار عدم التنسيق في سياسة الحكومات وعدم إيلاء اهتمام خاص لمسائل حقوق اﻹنسان فيما يتعلق بحالات الفيروس واﻹيدز يوحي بالحاجة للنظر في إنشاء هيكليات اضافية ممكنة، أو تعزيز وإعادة توجيه الهيكليات الموجودة لتهتم بالمسائل القانونية واﻷخلاقية. |
Si les pays développés sont sincèrement intéressés à la solution des problèmes relatifs aux droits de l'homme, ils doivent soutenir de façon active les efforts des pays en développement pour réaliser le droit au développement. | UN | وإذا كانت الدول المتقدمة النمو مهتمة حقا بإيجاد حل لمسائل حقوق اﻹنسان، فإنه ينبغي عليها أن تدعم على نحو فعال جهود الدول النامية من أجل ممارسة الحق في التنمية. |
Des mesures devront être prises en vue d'harmoniser pareillement les travaux des participants avec ceux d'autres composantes du système des Nations Unies, en particulier dans les cas où les questions de droits de l'homme jouaient un rôle dans leurs objectifs. | UN | كما يلزم اعتماد تدابير بغية مواءمة عمل المشتركين مع عمل سائر اﻷجزاء المكونة لمنظومة اﻷمم المتحدة، خصوصا حيثما يكون لمسائل حقوق اﻹنسان دور في تحقيق أهدافهم. |